Voici de la poésie très animée de Paul Claudel (1868-1955),
poète, dramaturge, ambassadeur de France au Japon (1921-1927) et membre de l'Institut, Académie française (élu en 1946).
C’est un extrait de son Chant de marche de Noël (1909-11) qui se trouve dans sa ‘Corona Benignitatis Anni Dei ’, “ Couronne de Bénignité de l’An de Dieu ” (Paris, Éditions de la Nouvelle revue française, 1915, Gallimard, Collec Blanche, 1920).
A quinze ans, Paul Claudel écrivait son premier essai dramatique : L’Endormie, puis, dans les années 90, ses premiers drames symbolistes (Tête d’Or, La Ville).
Chant de marche de Noël (extrait)
Pour toi, ville de David et de Booz, ô Bethléem Ephrata,
Certes tu n’es pas la plus mince entre toutes les cités de Juda,
Puisqu’à ton flanc cette nuit doit naître le Sauveur des hommes !
Chacun est venu du plus loin t’apporter ce nom dont il se nomme.
Que de lumières dans tes rues! que de tapage et que d’affaires !
César Auguste aujourd’hui recense toute la terre.
L’Enfant Prodigue, qui traite le Mauvais Larron et les employés du Comput,
Se divertit chez le rôtisseur avec les joueuses de flûte.
Il y a un feu pour chacun, excepté pour le Roi du Ciel.
Pauvre Jésus, quand Tu Te présentes, il n’y a jamais de place à l’hôtel !
Joseph, avec l’humble Marie sur le petit âne, s’en va de porte en porte.
L’aubergiste, quand il voit cette femme enceinte, appelle au secours et main-forte !
Et refoule avec sa serviette sur le perron et sous la branche de sapin
Saint Joseph qui n’a point son auréole sur la tête, mais une vieille casquette en peau de lapin.
From Christmas Marching Song
As for you, city of David and Boaz, O Bethlehem Ephrata,
You are certainly not the slenderest of all the cities of Judah,
Since from your loins to-night the Saviour of all mankind shall spring.
They bring you this name of His naming, from the world’s ends travelling.
So many lights in the streets! What a noise and what a nuisance !
Caesar Augustus is holding to-day the Worldwide Census of Persons.
The Bad Thief and the counting-staff are guests of the Prodigal Son.
He’s with the girls from the flute-band, in the grill-room, having fun.
A fire is provided for everyone but the King of the Earth and Sky.
Poor Jesus, there isn’t a room to be had at the inn, whenever you try !
Joseph with Mary meek on her foal goes to one door after another.
The hotelier calls up the heavy squad when he sees the expectant mother,
And drives him down the steps by the fir, using his breadcrumb-duster.
The saint isn’t wearing his halo, but an ancient rabbit sou’wester.
traduction © Timothy Adès
(1)Le buste de Claudel à 16 ans est l’œuvre de sa sœur Camille, Muse et amante de Rodin, qui sera la malheureuse victime de ces deux hommes.
(2) La toile #1 : Le Dénombrement à Bethléem : Pieter Brueghel père, 1566. Une toile de Noël pas du tout comme les précédentes : on a de la neige ; on remarque à peine Joseph et Marie, leur âne, leur bœuf (!), et la grande scie qu’il porte, Joseph le charpentier. L’hiver de 1565-66 était très sévère. La foule paie leurs impôts sous le blason de Charles-Quint qui serait l’héritier impérial de César Auguste. La toile de Brueghel père est à Bruxelles au musée Oldmasters ; son fils en a fait plusieurs copies.
(3) Blason de Charles Quint
(4) La toile #2 : Saint Joseph cherche un gîte à Bethléem : gouache de Jacques Joseph Tissot, alias James Tissot, c. 1890 : image réaliste d’une ville d’orient. (Brooklyn Museum). Jacques Tissot, peintre et graveur français a passé une partie de sa vie en Angleterre où il était apprécié comme peintre, en particulier de la haute société de l'époque victorienne. À l'Académie des Beaux-Arts, il a étudié avec deux artistes français importants du XIXe siècle - Hippolyte Flandrin et Jean-Auguste-Dominique Ingres.
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les Chantefables de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Ades est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.
Derniers ouvrages parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, his poems with my versions.
Écrire commentaire