· 

AQUARELLE et CASQUES DU HEAUME, par Robert Desnos / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


Portrait de Robert Desnos par André Breton

 

    Voici les tous premiers poèmes que nous avons de Robert DESNOS. Il n’est pas encore surréaliste, il fera plus tard son service militaire, au Maroc. Or, c’est la grande guerre, la patrie envahie ; et c’est le printemps, la nature et l’amour se renouvèlent.

Les deux poèmes sont publiés en 1918 dans la revue bimensuelle La Tribune des Jeunes (n°1 et 2). Robert Desnos fait partie de son comité de direction aux côté d'Henri Barbusse notamment (prix Goncourt 1917 pour le le Feu).

 

Peintures : Bataille de La Bassée-Loos, 1915, de Theodor Rocholl / Une Famille de cerfs dans un paysage avec une cascade de Gustave Courbet / Le Printemps de Pierre-Auguste Renoir

 

Aquarelle…

 

Les soldats ont brûlé la ferme et le château,

Abattu le donjon, la ruine romaine,

Qui, triomphant du temps, de la foudre et de l’eau,

D’un long passé restaient une preuve certaine.

Leurs débris maintenant détournent le ruisseau ...

Monuments de tristesse et de guerre et de haine.

Les soldats ont brûlé la ferme et le château,

Abattu le donjon, la ruine romaine ...

 

L’oiseau ne chante plus à l’ombre du rameau,

Le cerf ne vient plus boire à la fraîche fontaine,

Le lièvre a déserté le sinueux réseau

Des taillis épineux dont il fit son domaine ...

Les soldats ont brûlé la ferme et le château,

Abattu le donjon, la ruine romaine ...  

 

 

Watercolour…

 

The soldiers burnt the castle and the farm,

The tower and the Roman ruins are lost.

They triumphed over thunder, rain and time,

Stood as the sure proof of a lengthy past.

Today what’s left of them obstructs the stream…

Landmarks of war and hatred and distress.

The soldiers burnt the castle and the farm,

The tower and the Roman ruins are lost.

 

Birds sing no longer in the leafy gloom,

Nor does the fresh spring quench the roebuck’s thirst,

The hares have left the brush that was their home,

A thorny thicket, sinuous, compressed…

The soldiers burnt the castle and the farm,

The tower and the Roman ruins are lost…

 

Copyright © Timothy Adès

 


 

Casqués du Heaume

 

Casqués du heaume et cuirassés,

S’en sont partis les gens de guerre.

Les chemins creux sont défoncés

Où nous cachions nos amours printanières.

 

………………………

 

Car l’homme doit aimer son frère

Comme l’oisel aime l’oisel !

Et partir avec lui la terre

Comme ils se partissent le ciel.

 

Casqués du heaume et cuirassés

S’en sont partis les gens de guerre.

Les chemins creux sont défoncés

Où nous cachions nos amours printanières.

 

Mais peu s’en soucie la nature,

Les fleurettes poussent aux prés,

L’oisel jargonne en la ramure,

Le cerf en rut court les forêts.

 

Et nous aussi devons aimer,

Viens-t-en ès champs et feuillage

Nous livrant aux jeux printaniers,

Oublier la guerre sauvage.

 

Casqués du heaume et cuirassés,

S’en sont partis les gens de guerre.

Les chemins creux sont défoncés

Où nous cachions nos amours printanières.

 

 

In Helmet

 

In helmet and in breastplate

They went to fight the wars.

The sunken lanes are smashed to bits

That hid our spring amours.

 

………………….

 

For man must love his brother

As two birds of a feather

Share earth with one another

The way they share the weather.

 

In helmet and in breastplate

They went to fight the wars.

The sunken lanes are smashed to bits

That hid our spring amours.

 

It’s all the same to nature,

Buds blossom in the meadow,

Woods run with rutting roe-deer,

Birds chirp in leafy shadow.

 

And we must do our loving,

Find fields and trees once more,

Find spring and fun of living,

Forget the savage war.

 

In helmet and in breastplate

They went to fight the wars.

The sunken lanes are smashed to bits

That hid our spring amours.

 

Copyright © Timothy Adès

 


- La Tribune des jeunes : revue bi-mensuelle littéraire, politique, artistique, humoristique / [gérant Charles Langronier], N°1, 1918

Roland Gagey (1900-1976), fondateur de la publication

- "Aquarelle", Robert Desnos publié dans le N°1 de la Tribune des jeunes

- Desnos Œuvres, édition établie par Marie-Claire Dumas (Gallimard, 1999).

- Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant (Arc Publications 2017), bilingue : la plupart de ses poèmes avec les traductions de Timothy Adès en face.


Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

 

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

 

Écrire commentaire

Commentaires: 0