LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Marcel Duchamp en Rrose Sélavy, 1921, photographies par Man Ray, pour étiquette "Belle haleine, eau de voilette"
Je vous présente ‘Rrose Sélavy’ par Robert DESNOS. C’est le personnage que Marcel Duchamp s’invente pour lui-même : son altera ego. On y comprend : Éros, c’est la vie – ou bien : Arrosez la vie.
Duchamp compose pour elle six phrases farfelues ; Robert Desnos lui en donne deux cents, plutôt belles et complexes.
Vous en trouverez cent cinquante dans son recueil Corps et Biens (paru la première fois en 1920) ; elles y figurent toutes dans Robert DESNOS, Œuvres (Édition de Marie-Claire Dumas, 1999) ou dans mon grand livre bilingue Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant (2017) : en voici les dernières, 151-199, publiées dans la revue Littérature, 2e série, n° 7 (décembre 1922).
- Les mots, y dit Breton, ont fini de jouer. Les mots font l'amour. Et dans le Journal littéraire (5 juillet 1924) il dira : « Le surréalisme est à l’ordre du jour et Desnos est son prophète. » Suivra le désaccord.
L’image de Duchamp / Sélavy se retrouve dans les doctes écrits de ma femme Dawn, historienne de l’art *.
*Dawn Adès est professeur émérite d’histoire et de théorie de l’art à l’Université d’Essex, spécialiste notamment de Dada, du mouvement surréaliste et de l’art en Amérique du Sud. Elle a été responsable de certaines des expositions les plus importantes à Londres et à l’étranger au cours des trente dernières années, y compris « Dada et Surréalisme Reviewed », « Art in Latin America » et « Francis Bacon ». Elle a organisé la remarquable exposition pour célébrer le centenaire de Salvador Dali présentée à Venise et Philadelphie en 2004. Elle a publié des œuvres standards sur le photomontage, Dada, le Surréalisme, également sur les artistes femmes, les muralistes mexicains...
Elle a été élue membre de la British Academy en 1996.
DÉFINITIONS DE LA POÉSIE POUR :
181
Paul
Éluard: Affres de l’amour dans quelle nuit ai-je
savouré votre
fruit âpre ?
182
André
Breton: Le plus beau
titre des hommes, c’est de
jeter à la
hotte (hopp !) les pitres coiffés de mitres.
183
Robert
Desnos : Corps d’amour,
quel jour me pendrai-je
à la corde
d’amour?
184
Jacques
Baron : Les corps des
femmes comme des
camées le
corps des forts comme des camées de femmes.
185
Simone
Breton : Daniel de Foe
inventez un simoun fou
pour
Simone.
186
123 appelle
immédiatement le chiffre 1234 pour les
esprits épris
de lucidité. Esaü est mort, manque d’eau.
187
C’est encore infiniment plus commode que de regarder
la poitrine,
encornée de seins clairvoyants en cornée, des
étoiles non encore nées.
188
Pleurs ébahis, pelures des abbayes, vous trompez
les
abeilles.
189
Où
est la Parysi’s est la paralysie.
190
Rails d’émail, vous passez comme des rois sur nos émois.
191
Que
secrète la glande secrète du périnée de l’aigle des
Andes ou des
Pyrénées?
192
Les
miracles de Rrose Sélavy sont des aveux mauves
comme les
éclairs.
193
Télémaque, tel est camée.
194
Qu’importe au repos de nos oiseaux sur les roseaux le
loir, aux yeux
comme de l’or, qui dort ?
195
Quand Man Ray is coming away...: on pourra voir un
Far West war
festin.
196
Dans les stalles de glace râle Tristan
Tzara.
197
Amour aux mains hostiles, quel malin déroba les
hosties
?
198
Les
malheurs des concitoyens n’influent pas sur la
chaleur des
cons mitoyens ?
199
Amour ! homard dans les fjords froids.
DEFINITION OF POETRY FOR :
181
Paul Éluard : Love’s throes,
in what late hours did I
browse your
sloes ?
182
André Breton : And no better
matter than to drop the
mitred nutters
(whoops!) into a hopper.
183
Robert Desnos : Love’s limbs,
how soon shall I limber
love’s noose
?
184
Jacques Baron : Female
torsos just like cameos
tough
male torsos
like female cameos.
185
Simone Breton : Daniel Defoe,
devise a daffy simoon
for
Simone.
186
123 calls up at
once the number 1234 for spirits smitten
with lucidity.
Esau died for lack of water.
187
It’s far handier than to look at the chest, horned with
breasts
clairvoyant in cornea, of stars not yet born
here.
188
Bemused apple-peels of abbeys, your boo-hoos
bamboozle
bees.
189
Where La Parysi’s is, there is paralysis.
190
Enamelled rails, you sail like untrammelled royals
above our
travails.
191
What is secreted
by the Andean or Pyrenean eagle’s
secret perineal
gland ?
192
Rrose Sélavy’s miracles are vows mauve as éclairs.
193
O Telemachus,
tell me cameos.
194
To
our birds at rest on reeds, what good is the dormant
dormouse whose eyes
are as gold ?
195
When Man Ray is coming away, we’ll see a Far West
war-fest.
196
In
a sub-zero
cattle-stall, Tristan Tzara rattles his last.
197
Love in the fingers of
foes, what rogue rifled
the
wafers?
198
Does the public fate of a community affect the pubic
heat of common
property?
199
Love ! Lobster in
frozen fjords.
Copyright © Timothy Adès
1- Envoi autographe du recueil Corps et biens ( NRF, Librairie Gallimard, éditions de la Nouvelle Revue Française, 1930) signé de Robert Desnos à Janine et Raymond Queneau : ". devant qui j'ai repassé le conseil de révision", enrichi d'un dessin représentant un petit éléphant de la trompe duquel s'élève le nom de Robert Desnos
2- Robert DESNOS, Œuvres, Édition de Marie-Claire Dumas (Collection Quarto, Gallimard, 1999)
3- Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant, 527 p, translated and introduced by Timothy Adès (Arc Publications, 2017)
4- Writings on Art and Anti-Art, par Dawn Adès, Edited by Doro Globus, 604 p (Riding House, 2015). Ce livre rassemble ses plus importants essais, abordant des thèmes fondamentaux de l’histoire de l’art moderne et de l’avant-garde. Organisé thématiquement, il représente l’étendue des intérêts critiques et curatoriaux de Dawn Adès, allant de la conception d’affiches avant-gardistes à la représentation de la femme au Mexique, mais avec un fondement global dans l’abstraction, l’identité et l’influence des nouveaux médias
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire