LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Les roses d'Ispahan, par Lucien Lévy Dhurmer (1865-1953)
Le poète Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818-94), né à Saint Paul de La Réunion, dont les images, les couleurs et les parfums formeront son paysage intérieur, devient chef de file du mouvement parnassien qui donna une nouvelle direction à la poésie française.
Après avoir passé son adolescence dans l' île Bourbon (aujourd'hui La Réunion), il voyage aux Indes et débarque en métropole pour poursuivre ses études. Il s’y passionne pour la politique, pour les idées démocratiques et fouriéristes et pour les phalanstériens.
Il exerce un temps au barreau de Saint-Denis., il a vingt-cinq ans, mais il s’ennuie. De retour à Paris en 1845, il devient secrétaire de rédaction dans un journal, puis journaliste, commence à publier ses poèmes dans la revue « la Phalange » et traduit les auteurs grecs, écrit des ouvrages historiques, etc.
Epris de justice, Leconte de Lisle a trente ans lorsque la Révolution de 1848 qui soulève son enthousiasme abolit l'esclavage, lui qui l'a combattu dans ses premiers écrits.
Sous-bibliothécaire à la bibliothèque du Sénat (1871-1894), collaborateur de plusieurs publications dont La Nouvelle Revue aux côtés d'Octave Mirbeau, Guy de Maupassant, François Coppée, ou encore Ivan Tourguéniev, Leconte de Lisle est un admirateur de Victor Hugo.
Il publie « Poèmes antiques » en 1852, dans lequel il reprend des thèmes mythologiques grecs et orientaux. Il devient l'un des porte-flambeaux de la tradition intellectuelle française, en même temps que Flaubert et Renan. Républicain convaincu, Leconte de Lisle compose un « Catéchisme populaire républicain » (1871) qui fit grand bruit à l'Assemblée nationale.
Il sera élu (en 1886) à l’Académie française au fauteuil de Victor Hugo.
Ce beau poème, "Les roses d'Ispahan" que je vous propose aujourd'hui - et toujours avec ma version anglaise - se trouve dans le recueil ‘Poèmes tragiques’, 1883.
Voir ici la ville merveilleuse !
POEMES TRAGIQUES
(Alphonse Lemerre, 1884)
Les roses d'Ispahan
Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l'oranger
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,
O blanche Leïlah ! que ton souffle léger.
Ta lèvre est de corail, et ton rire léger
Sonne mieux que l'eau vive et d'une voix plus douce,
Mieux que le vent joyeux qui berce l'oranger,
Mieux que l'oiseau qui chante au bord du nid de mousse.
Mais la subtile odeur des roses dans leur mousse,
La brise qui se joue autour de l'oranger
Et l'eau vive qui flue avec sa plainte douce
Ont un charme plus sûr que ton amour léger !
O Leïlah ! depuis que de leur vol léger
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce,
Il n'est plus de parfum dans le pâle oranger,
Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse.
L'oiseau, sur le duvet humide et sur la mousse,
Ne chante plus parmi la rose et l'oranger ;
L'eau vive des jardins n'a plus de chanson douce,
L'aube ne dore plus le ciel pur et léger.
Oh ! que ton jeune amour, ce papillon léger,
Revienne vers mon cœur d'une aile prompte et douce,
Et qu'il parfume encor les fleurs de l'oranger,
Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse !
Musique de Fauré :
Elly Ameling https://www.youtube.com/watch?v=oZ4Z2sBeWeQ
Kathleen Battle https://www.youtube.com/watch?v=k-cyi-4yyFA
Nathalie Stutzmann https://www.youtube.com/watch?v=rfYpZeNF69o
Musique de César Cui :
Mariam Sarkissian https://www.youtube.com/watch?v=zOWtpeIVTo4
The Roses of Ispahan
Ispahan’s roses in lacing of moss,
Mosuli jasmines and blooms of naranj :
scent not more cool, nor a perfume more soft,
Leilah the pale! for your sigh is more light.
Your lip is coral, your laughter so light
thrills living waters, its voice is more soft,
thrills joyous breezes that lull the naranj,
thrills the winged singer who nests in the moss.
Yet the shy scent of the roses in moss,
breezes that revel around the naranj,
yet, living waters that murmur so soft:
these charm more surely, your love is more light !
Leilah! The hour that those fleeting and light
kisses departed your red lips so soft,
perfume has fled from the pallid naranj,
heavenly scent from the rose in her moss.
No more the bird in moist nest in the moss
pours out her song to the rose and naranj,
nor in the gardens does water sigh soft,
nor does dawn’s gold touch the sky pure and light.
Bring your young love, bring the butterfly, light,
back to my heart on wings willing and soft;
bathe with its perfume the blooms of naranj,
Ispahan’s roses in lacing of moss.
Copyright © Timothy Adès
(Published online in Poetry Atlas)
- Portrait de Leconte de l'Isle jeune par Jean-François Millet ((1814-1875), 1840 (Museum National Gallery of Art)
- ''Leconte de Lisle'' à Paris Jardin du Luxembourg, par Denys Puech (1854-1942)
- Portrait de Leconte de L'Isle âgé, par le peintre dessinateur contemporain Pierre-Paul Bellemène
- Poèmes tragiques, Leconte de l'Isle (Les Belles Lettres,1986)
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire