LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Amusons-nous avec Robert Desnos !
Ses beaux poèmes pour enfants se trouvent en maintes éditions illustrées : y comprises les Chantefables/Storysongs bilingues que j’ai faites avec les dessins de Cat Zaza, de chez Agendapoetry : trente poèmes que, déporté, Desnos n’a jamais vus publiés, par les Éditions Gründ, après la Libération.
De même, ses cinquante Chantefleurs. Avant la guerre il avait fait trois petits recueils : La ménagerie de Tristan, d’où est extrait ‘Le chat qui ne ressemble à rien’, avec les dessins de Desnos lui-même ; Le parterre d’Hyacinthe, avec ‘Salsifis du Bengale’ ; ces deux ont été écrits à l'intention des enfants de ses amis Lise et Paul Deharme; et La géometrie de Daniel, pour le fils de Madeleine et Darius Milhaud. Seul le volume de chez Gründ illustré par Silbermann contient tous les cinq recueils entiers.
Desnos note dans son journal : « Les poèmes pour enfants auront survécu un peu plus longtemps que le reste. »
Le Chat qui ne Ressemble à Rien
Le chat qui ne ressemble à rien
Aujourd’hui ne va pas très bien.
Il va visiter le Docteur
qui lui ausculte le cœur.
Votre cœur ne va pas bien
Il ne ressemble à rien,
Il n’a pas son pareil
De Paris à Créteil.
Il va visiter sa demoiselle
Qui lui regarde la cervelle.
Votre cervelle ne va pas bien
Elle ne ressemble à rien,
Elle n’a pas son contraire
À la surface de la terre.
Voilà pourquoi le chat qui ne ressemble à rien
Est triste aujourd’hui et ne va pas bien.
The Cat That Looks Like Nothing At All
The cat that looks like nothing at all
Is feeling lackadaisical.
He goes to visit the doctor bloke
Who pokes his chest with a stethospoke.
Your heart is lackadaisical
It also looks like nothing at all.
There’s nothing to match it from London to Datchet
From here to Créteil, it’s nonpareil.
He goes to visit his Mary Jane
Who gives him a brain scan on his brain.
Your brain is lackadaisical
It also looks like nothing at all.
On the surface of the earthly ball
There’s nothing to counter this at all.
That’s why the cat that looks like nothing at all
Is feeling flat and lackadaisical.
Translation © Timothy Adès
Salsifis du Bengale
Salsifis du Bengale
Cultive son jardin
Méchant comme une gale
Bête comme un serin.
Salsifis du Bengale
met son habit de feu
et met sur ses mains sales
ses gants, 1 + 1, 2
Salsifis du Bengale
monte sur un bateau
conduit par des cigales
sous un ciel de gâtea
Salsifis du Bengale
lorsqu’il a mal aux reins
se nourrit de pétales
des roses de Pékin
Salsifis du Bengale
est un fameux gaillard
C’est un vilain brutal
c’est un méchant braillard
Salsifis du Bengale
chantait une chanson
devant un hôpital
c’est pas là des façons
Salsifis du Bengale
ne se prive de rien
souffrant d’une fringale
il a mangé son chien
Salsifis du Bengale
ne dure qu’un matin
mangé par un crotale
Il est mort quel destin
Salsifis du Bengale
en jouant dans la prairie
avala sec sa balle
et resta ahuri
Salsifis du Bengale
vivra comme la terre
renaissant de son mal
mourant de son mystère
Salsifis du Bengale
est pourtant votre ami
à la belle il s’installe
et mange un canari
Salsifis du Bengale
n’est pourtant pas heureux
s’il s’endort il dort mal
s’il s’éveille il vit peu.
Salsify
They call him Scorzonera
He cultivates his cabbage-patch
Sore as any scab to scratch
Silly as any canary
Goat’s-Beard of Purple
When his hands are dirty
Wears a safety-suit with gloves
Glove-15 glove-30
Saxifrice or Salsify
In his schooner riding high
Crickets keep a weather eye
Chocolate eclair, the sky
Goat’s-Beard of Purple
His kidney-pain raging
He fattens on petals
Of roses of Beijing
Saxifrice or Salsify
Bold and brave and jolly
Brawling brat, rude boy
Sulky, sly and squally
Purple Goat’s-Beard
He sang something weird
Right outside a hospital
Not the proper thing at all
Scorzonera
Lives high on the hog
Felt very hungry
And swallowed his dog
Salsify
That a rattlesnake ate!
A morning went by
And he’s dead. What a fate.
Salsify
Played on the prairie
Swallowed his ball, dry
Didn’t half worry
Saxifrice or salsify
He’ll survive like Mother Earth,
Dying of his mystery,
Finding, in his pain, rebirth.
Scorzonera,
Your friend, all the same,
Eats a canary,
Lives with some dame.
Saxifrice or salsify
Still is not a happy guy
Never sleeping peacefully
Waking life can’t satisfy.
Translation © Timothy Adès
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian.
Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les Chantefables de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Ades est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.
Derniers ouvrages parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, his poems with my versions.
Écrire commentaire