LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Robert DESNOS (1900-1945), né avec le siècle et le cinéma, de toutes les aventures de son époque, surréaliste, entre autres, est le poète que j’ai traduit le plus : deux livres bilingues, l’un de 527 pages, l’autre pour enfants, et bien des poèmes à présent inédits.
Je vous propose aujourd'hui Desnos à son apogée sensuel, avec Danses, élément N°22 du recueil ‘Le bain avec Andromède’ publié en 1944. Il ne verra pas la belle édition avec les lithographes de Félix Labisse, car la Gestapo l’enlève, c’est son année de douleurs, il mourra à Terezin le 8 juin 1945.
Andromède au rocher sera la proie du monstre : mais d’abord, c’est sa baignade avec ses belles compagnes ; c’est le banquet ; c’est le frisson de l’allure du vil animal, le fascisme, serait-il… À lire !! dans Destin Arbitraire ou dans Desnos Œuvres, ces deux livres rédigés par Marie-Claire Dumas ; ou chez moi dans Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant.
Lithographie de Félix Labisse (1905-1982)
Desnos à son époque a combattu contre le mal : c’est son honneur d’être nommé ‘mort pour la France’.
Pour nous, c’est la planète entière, notre envahisseur, c’est la crise climatique.
Danses
Vous avez faim, vous avez soif,
Rosemonde, c’est le vent d’est
Qui vous décoiffe.
Que ce vent emporte la peste
Au fond du ciel et qu’elle y reste.
Hyppolite, l’oiseau du nord
Qui passe sur la plaine
L’oiseau qui chante, rêve et mord,
L’avez-vous vu à la fontaine?
Il chante, il rêve, il mord,
Il dort.
Andromède, face à l’ouest,
Figure de proue,
Pas un sourire, pas un geste,
L’écume jaillit sur vos joues
Et rouille le fer qui vous cloue.
Un géant viendra du sud
Sabine as-tu donné ton cœur
Porteur de fruits et de liqueurs,
Sonneur de la solitude.
Rosemonde, aimez-vous l’été?
Bagatelle, bagatelle,
J’aime mieux l’hiver, dit-elle,
Et les rosiers désenchantés.
Andromède, aimez-vous l’automne?
Il vente, il pleut, il tonne,
J’aime l’automne et le printemps
Et la fleur de mes jeunes ans.
Hyppolite, aimez-vous l’hiver?
Je ne sais pas, dit-elle,
Le seul été, j’ai découvert,
Mon esprit suit les hirondelles.
Sabine, aimez-vous le printemps?
J’aimais le printemps, je le pleure,
J’aime, je pleure avec le temps
Je ris avec les heures.
Je danse, je ris dans le feu,
Je flambe, je suis Andromède,
Je me consume et c’est un jeu
Qui me délivre et qui m’obsède.
Rosemonde, écoutez la terre
Qui peine sur son chemin.
Je l’entends, mais il faut se taire,
Nous chanterons demain.
Hyppolite, fille de l’air
Parcourt à cheval le désert,
Cheval de nuage et de vent,
Air de jadis et d’à présent.
Au point du jour et au point d’eau,
Sabine se désaltère
Avec les lions et les panthères.
La nuit dépose son fardeau.
Dances
Hungry, thirsty Rosamund,
Tousled by the harsh east wind
Is your hair.
Take the murrain anywhere
In the sky, wind! -
Leave it there.
From the north, Hippolytê,
Sharp-beaked bird to dream and cheep,
Flew across the plains to be
At the well-spring, did you see?
Sharp-beaked bird to dream and cheep:
Now asleep.
Facing westward, Andromède,
Figurehead,
Stilled, unsmiling, hand and head.
Surging at your cheeks, the spray
Rusts your metal nails away.
Bearing fruits, a behemoth
(Is Sabina fancy-free ?)
Comes with liquors from the south,
Ringing bells of hermitry.
Rosamund, do you find
Summer kind?
- Fol-di-dee,
I love winter more, says she,
Roses shorn of wizardry.
Yours, Andromeda, the fall ?
Love of thunder, gales, and showers ?
- I love spring no less than fall,
I adore my girlhood’s flowers.
Winter-time, Hippolytê :
Do you love it ? - Don’t ask me.
Summer’s when my spirit follows,
As I’ve learnt, the wheeling swallows.
Does Sabina love the spring ?
- Yes, I loved, I sorrow after:
Love, and mourn time’s vanishing,
Sharing with the hours my laughter.
Dancing, laughing in the blaze,
I am Andromède, in flame:
I’m consumed, obsessed, released,
Burnt to ashes by the game.
Do you hear it, Rosamund ?
Earth goes toiling on its way.
- Yes, but we must make no sound:
We shall sing another day.
Child of air, Hippolytê
Rides her horse across the plain:
Horse of cloud and wind was he,
Air of once and once again.
Edge of water, edge of dawn,
It’s Sabina who unwinds
With the panthers and the lions.
Darkness lays its burden down.
Translated by ©Timothy Adès
Félix LABISSE : L'Andromède - Lithographie originale
" Surrealist, Lover, Resistant ", par Timothy Adès, version bilingue réalisée par Timothy Adès (Arc Publications, 2017)
" Robert Desnos - Œuvres ", Édition de Marie-Claire Dumas (Collection Quarto, Gallimard, 1999).
Photographie représentant Robert et Youki Desnos et leurs chats.
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian.
Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les Chantefables de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Ades est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.
Derniers ouvrages parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, his poems with my versions.
Écrire commentaire