LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Paul ÉLUARD (1895-1952) : j’ai traduit ses ‘Derniers Poèmes d’Amour’ écrits durant les dix dernières années de sa vie :
cinq de mes textes on été publiés dans la revue Agenda, dont je suis fiduciaire.
Éluard est à l’origine de Dada et du surréalisme ; son poème ‘Liberté’, grâce aux soins de la Royal Air Force, le rendra célèbre ; souvent malade, il parvient à épouser Gala, qui le quitte pour Dalí ; il épouse Nusch, qui meurt : une grande tristesse donc, mais dans ‘L’Extase’ une trace de printemps, apte à ce premier jour de mai.
"Nusch Eluard au miroir" par Man Ray, 1935
AGENDA, revue poétique des plus distinguées, est fondée en 1959 par William Cookson, étudiant d’Oxford, avec Ezra Pound. Peter Dale le rejoint, poète de qualité qui traduit Dante, Villon, Laforgue, Corbière…
Patricia McCarthy
AGENDA, revue poétique des plus distinguées, est fondée en 1959 par William Cookson, étudiant d’Oxford, avec Ezra Pound. Peter Dale le rejoint, poète de qualité qui traduit Dante, Villon, Laforgue, Corbière… La directrice gérante est Patricia McCarthy, qui écrit ‘Rodin’s Shadow’ (2012) donnant une voix aux femmes, à Camille Claudel surtout, et qui a bien mérité l’honneur du National Poetry Prize.
Extase
Je suis devant ce paysage féminin
Comme un enfant devant le feu
Souriant vaguement et les larmes aux yeux
Devant ce paysage où tout remue en moi
Où des miroirs s'embuent où des miroirs s'éclairent
Reflétant deux corps nus saison contre saison
J'ai tant de raisons de me perdre
Sur cette terre sans chemins et sous ce ciel sans horizon
Belles raisons que j'ignorais hier
Et que je n'oublierai jamais
Belles clés des regards clés filles d'elles-mêmes
Devant ce paysage où la nature est mienne
Devant le feu le premier feu
Bonne raison maîtresse
Etoile identifiée
Et sur la terre et sous le ciel hors de mon cœur et dans mon cœur
Second bourgeon première feuille verte
Que la mer couvre de ses ailes
Et le soleil au bout de tout venant de nous
Je suis devant ce paysage féminin
Comme une branche dans le feu.
Ecstasy
I am facing this feminine landscape
Like a child in front of the fire
Smiling vaguely tears in its eyes
This landscape where everything stirs in me
Where mirrors cloud where mirrors clear
Reflecting two naked bodies season by season
I’ve so many reasons to lose myself
On this roadless ground, under this heaven of no horizon
Fine reasons I didn’t know yesterday
And will never forget
Fine keys of glances keys their own daughters
Facing this landscape where nature is mine
In front of the fire the first fire
Fine reason mistress
Star identified
On earth under heaven out of my heart in my heart
Second bud first green leaf
That the sea puts its wings over
And the sun right at the end coming from us
I am facing this feminine landscape
Like a branch in the fire.
Copyright © Timothy Adès
- Eluard et Nusch par Dora Maar, Mougins 1937
- "Liberté" par Eluard, 1947
- Eluard par Picasso : lithographie, sur vélin; cette image a illustré un poster pour la présentation en 1956 de l'ouvrage de Paul Eluard : Un poème dans chaque livre (édité par L. Broder)
- Eluard par Dali, 1929
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire