· 

Emmanuel, un rêve de Noël, par Leconte de Lisle / Timothy Adès

 

Le poète Charles-Marie Leconte de Lisle (1818-94), né à Saint Paul de La Réunion, devient chef de file du mouvement parnassien qui donna une nouvelle direction à la poésie française.

Sous-bibliothécaire à la bibliothèque du Sénat, collaborateur de plusieurs publications dont La Nouvelle Revue aux côtés d'Octave Mirbeau, Guy de Maupassant, François Coppée, ou encore Ivan Tourguénief, Leconte de Lisle admire Victor Hugo.

Il publie « Poèmes antiques » en 1852, dans lequel il reprend des thèmes mythologiques grecs et orientaux. Il devient l'un des porte-flambeaux de la tradition intellectuelle française, en même temps que Flaubert et Renan. Républicain convaincu, Leconte de Lisle compose un « Catéchisme populaire républicain » (1871) qui fit grand bruit à l'Assemblée nationale.

Il sera élu (en 1886) à l’Académie française au fauteuil de Victor Hugo. 

 

Les vers que je nous ai choisis en ce dimanche, à quelques jours de Noël, sont extraits du poème Les Paraboles de Dom Guy, rassemblé avec 80 autres poèmes dans le Recueil Poèmes barbares (édité une première fois sous le titre "Poésies Barbares" en 1862), l'une des oeuvres les plus remarquables de Leconte de Lisle avec Poèmes tragiques (1884) et Derniers Poèmes (1894). Poèmes barbares s'inspire de thèmes bibliques et mythologiques. "Barbares" au sens grec ancien du terme, c'est à dire pour désigner tout ce qui n'est pas grec et surtout ce qui relève des religions souvent trop fanatiques et violentes à son goût.

Les vers ci-dessous évoquent des scènes évangéliques, la nativité...

 

C’est l’empire d’Auguste : vainqueur de Cléopâtre, il est maître de l’Orient ; mais une nouvelle lumière surgit dans ce quartier… Tout se change.

 

 

Emmanuel : Un Rêve de Noël

 [... ]

Par les noirs tourbillons de l’ombre j’ai gravi

Les trois sphères du ciel où saint Paul fut ravi;

Et, de là, regardant, au travers des nuées,

Les cimes de la terre en bas diminuées,

J’ai vu, par l’œil perçant de cette vision,

L’empire d’Augustus et l’antique Sion;

Et, dans l’immense nuit de ces temps, nuit épaisse

Où s’ensevelissait toute l’humaine espèce

Comme un agonisant qui hurle en son linceul,

J’ai vu luire un rayon éblouissant, un seul!

Et c’était, entre l’âne et le boeuf à leur crèche,

Un enfant nouveau-né sur la paille fraîche:

Chair neuve, âme sans tache, et, dans leur pureté,

Étant comme un arôme et comme une clarté !

 

Le père à barbe grise et la Mère joyeuse

Saluaient dans leur coeur cette aube radieuse,

Ce matin d’innocence après la vieille nuit,

Apaisant ce qui gronde et charmant ce qui nuit;

Cette lumière à peine éclose et d’où ruisselle

L’impérissable vie avec chaque étincelle!

Et les bergers tendaient la tête pour mieux voir;

Et j’ai soudainement ouï par le ciel noir,   

Tandis que les rumeurs d’en bas semblaient se taire,

Une voix dont le son s’épandit sur la terre,

Mais douce et calme, et qui disait: Emmanoël!

Et l’espace et le temps chantaient: Noël! Noël![...]

 

 

Emmanuel: A Dream of Christmas                

 

Through swirling mists and eddying gloom I scaled

three spheres of heaven where St Paul was haled;

across the clouds I saw in distant show

Earth and her peaks diminished far below:

with mystic piercing eye I did behold

Augustus’ empery and Sion of old;

and in that age’s vast obscurity,

thick night, that shrouded all humanity

like one in cerements who strains to scream,

I saw a single shining, dazzling beam!

There at the cattle-stall on fragrant hay

by ox and ass a new-born infant lay:

new flesh and spotless soul, whose purity

seemed an aroma and a clarity!

 

The joyful Mother and the father grey

opened their hearts to greet this radiant day,

innocent morning after age-long night,

that charms the hurtful and assuages spite,

the streaming light that never can be dark,

imperishable life in every spark!

And as the shepherds craned their necks to see,

through the black sky I heard it suddenly,

while all the murmurs from below were stilled:

a sounding voice, by which the earth was filled!

Gentle and calm, it said, Emmanuel;

and Time and Space sang out: Nowell! Nowell!              

 

Translation: Copyright © Timothy Adès


 Le ravissement de saint Paul – peint pour Paul Scarron, poète, créateur en France du genre burlesque (1649-1650), par Nicolas Poussin, peintre classique du XVII° siècle (Musée du Louvre, Huile sur toile, 148 x 120 cm. Sujet tiré de la 2e Épître de Saint Paul aux Corinthiens - chapitre 12).

L'Adoración de los Pastores ("L'Adoration des bergers") de Le Greco (Musée du Prado à Madrid, Huile sur toile, tableau de format vertical, de 320 x 180 cm, exécuté entre 1612 et 1614)

Dessin de Leconte de Lisle par Verlaine

Statue d'Auguste

The Age of Augustus, the Birth of Christ, peinture de Jean-Léon Gérôme (1824–1904) (J. Paul Getty Museum, Huile sur toile, 38.1 × 55.2 cm)

Poèmes Barbares (Paris, Librairie Alphonse Lemerre)

Photographie de Leconte de Lisle (Atelier Nadar 1910,  BnF, département Estampes et photographie)


Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les Chantefables de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Ades est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.

 

Derniers ouvrages parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, his poems with my versions.

Timothy Adès | rhyming translator-poet

Écrire commentaire

Commentaires: 0