· 

LETTRE D'AMOUR, par Maurice Donnay / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES

Timothy Adès a déniché pour nous un poème de Maurice DONNAY, ami du pataphysicien et pré-oulipien le « Tueur à gags » Alphonse Allais avec qui il débuta au cabaret montmartrois Le Chat noir (fondé en 1881), haut-lieu de divertissements et de l'avant-garde artistique, fréquenté par les chansonniers, les poètes, les amoureux des mots, les buveurs d'absinthe et les professionnels de la blague. Maurice Donnay y eut son heure de gloire et connu ensuite une longue carrière de dramaturge avec à son actif une œuvre importante et brillante. Si certaines de ses pièces purent être cataloguées un peu trop rapidement comme étant de « Boulevard », c'est méconnaître que la plupart, aussi légères et charmeuses soient-elles, sont souvent empreintes d’idées plutôt progressistes, assez inédites, s’agissant notamment des rapports hommes-femmes. Sans compter qu'elles constituent un témoignage précieux sur les sensibilités et les mœurs de l'époque des deux avant-guerre. Le dictionnaire (remarquable) "Le Maitron" signale que deux d’entre elles eurent une « portée sociale » : « La Clairière, 1900, et Oiseaux de passage, 1904. Dans la première, des utopistes essaient vainement de réaliser leur rêve de fraternité et de liberté ; dans la seconde, on trouve, à côté d’une étude des révolutionnaires russes, l’analyse des causes qui engendrent le mal social ».

Nous ne remercierons jamais assez Timothy Adès de nous faire découvrir - ou redécouvrir - ces poètes dont les mots entrent souvent en correspondance avec notre quête d’harmonie, de plaisir et d’amour, de vérité et de liberté. Et de questionnements. Tout cela en nous offrant en prime à chaque fois sa version anglaise. Et merci à lui de convoquer une nouvelle fois la merveilleuse artiste lyrique Julia Kogan, qui chante cette « Lettre d’Amour » et nous donne envie d'aller voir de plus près la production poétique de Donnay qui reste à découvrir.


 

   La carrière littéraire de Maurice DONNAY (1859-1945) est frappante. D’abord, il fait du cabaret au Chat noir : à la fin, il est membre de l’Académie française.

Il délaisse la voie tracée par sa formation d'ingénieur de l'Ecole Centrale pour bifurquer vers les "boîtes à chansons" de Montmartre et les petits théâtres. Il compose des chansons parodiques, des livrets musicaux et divers volumes de souvenirs tels Autour du Chat noir (1926), Mes débuts à Paris (1937).

C’est un homme surtout du théâtre - qui se fait connaître de la critique avec sa première pièce : une adaptation de Lysistrata (1893) d'Aristophane, et qui remporte un grand succès avec Amants  qui marque sa carrière d'auteur dramaturge - plutôt que de poésie.

 

Maurice Donnay jeune

 

De sa production poétique, je ne connais seulement que ce beau poème pour lequel Isabelle Aboulker a composé une musique, et que chante, en français comme en anglais, la très douée et très talentueuse Julia Kogan, native de...Kharkiv.

 

 

 

Julia Kogan et Isabelle Aboulker

 

Lettre d’Amour

 

Vous avez des yeux gris-bleu-verts,

Vous avez des lèvres vieux rose,

Les aubes pâles des hivers

Ont donné leur blondeur morose

 

A vos cheveux fins et soyeux ;

Vos longs cheveux dont l'onde lisse

Baigne votre cou gracieux

Et sur sa blancheur de lys glisse.

 

Dans votre chambre où le soleil

Tamisé par les vitraux mauve,

Fait pour votre demi-sommeil

Comme une demi-nuit d'alcôve,

 

S'évaporent des résédas,

Des anémones, des fleurs douces,

Et qui semblent sentir tout bas

Pour vous éviter des secousses.

 

Pour chanter vos yeux gris-bleu-verts,

Pour chanter vos lèvres vieux rose,

Vos poètes vous font des vers

Qui ressemblent à de la prose.

 

 

 Lettre d'amour  chantée en français par Julia Kogan, accompagnée au piano par Isabelle Aboulker (in " Mélodies - Songs " ) : https://youtu.be/aRyYELkUhKA

 

Love-Letter

 

Your eyes are eyes of green-grey-blue,

your lips are lips of ancient rose :

pale winter dawns have given you

their tint of honey-blond morose,

 

where your fine silken tresses lave

your throat of purest lily-white,

and glide, a long luxurious wave,

across your sleek neck, my delight.

 

Your chamber veils with panes of mauve

the sun, to soothe your drowsy trances :

milder than lilac your alcove,

recess lit low for dusk’s advances.

 

Anemone and mignonette

commit their fragrance to the air,

the sweetest exhalation, set

to cosset you with tender care.

 

To sing your eyes of green-grey-blue,

to sing your lips of ancient rose,

your poets all devise for you

verses that have the air of prose.

 

Copyright © Timothy Adès

Lettre d'amour chantée en anglais par Julia Kogan : https://www.youtube.com/watch?v=Ej3mKymRqGg

 


NOTES illustrations :

- Portrait photographique de Maurice Donnay, prise entre 1885 et 1895, par Paul Cardon (dit Dornac ou Paul Marsan) (Paris, Musée Carnavalet)

- Lysistrata, par Maurice Donnay (Paris, Paul Ollendorff éditeur, 1897), source Gallica, BnF (département Littérature et art, 8-YTH-27676)

- Caricature de Maurice Donnay par Sem, 1907 (mensuel "Je sais tout")

- Livret des pièces de théâtre Amants suivi de La Douloureuse , Maurice Donnay, illustrations d'après les dessins de Maxime Dethomas(Paris Modern Théâtre, Fayard, 1911)

- Autour du Chat noir, Maurice Donnay (Grasset, 1926)

- Poèmes, Maurice Donnay, croquis à l'eau-forte par Léonnec (Paris, Cent Centraux Bibliophiles, s.d. 1927)

- Autour du Chat noir, par Maurice Donnay ("Les Cahiers rouges", Grasset, 2017)


Jubilé de Maurice Donnay | INA

Journal France Actualités - 23.10.1942 - 01:19 - vidéo

ina.fr/ina-eclaire-actu/video/afe85001118

 

Titre à l'image " LA VIE THEATRALE "A Paris, la Comédie Française fête les 83 ans de Maurice DONNAY en reprenant une de ses pièces "L'autre danger" jouée pour la 1ère fois


Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

 

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

 

Écrire commentaire

Commentaires: 1
  • #1

    Giulio Foresto (jeudi, 07 décembre 2023 16:06)

    Bonjour,

    Merci pour ce mot de contexte et cette traduction tout à fait instructifs.

    Je me permets simplement de signaler une coquille dans le texte français : ne sont-ce pas les "rideaux" mauves, plutôt que les "vitraux" ?

    Merci.

    Bien à vous,
    Giulio