· 

L’ÉTÉ, Par Jean Cassou / Timothy Adès


 

   L’amour estival : l’amour en chaleur. En ce dernier dimanche de juillet, je vous propose un poème de Jean CASSOU (1897-1986), résistant et créateur du Musée National d’Art Moderne : L'Eté, un poème de son recueil ‘Attaché Détaché’, sans date.

Je l’ai trouvé dans l’édition bilingue d’Erker de St-Gall, en Suisse, et je l’ai traduit pour l’édition bilingue chez Arc Publications (2002), avec les fameux ‘33 Sonnets’ de 1941-42 qui m’ont valu un prix en 1995.

J’y relis avec émotion les quatre préfaces : celles de Cassou et d’Aragon qui se trouvent en français dans l’édition des 33 Sonnets  de Gallimard ; celle de feu Alistair Elliot, grand poète et traducteur de Verlaine, Valéry, Virgile… ; et la mienne qui exprime tout mon crédo comme traducteur-poète...

 

Bel été à toutes et tous !

T. A

 

 

La jeune femme au moustiquaire, d'Isoda Koryûsai (1735-1790),

peintre japonais d'estampe ukiyo-e (Boston).

 

L’ÉTÉ  de Jean Cassou

 

L’été, l’été, la course à cheval dans la nuit chaude,

un corps de femme sous la moustiquaire,

respirer la rue après le délire du concert,

puis le vagabondage dans le sueur d’alcool,

toute une jeunesse enfouie sous des feuillages tropicaux,

sous le sable que pousse un vent de forge,

et plus jamais nous ne danserons le shimmy aux lanternes,

tu te rappelles, jeunesse ?

le shimmy, une danse dans les rues de juillet,

et l’avenir dans tes bras comme une boule de feu,

tu te rappelles ce vieil avenir ? il s’est pourri,

une pomme rouillée, un cœur qui craque sous le doigt,

l’été, l’été profond, sa voix terrible de contralte,

l’été, pourquoi ?

 

 

SUMMER

 

Summer, summer, the horserace in the hot night,

a woman's body under the mosquito-net,

breathing the street after the ecstatic concert,

then the forays in the sweat of alcohol,

all the days of youth buried under tropical foliage,

under the sand driven by a furnace wind,

and never again shall we shimmy by lantern-light,

you remember, my youth?

the shimmy, a street dance in July,

and the future in your arms like a fireball,

you remember that old future? it went bad,

a rusty apple, a heart cracking in your fingers,

summer, deep summer, its fearsome contralto voice,

summer, for what?

 

Translation: Copyright © Timothy Adès



- Photographie de Jean Cassou à Belgrade en 1963.

- Trente-trois sonnets composés au secret - La Rose et le vin - La Folie d'Amadis (Collection Poésie/Gallimard (n° 287), Gallimard, parution : 23-02-1995)

- Trente-trois sonnets composés au secret, Dossier et notes par Henri Scepi. Lecture d'image par Bertrand Leclair (Collection Folioplus classiques (n° 298), Gallimard, parution : 08-09-2016)

- Jean Cassou, 33 Sonnets of the Resistance (composed and memorised in a Vichy prison), Arc Publications Second Edition 2005

 


Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian.

Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique Tutti Frutti.

 

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0