LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici une chanson de Pierre MAC ORLAN (1882-1970), l’auteur du «Quai des brumes», adapté au cinéma avec Jean Gabin. Mac Orlan fut un artiste protéiforme : chanteur au ‘Lapin Agile’ - où il rencontre Picasso, Max Jacob, Dorgelès... - auteur illustrateur de BD, peintre, journaliste, romancier, poète, écrivain, directeur littéraire (éditions de la Banderole) et critique de cinéma.
Pierre Mac Orlan, Musée de la Seine-et-Marne
La musique de La Fille de Londres, qui fut un grand succès des années cinquante (avec Fanny de Lanninon), est de Marceau Verschueren, dit V. Marceau, grand accordéoniste, réputé pour l'utilisation de la main gauche, avec lequel il écrit une douzaine de chansons.
J’ai traduit la chanson pour l’ami Alastair Brotchie, Régent du ‘London College of Pataphysics’, qui me l’a demandé pour son journal.
Alastair a même connu le vieux ‘Charlie Brown’s pub’ à Limehouse, quartier de marins assortis, de drogues, de coûteaux… Brown avait des chinoiseries…
Et en voici bien des chanteuses interprètes de Mac Orlan :
Germaine Montéro https://www.youtube.com/watch?v=ApeBdcr2Hzw
Juliette Gréco https://www.youtube.com/watch?v=i0F8Orp91x4
Catherine Sauvage https://www.youtube.com/watch?v=JwtWwkBHjK8
Danièle Dupré https://www.youtube.com/watch?v=Y4vXw5rUnyw
Monique Morelli https://www.youtube.com/watch?v=p3ycqUXZpVo
Catie Canta https://www.youtube.com/watch?v=GIqGF0jykJo
…et Sanseverino https://www.youtube.com/watch?v=HP3XsBPIoQA
La Fille de Londres
Un rat est venu dans ma chambre
Il a rongé la souricière
Il a arrêté la pendule
Et renversé le pot à bière
Je l'ai pris entre mes bras blancs
Il était chaud comme un enfant
Je l'ai bercé bien tendrement
Et je lui chantais doucement :
"Dors mon rat, mon flic, dors mon vieux bobby
Ne siffle pas sur les quais endormis
Quand je tiendrai la main de mon chéri"
Un Chinois est sorti de l'ombre
Un Chinois a regardé Londres
Sa casquette était de marine
Ornée d'une ancre coraline
Devant la porte de Charly
A Penny Fields, j'lui ai souri,
Dans le silence de la nuit
En chuchotant je lui ai dit :
"Je voudrais je voudrais je n'sais trop quoi
Je voudrais ne plus entendre ma voix
J'ai peur j'ai peur de toi j'ai peur de moi"
Sur son maillot de laine bleue
On pouvait lire en lettres rondes
Le nom d'une vieille "Compagnie"
Qui, paraît-il, fait l'tour du monde
Nous sommes entrés chez Charly
A Penny Fields, loin des soucis,
Et j'ai dansé toute la nuit
Avec mon Chinetoque ébloui
Et chez Charly, il faisait jour et chaud
Tess jouait "Daisy Bell" sur son vieux piano
Un piano avec des dents de chameau
Alors, j'ai conduit l'Chinois dans ma chambre
Il a mis le rat à la porte
Il a arrêté la pendule
Et renversé le pot à bière
Je l'ai pris dans mes bras tremblants
Pour le bercer comme un enfant
Il s'est endormi sur le dos
Alors j'lui ai pris son couteau.
C'était un couteau perfide et glacé
Un sale couteau rouge de vérité
Un sale couteau rouge sans spécialité.
The London Girl... as sung by Germaine Montéro
Into my room there came a rat.
He gnawed the mousetrap, stopped the clock,
Tipped up the brown ale in my crock.
Into my milk-white arms I took him,
He was so warm, just like a child.
I held him tenderly to rock him,
Sang this lullaby as I smiled:
Chorus
Sleep my rat, my cop, my bobby, sleep my boy in blue.
Don’t you hiss along the sleeping quays, it’s not for you,
When I hold my darling’s hand, as I hope to do.
A Chinese came in from the dark
And gave old London Town a look.
On his head, a sailor’s bonnet
With a coral anchor on it.
At Charlie’s place at Pennyfields
In silent night at him I smiled,
And whispered, he was quite beguiled:-
Chorus
I’d like, don’t quite know what I’d like.
To hear my voice, I wouldn’t like.
Afraid, afraid of you, afraid of me.
His blue wool costume when he swims
Had big round letters showing me
The name of some old Company
That goes all round the world, it seems.
We went inside at Charlie’s place
At Pennyfields without a care.
I danced away the livelong night
With my bedazzled China there.
Chorus
At Charlie’s, it was bright and sunny.
Tess played ‘Daisy Bell’ on her piano,
An old one, brown-toothed like a camel.
I took the Chinese to my room.
He shooed the rat, fixed up the clock,
He poured brown ale, refilled the crock.
Into my trembling arms I took him,
Like a child, so as to rock him.
He lay down on his back and slept.
His knife into my hand I slipped.
Chorus
It was a slippery, icy knife,
Dirty and red from moments of truth,
Dirty and red and none too choosy.
Translation: Copyright © Timothy Adès
https://www.youtube.com/watch?v=z_gW71-91Rg
- Jaquette du vinyle Gréco chante Mac Orlan
- Monique Morelli chante Mac Orlan
- Carte de reporter européen (MDSM - Inventaire : D.PMO.1994/1995.1.2570 )
- Photographie de Pierre Mac Orlan prise à Saint-Cyr-sur-Morin où il s'était installé dans les années 1920. LP/Marie Linton
- Frip et Bob, deux jeunes globe-trotters créés en 1910 (dessin et texte) par Pierre Mac Orlan pour L’Almanach Nodot 1911
- Monsieur Homais voyage, illustration par Pierre Mac Orlan Collection MDSM : Avant d'être intégré au 156e Régiment d'infanterie, en octobre 1905, Mac Orlan décroche ses premiers engagements comme peintre et illustrateur. Il décore l'intérieur d'un auberge à Saint-Vaast-Dieppedalle, et illustre le roman écrit par un de ses amis rouennais, de Robert Duquesne. Il illustrera 10 ouvrages par la suite et quelques 11 revues et journaux illustrés
- Dessin de matelots par Mac Orlan, au fusain, stylo à bille bleu, stylo-feutre de couleurs sur une feuille de papier fin extraite d'un carnet (146 x 210 mm), sous verre, baguette de bois doré.
- Façade du Pub Charlie Brown
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian.
Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les Chantefables de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Ades est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.
Derniers ouvrages parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, his poems with my versions.
Écrire commentaire