· 

LES HIBOUX, Robert Desnos / Timothy Adès

Les Hiboux, 2014, par Cat Zaza (in Storysongs/Chantefables, Robert Desnos,

Traductions par Timothy Adès et illustrations par Cat Zaza)

  

   Voici "LES HIBOUX" de Robert DESNOS (1900-1945), extraits de son livre Chantefables. Il écrit une somme de cent poèmes pour enfants. En  avril 1943, il remet ses textes des Chantefables et des Chantefleurs à Michel Gründ de la maison d’éditions Gründ, qui publiera les premiers en mai 1944 avec des illustrations d'Olga Kowalevsky, et les deuxièmes en 1952 avec des illustrations de Christiane Laran.

L’auteur, arrêté par la Gestapo en février 1944, puis déporté, ne verra jamais ces œuvres imprimées.

 

J’ai traduit les trente Chantefleurs en anglais : le très beau livre bilingue relié Chantefables/Storysongs avec les dessins de la parisienne douée Cat Zaza est publié par Agenda Editions. Chaque année (avant la pandémie), le Collège Français Bilingue de Londres m’invite et les petits me posent des questions et me font ensemble un charmant récit de mes paroles… Et je l’ai expliqué dans The London Magazine qui a son origine au 18e siècle.

 

 

LES HIBOUX

 

Ce sont les mères des hiboux

Qui désiraient chercher les poux

De leurs enfants, leurs petits choux,

En les tenant sur les genoux.

 

Leurs yeux d’or valent des bijoux,

Leur bec est dur comme cailloux,

Ils sont doux comme des joujoux,

Mais aux hiboux point de genoux!

 

Votre histoire se passait où?

Chez les Zoulous ? les Andalous ?

Ou dans la cabane Bambou ?

À Moscou ou à Tombouctou ?

 

En Anjou ou dans le Poitou ?

Au Pérou ou chez les Mandchous ?

Hou! Hou !

Pas du tout c’était chez les fous.

 

 

Deux beaux récits :

https://www.youtube.com/watch?v=PpQKTJbXZEk

https://www.youtube.com/watch?v=JNt7tLHCF6g

 

 

THE OWLS

 

The mothers of owls                                    hiboux

Are looking for fleas                                     poux         

On their dear little cabbages                      choux       

Perched on their knees.                               genoux         

Their gold eyes worth jewels                      bijoux          

Their beak hard as pebbles                         cailloux         

They’re soft as soft baubles                          joujoux        

Though owls have no knees !

 

Where did it happen, your whole to-do ?

In land of Zulu or Andalou ?

In an igloo, or lean-to of bamboo ?

In Anjou, Poitou, Kalamazoo

Or Timbuktu or Khatmandu ?

Chez vous, Manchu ? Perhaps Peru ?

To-whit ! To-woo !

No, they were funny folk, that’s who.

 

 Copyright © Timothy Adès

 


- 30 Chantefables (Librairie Gründ, collection « Pour les enfants sages »; mai 1944), BnF, département de la Littérature et Arts

- "Les Hiboux", dessin d'Olga Kowalevsky extrait des 30 Chantefables (Librairie Gründ, collection « Pour les enfants sages », mai 1944), BnF, département de la Littérature et Arts

- Couverture de Storysongs / Chantefables de Robert Desnos, dans une version anglaise de Timothy Adès et des illustrations de Cat Zaza (Agenda Editions, déc. 2014, édition bilingue)

- Cat Zaza, illustratrice des Chantefables, version Timothy Adès

- Couverture de The LONDON magazine (N° August / September 2015), revue de littérature et des Arts datant de 1732

- Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant, 527 pages, édition bilingue avec une introduction et une version anglaise de Timothy Adès (Arc Publications, 2017


Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

 

Écrire commentaire

Commentaires: 0