LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Un poème d’une femme… Marguerite YOURCENAR (1903-87) : Marguerite Antoinette Jeanne Marie Ghislaine Cleenewerck de Crayencour : romancière, poétesse et critique littéraire honorée avec le Prix Fémina et le prix Érasme; la toute première femme élue membre de l’Académie française, en 1980.
Son livre le plus célèbre est sa ‘Mémoire d’Hadrien’.
Sur sa plaque funéraire :
« Plaise à Celui qui Est peut-être de dilater le cœur de l'homme à la mesure de toute la vie. »
Le poème que je vous offre est, plus ou moins, un sonnet ; le nombre de syllabes s’accroît par un, de vers en vers : je ne l’avais heureusement pas remarqué ! Il m’a suffi de faire des rimes et de garder la forme saisonnière du sapin.
Poème pour une poupée achetée dans un bazar russe
Moi
je suis bleu des rois
et noir de suie
Je suis le grand Maure
(rival de Pétrouchka).
La nuit me sert de troïka;
J’ai le soleil pour ballon d’or.
Presqu’aussi vaste que les ténèbres,
Mais tout aussi fragile qu’un vivant,
Le moindre souffle émeut mon corps sans vertèbres.
Je suis très résigné, car je suis très savant :
Ne raillez pas mon teint noir, ni mes lèvres béantes,
Je suis, comme vous, un pantin entre des mains géantes.
Opéra de Paris, Nureyev, Pontois : https://www.youtube.com/watch?v=AjkmX21VYeU
Fokine : https://www.youtube.com/watch?v=I8xCTo640PA
Yuja Wang, piano : https://www.youtube.com/watch?v=-DD77HzhRB4
…avec violon : https://www.youtube.com/watch?v=_uIzdW9k-58
Poem for a Doll bought in a Russian Bazaar
I’m
true
royal blue
black as grime.
I’m the mighty Maroon
(with a rival, Petrushka).
I’ve night for my troika,
the sun for my golden balloon.
If darkness is big, I’m almost bigger,
but have any living being’s weakness:
the lightest puff disturbs my boneless figure.
I’m primed with knowledge, hence my meekness:
Don’t laugh at my sooty-faced grin: you might forget:
I’m held in a giant’s hands, like you, just a marionette.
On her funeral plaque:
"May it please the One who Is perchance to expand the human heart to life's full measure."
Translation: Copyright © Timothy Adès
Image 4 : Marguerite Yourcenar prononce un discours en l'honneur de son prédecesseur à l'Académie, Roger Caillois, le 23 janvier 1981.
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire