Bonnes Fêtes à toutes et à tous !
Permettez-moi de vous offrir quelques vers d’un CANTIQUE de Nicolas Denisot (1515-59), poète, cartographe, précepteur des filles d'Edward Seymour.
Il est né au Mans, d’une famille qui habite longtemps Nogent-le-Rotrou, jumelé avec Midhurst dans le Sussex, bourgade que je connais bien. Nicolas Denisot se fait une anagramme à la mode en s’appelant ‘Conte d’Alsinois’. “ Il a esté estimé for bon Poëte et Orateur tant en Latin qu’en François, et surtout très excellent à la peinture, principalement pour le crayon ”. Comme peintre, on ne connaît que son portrait de l’anglais Thomas Seymour (frère de l’épouse no: 3 de Henri VIII, et mari de l’épouse no: 6 devenue veuve ; oncle cadet du jeune Roi Edouard VI ; il essaie de remplacer son frère comme Régent, celui-ci lui donne la mort).
Nicolas est ami du Pléiade : Ronsard, Le Peletier, Tahureau, Rémi Belleau ; il écrit les Noëls et les Cantiques. Un très beau poème de la Naissance du Christ.
Quatre fourches en carré,
L'une sur l'autres penchantes,
Sous un plancher bigarré,
De tous côtés chancelantes,
Étayent les quatre piliers
De ce si tant beau repaire,
Où les anges à milliers
Ont vu la Vierge être mère.
Tout le plancher de roseaux
Et de paille ramassée,
De torchis et de tuileaux,
D'herbe sèche entrelacée,
Était tout entièrement
Lambrissé en telle sorte,
Qu'on eût dit facilement
Le tout n'être qu'une porte.
Le froid, l'humide et le chaud,
L'éclair, l'horreur, le tonnerre,
Bref, ce qui tombe d'en haut
Sur les sillons de la terre,
Pouvaient tomber en ce lieu,
En ce lieu sans couverture
Qui a vu l'enfant de Dieu
Naître d'une créature.
Four forks in a square
leaned on one another,
propping up a patchwork layer,
tottering together:
these were pillars four
of the fine abode
where ten thousand angels saw
Virgin motherhood.
All of straw the ceiling
and of gathered rushes,
smear of daub and broken tiling,
weave of withered grasses:
so it was devised,
you would say for sure
all that handiwork comprised
but an open door…
Thunder flashing bright,
fog and heat and cold,
all that falls from airy height
on the furrowed field,
so much could intrude
on this roofless room,
that beheld the child of God
born of mortal womb.
Translation: Copyright © Timothy
Adès
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les Chantefables de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Ades est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.
Derniers ouvrages parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, his poems with my versions.
Écrire commentaire