· 

POUR CASSANDRE, par Pierre de Ronsard / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

   C’est la ST-VALENTIN ! Je vous offre Pierre de Ronsard (1524-85), ‘prince des poètes’, premier de la Pléiade. Il est né au Manoir de la Possonière dans le Vendômois ; il étudie à Paris ; il est page de la princesse Madeleine, fille de François Ier, qui l’amène en Écosse où elle épouse le roi Jacques V, mais, toujours débile, elle s’éteint. Ronsard est favori de François II et de sa Reine, Marie Stuart, fille de Jacques V et Reine d’Écosse ; de Charles IX ; et d’Élizabeth I, cousine de Marie qui la décapite, et dont la couronne passe au fils de Marie, Jacques VI et Ier. Mais n’y allons pas…

 

Les Amours de Cassandre sont publiés en 1552.

 

« En 1545, alors qu'il a vingt ans, il rencontre une jeune fille de treize ans, Cassandre Salviati. Aussitôt rencontrée, aussitôt disparue, la jeune Cassandre va devenir l'être "inaccessible". Elle se marie l'année suivante avec un autre gentilhomme.

Elle sera à Ronsard, ce que Laure a été à Pétrarque, et va lui permettre de célébrer l'amour platonique. »

http://www.alalettre.com/ronsard-intro.htm

 

« Dans le poème A Cassandre, Ronsard, essaye de la convaincre que la jeunesse et la beauté passe vite. C’est le thème du « Carpe Diem » Ronsard composa ce poème pour une petite cousine de Catherine de Médicis, Cassandre Salviati, fille d’un gentilhomme italien. Cassandre était beaucoup plus jeune et jolie que Ronsard et elle se moquait bien de ses soupirs. Pour l’encourager à lui céder, il lui rappelle que le temps passe et que sa jeunesse et sa beauté sont éphémères. »

 

Georges Chelon chante : https://www.youtube.com/watch?v=pa30s45tXTs

 

Henri Dutilleux en a choisi quelques stances, je les ai traduites pour François Le Roux.

Pour Cassandre

 

Quand au temple nous serons

Agenouillés, nous ferons

Les dévots selon la guise

De ceux qui pour louer Dieu

Humbles se courbent au lieu

Le plus secret de l'église.

 

Mais quand au lit nous serons

Entrelacés, nous ferons

Les lascifs selon les guises

Des amants qui librement

Pratiquent folâtrement

Dans les draps cent mignardises.

 

Pourquoi donque, quand je veux

Ou mordre tes beaux cheveux,

Ou baiser ta bouche aimée,

Ou toucher à ton beau sein,

Contrefais-tu la nonnain

Dedans un cloître enfermée ?

 

Pour qui gardes-tu tes yeux

Et ton sein délicieux,

Ta joue et ta bouche belle ?

En veux-tu baiser Pluton

Là-bas, après que Charon

T'aura mise en sa nacelle ?

 

Après ton dernier trépas,

Grêle, tu n'auras là-bas

Qu'une bouchette blêmie ;

Et quand mort, je te verrais

Aux Ombres je n'avouerais

Que jadis tu fus m'amie.

 

Ton test n'aura plus de peau,

Ni ton visage si beau

N'aura veines ni artères :

Tu n'auras plus que les dents

Telles qu'on les voit dedans

Les têtes des cimeteres.

 

Donque, tandis que tu vis,

Change, maîtresse, d'avis,

Et ne m'épargne ta bouche :

Incontinent tu mourras,

Lors tu te repentiras

De m'avoir été farouche.

 

Ah, je meurs ! Ah, baise-moi !

Ah, maîtresse, approche-toi !

Tu fuis comme faon qui tremble.

Au moins souffre que ma main

S'ébatte un peu dans ton sein,

Ou plus bas, si bon te semble.

 

 

In the temple on our knees

we’ll play out the pieties,

as do all those votaries

praying, in God’s holy house,

crouched in due observances,

humble, inconspicuous.

 

But in bed, between the sheets

with our bodies interlaced,

we, by lovers’ precedent

free, lascivious and unchaste,

shall in wild abandonment

practise ten times ten delights.

 

Why then, if I wish for this,

or to bite your lovely hair,

or to give your lips a kiss

or to touch your bosom fair,

will you imitate a Sister

bottled up inside a cloister?

 

Who shall taste your hoarded eyes,

Bosom’s sweet declivities,

Lovely lips and cheek and throat?

Could the lucky man be Dis?

Is it Pluto you will kiss,

Stepping out of Charon’s boat?

 

When at last you’re dead and gone,

spectral shadow, you shall have

little mouth all wilted, wan.

If I died and saw you down

there, I’d never make it known

you had been my lady-love.

 

On your head there’ll be no skin,

In your pretty face no vein,

Not one artery you’ll have.

As for teeth, your teeth will be

Nothing but the kind we see

On some head in someone’s grave.

 

Therefore in your living days,

Gentle mistress, change your ways,

Freely yield your lips to me.

On a sudden you shall die:

Then repenting tardily

You shall rue your cruelty.

 

Oh ! I’m dying ! kiss me, dear

Mistress, help me, hurry here!

Not the fleeing startled fawn.

Oh! Permit my hand at least

To go frisking in your breast,

Or - you might like - lower down.

 

Translated by ©Timothy Adès


Gravure de Pierre de Ronsard et Cassandre Salviati, édition de "Amours", 1552

Le château (ou manoir) de la Possonnière est un édifice du XVIe siècle de style Renaissance construit en 1515 par son père, Loys de Ronsard, chevalier au service de Louis XII puis de François Ier, situé à Vallée-de-Ronsard (département du Loir-et-Cher) où naquit Pierre de Ronsard  et où il vécut les douze premières années de sa vie.

Pierre tombale de Ronsard situé sur le site de l'ancien prieuré de Saint Cosme (Commune de La Roche, Indre et Loire)

Portait de Ronsard, anonyme du XVII° siècle (Musée de Blois)


Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian.

Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les Chantefables de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Ades est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.

 

Derniers ouvrages parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, his poems with my versions.

Timothy Adès | rhyming translator-poet

Écrire commentaire

Commentaires: 0