LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Je reviens aux 33 Sonnets composés au secret de Jean Cassou (1897-1986), Résistant emprisonné en plein hiver de 1941/2. ‘Il n’avait que la nuit pour encre, et le souvenir pour papier’.
Œuvre incontournable, début des Éditions de Minuit, préface très émouvante d’Aragon ; ma première palme comme traducteur ; poésie superbe !
Cassou ‘le grand méconnu’, historien et critique d'art, chef de la Résistance au Sud-ouest, honoré par de Gaulle, créera la collection du Musée National d’Art Moderne.
Voici le Sonnet XIX.
Sonnet XIX Je suis Jean. – V.H.
Je suis Jean. Je ne viens chargé d’aucun message.
Je n’ai rien vu dans l’île où je fus confiné,
rien crié au désert. Je porte témoignage
seulement pour le songe d’une nuit d’été.
Pour le songe d’une jeunesse retrouvée
sur les chaudes constellations d’une autre âge,
et parce que je veux entendre le langage
brûlant et vif de ce firmament éclaté.
Quant à moi, je ferai silence, étant indigne
de nouer le cordon des approches insignes
qui monteront vers l’aube ou d’apaiser mon front
sur le scintillement des hymnes révélés :
précurseur et disciple en toi s’aboliront,
ô nuit de l’ombre blanche et du total reflet !
XIX Je suis Jean. – V.H.
I am John. I am not here for witnessing.
Imprisoned in the isle, I saw no sight;
I cried not in the wilderness. I bring
only the image of a summer night;
that is my message; and of youth, restored
in other times, a hot and starry sky.
I come to hear the burning, living word,
this shattered firmament's soliloquy.
I am unworthy (and shall hold my peace)
to tie the lace for that processional
climb to the bright dawn, salving ears and eyes
in the revealed and sparkling harmonies.
Precursor and disciple both shall cease
in you, white-shadowed night that mirrors all!
Translation: Copyright © Timothy Adès
Il s’agit de : Victor Hugo, Les Contemplations, IV :
« Écoutez. Je suis Jean. J’ai vu des choses sombres…
« …J’ai dit à Dieu : Seigneur, jugez où nous en sommes.
Considérez la terre et regardez les hommes.
Ils brisent tous les nœuds qui devaient les unir.
Et Dieu m’a répondu : Certes, je vais venir ! »
Hugo nous montre Jean le Baptiste, fêté le 24 juin ; Van Dyck, le Baptiste et l’Évangeliste ; Cassou, le Baptiste et Jean de Patmos, qui était pour lui, comme pour Titien, l’Évangeliste et le Disciple à la fois.
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian.
Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les Chantefables de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Ades est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.
Derniers ouvrages parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, his poems with my versions.
Écrire commentaire