LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Or j’ai découvert Paul FORT (1872-1960) : mémorialiste et dramaturge, homme du théâtre (co-créateur en 1889, avec Lugné-Poë, de la publication "Théâtre d’Art" qu’il dirigera et qui révèlera des auteurs comme August Strinberg et Henrik Ibsen) ; co-fondateur avec Paul Valéry de la revue Vers et prose en 1905 qui éditera Apollinaire, Max Jacob, Pierre Louÿs...
Elu ‘Prince des Poètes’ en 1912, il serait le vrai héritier de Verlaine. Combien j’apprends, chers lecteurs, en faisant ces recherches ! Voici son poème le plus fameux, « La Ronde » … (extrait du recueil Ballades françaises dont le premier volume paru en 1897 et le dernier en 1958).
Portrait Collage de Paul Fort, par Gino Severini, 1913 - 1914
Si toutes les filles du monde voulaient se donner la main,
Tout autour de la mer, elles pourraient faire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien être marins,
Ils feraient avec leurs barques, un joli pont sur l’onde.
Alors on pourrait faire une ronde tout autour du monde,
Si tous les gens du monde voulaient se donner la main.
If all the world’s lasses
Joined up hand in hand
They could dance round the sea
In a ring on dry land.
If all the world’s lads
Would sail out on the sea,
A bridge over water
Their vessels would be.
And so we could make
A ring round every land
If all of the people
Joined up hand in hand.
Copyright © Timothy Adès
Lu par lui-même (1913) : https://www.youtube.com/watch?v=4l3ywRj8k_E
Et voici Les Compagnons De La Chanson : les paroles sont de Marcel Achard et Georges-Eugene Van Parys…
Si Tous les Gars Du Monde :
Si tous les gars du monde décidaient d'être copains
Et partageaient un beau matin leurs espoirs et leurs chagrins
Si tous les gars du monde devenaient de bons copains
Et marchaient la main dans la main, le bonheur serait pour demain
Ne parlez pas de différence
Ne dîtes pas qu'il est trop blond
Ou qu'il est noir comme du charbon
Ni même qu'il n'est pas né en France
Aimez-les n'importe comment
Même si leur gueule doit vos surprendre
L'amour c'est comme au régiment
Il n'faut pas chercher à comprendre
Si tous les gars du monde décidaient d'être copains
Et partageaient un beau matin leurs espoirs et leurs chagrins
Si tous les gars du monde devenaient de bons copains
Et marchaient la main dans la main, le bonheur serait pour demain
J'ai mes ennuis et vous les vôtres
Mais moi je compte sur les gars
Les copains qu'on ne connaît pas
Peuvent nous consoler des autres
Tous les espoirs nous sont permis
Le bonheur c'est une habitude
Avec 200 millions d'amis
On ne craint pas la solitude
Si tous les gars du monde décidaient d'être copains
Et partageaient un beau matin, leurs espoirs et leurs chagrins
Si tous les gars du monde devenaient de bons copains
Et marchaient la main dans la main, le bonheur serait pour demain
Si tous les gars du monde devenaient des copains
If all the world’s lads would be friends with each other
And share one fine morning their hopes and their sorrow
If all the world’s lads would be friends with each other
And walk hand in hand, we’d be happy tomorrow.
Do not mention difference
Don’t say: he’s too blond, too pale
Don’t say: he’s as black as coal
Don’t say: wasn’t born in France
Like him, no impediment,
Though he has afunny face!
Just like in the regiment.
Being puzzled has no place.
I’ve my problems, just like you,
I know guys that we can trust:
All the mates we never knew
Cheer us up about the rest.
All our dreams have happy ends:
Live a life of happiness!
With 200 million friends
We’ve no risk of loneliness.
Copyright © Timothy Adès
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature et administrateur du magazine "Agenda Poetry"
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire