LE POST DOMINICAL DE TIMOTHY ADES qui nous fait (re) découvrir un standard anglais des chansons de Noël
Il est rare que je traduise de l’anglais au français : mais voici une chanson de Noël des plus aimées dans le monde anglophone.
Elle contient trois quatrains aux voix basses (le roi saint), deux aux voix hautes (le petit page), et cinq pour toutes et pour tous.
La Saint-Étienne ( "Après Noêl") est fêtée le 26 décembre dans plusieurs pays anglophones. Etienne, en grec Stéphanos, est considéré comme le premier martyr chrétien cité dans le cinquième livre du Nouveau Testament. Le roi, ou plutôt le duc Wenceslas 1er de Bohême (907-935) partageait, dit-on, la même idée de charité et d'aumône qu' Etienne.
Tué par son frère, déclaré martyr et canonisé par le Pape qui promeut le nouveau saint au rang de roi Venceslas, il est le saint patron des Tchèques, qu’il sauvera avec ses chevaliers endormis.
Aujourd'hui encore, il est appelé appelé ‘éternel’ Prince des Tchèques.
La chanson écrite en 1853 par John Mason Neale, prêtre anglican, sur la mélodie de Tempus Adest Floridum (Le temps est proche pour la floraison), qui remonte au 13e siècle, nous recommande la bienfaisance. Ici, on la chante à Westminster : https://www.youtube.com/watch?v=B0auGcjcxTY . On n’est pas dans l’Abbaye, mais dans la Cathédrale, qui est catholique.
Texte de John Mason Neale (1818-66)
Good King Wenceslas looked out
On the feast of Stephen
When the snow lay round about
Deep and crisp and even.
Brightly shone the moon that night
Though the frost was cruel,
When a poor man came in sight
Gath’ring winter fuel.
“Hither, page, and stand by me
If thou know’st it, telling
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?”
“Sire, he lives a good league hence
Underneath the mountain,
Right against the forest fence
By Saint Agnes’ fountain.”
“Bring me flesh and bring me wine,
Bring me pine logs hither:
Thou and I will see him dine
When we bear them thither.”
Page and monarch forth they went,
Forth they went together
Through the rude wind’s wild lament
And the bitter weather.
“Sire, the night is darker now
And the wind blows stronger.
Fails my heart, I know not how,
I can go no longer.”
“Mark my footsteps, good my page,
Tread thou in them boldly:
Thou shalt find the winter’s rage
Freeze thy blood less coldly.”
In his master’s steps he trod
Where the snow lay dinted.
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed.
Therefore, Christian men, be sure
Wealth or rank possessing
Ye who now will bless the poor
Shall yourselves find blessing.
Wenceslas : texte français par Timothy Adès
Quand le bon roi Wenceslas
vit chargée la plaine
de neige épaisse et de glace
à la Saint-Étienne,
Tiens ! un pauvre homme affamé
cherchait dans la grêle,
par la lune illuminé,
glanant pour son poêle.
« Viens, mon page, près de moi,
dis-moi ça peut-être :
Qui est-il, cet homme-là,
quel son coin champêtre ? »
« Sire, aux Sources-du-Passage
il a sa demeure :
Sainte-Agnès-au-Mont-Sauvage :
ça faudrait une heure. »
« Apporte du vin, des bois,
apporte des viandes :
Nous le verrons, toi et moi,
faire fêtes grandes. »
Va garçon et va monarque !
hardis l’on avance
par le vent amer et rauque,
osant l’inclémence.
« Sire, quelle obscure nuit !
et quel vent terrible !
Carrément mon cœur faillit :
marcher pas possible. »
« Suis mes pas, mon brave page,
en avant, courage !
Moins gelé ton sang soulage:
affronte l’orage! »
Il foula du sieur les pas
plantés dans la neige,
et le sol ses pieds chauffa,
que le saint protège.
Donc, riches, puissants, oyez,
chrétiens tous qui croyez :
qui les pauvres bénissez,
bénis en retour soyez !
- Scène représentant Wenceslas en train d'être tué
- Wenceslas béatifié par le Pape
- John Mason Neale (1818-66), prêtre anglican britannique, romancier, historien et auteur de nombreuses hymnes religieuses en anglais. Fondateur de la congrégation féminine anglicane Society of St Margaret
- Tombeau de Saint Venceslas en la cathédrale Saint Guy, Château de Prague
- Statue de Saint Wenceslas, devenu "patron de la nation", sur le square Wenceslas (Vaclavske Namesti) à Prague, République Tchèque
"Le Bon roi Wenceslas" conté par Henri Virlogeux. Un conte traditionnel anglais, suivi d'un poème, adapté pour "Raconte-moi des histoires" par Marie Tenaille : https://youtu.be/Kg-xAplBtp0
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire