LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Notre ami poète traducteur britannique revient à Desnos en nous proposant cette Histoire de Folfanfrife dont le fameux critique Michael Schmidt* a dit de sa traduction qu'elle était « étourdissante ».
*Michael Schmidt est l'auteur notamment d'un remarqué Lives of the Poets (1998), qui célèbre la poésie en évoquant plus de 300 poètes, de Chaucer jusqu'à nos jours.
En 1929-33, Robert DESNOS (1900-45) écrit son recueil Les Nuits Blanches en pensant à Youki, rencontrée en 1928, une des égéries du Montparnasse de l'époque, célèbre pour la toile Nu allongé dont elle fut le modèle. L’alcool et les drogues lui ont enlevé la chanteuse Yvonne George, qu’il a tant aimée mais qui ne partageait pas son désir; à la faveur d'une randonnée en Bourgogne avec Youki (Lucie Badoud) et son mari, le peintre japonais Foujita, il réussira à "tourner" la page Yvonne. Après une expérience de triangle amoureux, ils emménagent en avril 1931 au 6, rue Lacretelle (XVe arr.).
Desnos et Youki
Fin 1931, Foujita quitte la France pour le Brésil en enmenant avec lui son nouveau modèle, Madeleine Lequeux, non sans adresser ses meilleurs voeux à Desnos et Youki. Ces deux-là meneront une vie de couple : elle sera sa femme. La poésie de Desnos devient plus simple et joyeuse.
Voici Histoire de Folfanfifre, l'un des 49 poèmes tiré du recueil " Destinée arbitraire ".
La Grande Librairie, Direct5 : https://www.youtube.com/watch?v=w75CMBxAzW0
(Robert Desnos : histoire d'un poète résistant. Dans « Légende d'un dormeur éveillé », aux éditions Héloïse d'Ormesson, Gaëlle Nohant retrace le parcours de vie du poète Robert Desnos)
Institut Français, Londres, Kensington : https://www.youtube.com/watch?v=_bmlw4va1as
(Timothy Adès présente les poèmes de Desnos avec ses propres traductions à l'Institut français de Londres, le 18 octobre 2017. Avec Marina Warner et Sonia Masson).
Robert DESNOS – Est-il toujours parmi nous ? (Chaîne Parisienne, 1965): https://youtu.be/RLNQsNmSoSg
Histoire de Folfanfifre
Folfanfifre à l’école ne savait rien
À l’école n’apprenait rien
Son maître étant un sot
Folfanfifre fut un sage
De ne rien apprendre de faux
Folfanfifre eut ce courage
Folfanfifre au bistro ne buvait rien
au bistro ne mangeait rien
Le patron étant un empoisonneur
Folfanfifre eut ainsi la chance
de ne pas mourir avant l’heure
Et de pouvoir encore danser une danse
Folfanfifre au bal dansa cette danse
se brisa un bras un pied une dent et la panse
Folfanfifre mourut à son heure
au même instant que ses compagnons
qui moururent empoisonnés par malheur
et par de mauvais champignons
Folfanfifre avait une maîtresse
Folfanfifre aimait ses caresses
Il avait beau n’être pas beau
Il était aimé mieux qu’un autre
Il s’en souvient en son tombeau
Ferez-vous de même en le vôtre ?
Folfanfifre n’avait pas l’air heureux
Peut-être était-il heureux
Mais au point où il en est
Qu’est-ce que ça peut bien faire
Vous souvenez-vous qui il était
vous sa maîtresse et vous son frère ?
Folfanfifre aimait l’arc-en-ciel
aimait aussi les hirondelles
Il aimait les feux d’artifice
Sans doute aussi le vieux bourgogne
l’argent l’or et le pain d’épices
Mais il n’aimait pas la besogne
Folfanfifre aurait voulu toujours dormir
Pour gagner son pain il se privait de dormir
Il est bien avancé à cette heure
Maintenant qu’il est au cercueil
Mais peut-être dort-il à cette heure
Peut-être même ne dort-il que d’un œil ?
Folfanfifre qui n’apprit rien
Savait tout ne sachant rien
Nous non plus ne savons pas grand-chose
Si l’on nous aime et si nous aimons
Si c’est au rosier que fleurit la rose
Folfanfifre ne se posait pas de questions
Et ne répondait jamais aux questions
Si plus que Folfanfifre nous existons
Tout compte fait je puis le dire
Je crois bien qu’il avait raison
Moi j’ai raison de rire
Et vous de pleurer sans raison.
Tale of Fol-Fan-Fifer
Fol-Fan-Fifer went to school
Learning nothing there at all.
Blame the master he was plastered
Fol-Fan-Fifer was no fool
Learning anything untrue?
Not for him the cocky bastard
Fol-Fan-Fifer at the diner
Took no food nor drink at all
These were poisoned by the owner
Fol-Fan-Fifer’s lucky chance
No untimely funeral
He survived to dance the dance
Fol-Fan-Fifer shimmied but
Broke his arm foot tooth and gut
Time for death his moment comes
In the same hour as his chums
Dying poisoned by mischance
Mushrooms evil champignons
Fol-Fan-Fifer’s girlfriend gave
Him caresses he adores
No good being no good-looker
Loved him well her fancy took her
Looks back fondly from his grave
Will you do the same from yours ?
Fol-Fan-Fifer looked unhappy
But consider where he’s at
Just supposing he was happy
What would be the good of that?
You his girlfriend you his brother
Can you tell him from another ?
He loved rainbows in the sky
Loved the way the swallows fly
Loved the fireworks in July
Burgundy mature and red
Silver gold and gingerbread
Wasn’t fond of penury
He’d have liked a life of sleep
Lost his sleep to earn his bread
Which has put him well ahead
Swaddled in his shroud below
Mightn’t he be sleeping now
One eye open for a peep ?
Fol-Fan-Fifer learning nothing
Knew it all and still knew nothing
Which of us can say he knows
If we’re loved and if we’re lovers
If the rose-bush bears the rose
If we are more real than he was?
Fol-Fan-Fifer never queried
Never answered any query
All in all I can declare it
I believe he had good reason.
I have reason to be merry,
You, to weep, for no good reason.
Translation: Copyright © Timothy Adès
- " Femme allongée" Youki, par Foujita, 1923
- " Femme endormie ", Youki, par Foujita, 1928
- Youki et Desnos en 1944
- Robert Desnos : Surrealist, Lover, Resistant, translated by Timothy Adès (Arc Publications, octobre 2017)
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian.
Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán,
Timothy Ades est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.
Derniers ouvrages parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : une somme de 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire