· 

VOYELLES & VOCALISATIONS, par Arthur Rimbaud, Georges Perec / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


Manuscrit autographe du poème Voyelles (1871-1872) de Rimbaud- Musée Rimbaud Charleville-Mézières - Photographié lors de l'exposition "Rimbaudmania", Paris

 

VOYELLES, de Rimbaud: composé 1871/2, alors qu'il a 17 ans, publié dans la revue politique et littéraire Lutèce, le 5 octobre 1883, et par Verlaine dans son anthologie Les Poètes maudits, 1884.

 

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,

Je dirai quelque jour vos naissances latentes:

A, noir corset velu des mouches éclatantes

Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

 

Golfes d’ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,

Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles;

I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles

Dans la colère ou les ivresses pénitentes;

 

U, cycles, vibrements divins des mers virides,

Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides

Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux;

 

O, suprême clairon plein des strideurs étranges,

Silences traversés des Mondes et des Anges: –

O l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux !

 

 

 

J’ai découvert ce sonnet en lisant La Disparition, un long roman de Georges Perec (1936-1982), le lipogramme le plus célèbre de la littérature française publié en 1969 dont la lettre "e" est totalement absente. Un exploit !

Perec y réécrit le poème "Voyelles" de Rimbaud (intitulé "Vocalisations" ) en évitant d'employer la lettre "e"  avec cinq autres poèmes connus, dont le plus long est ‘Booz Endormi’ (PRé le 17 avril, 2022 : https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2022/04/17/booz-endormi-par-victor-hugo-timothy-ad%C3%A8s/).

Perec, grand amateur de figures de styles, s'amuse à créer de nouvelles formes, et multiplie les contraintes narratives et sémantiques pour générer ses fictions, comme également dans La Vie mode d’emploi (Prix Médicis 1978) construit comme une succession d’histoires combinées à la manière des pièces d’un puzzle.

 

 

 

Voici Perec sans le "E" :

 

VOCALISATIONS

 

A noir, (Un blanc), I roux, U safran, O azur:

Nous saurons au jour dit ta vocalisation:

A, noir carcan poilu d'un scintillant morpion

Qui bombinait autour d'un nidoral impur,

 

Caps obscurs; qui, cristal du brouillard ou du Khan,

Harpons du fjord hautain, Rois Blancs, frissons d'anis?

I, carmins, sang vomi, riant ainsi qu'un lis

Dans un courroux ou dans un alcool mortifiant;

 

U, scintillations, rond divins du flot marin,

Paix du pâtis tissu d'animaux, paix du fin

Sillon qu'un fol savoir aux grands fronts imprima;

 

O, finitif clairon aux accords d'aiguisoir,

Soupirs ahurissant Nadir ou Nirvâna:

O l'omicron, rayon violin dans son Voir !

 

 

 

 

Alors j’ai refait cela en anglais :

 

VOCALISATIONS without E

 

A black, X blank, I blood, U grass, O sky:

I’ll bring to light your backgrounds. Wait a bit.

A, smooth black armour of a flashing fly

Buzzing around a vicious stinking pit,

 

Dark gulfs; X, fair camp-canvas, vapour-drips,

Alp-cusps, snow-kings and shaking fumitory;

I, crimsons, spat blood, luscious laughing lips,

Furious, or only drunk with saying sorry:

 

U, holy rhythms of a Gaian main,

Calm grazing-grounds of cows, calm brows and brain

That witchcraft furrows, mind-span that absorbs;

 

O, mighty trump, full-blown with wondrous chords,

Still voids for flights of worlds and spirit-birds.

O, big round O, viola-ray, O Orbs!

 

 

 Copyright © Timothy Adès

Publié chez ‘Modern Poetry in Translation’

 


 

… et je suis allé plus loin – j’ai encore fait des traductions anglaises dans lesquelles il manque une, deux, quatre voyelles : https://www.rimbaudverlaine.org/en/news/translating-voyelles/

 

- ainsi qu’une dans laquelle il en manque trois :

 

Without E I U

(Do thank A.R., that vocal makar, a faraway castaway at Harar !)

 

A black, X snow, Y blood, Z grass, O sky:

My task’s to show how all that lot locks on.

A, smooth black thorax of a flash-brat fly

that swoops atop a nasty hollow john,

 

dark blots; X, canvas camps and drops of fogs,

snow-lords, cold polar swords, and blooms that worry;

Y, maroon, spat blood, hoots, and tasty snogs,

Angry or blotto, two ways to say sorry;

 

Z, calm of pastor’s grass that’s food for cows,

Salt snot-floods’ holy rhythms; calm of cwms

Laboratory-drawn on scholars’ brows;

 

O, top-rank blasts, blown hard for odd brass brays,

Good ghosts on non-clang pathways, worlds on zooms: -

O Grand, O Final Orbs! O gamma-rays!

 

Publié dans le bulletin mensuel électronique de Dempsey & Windle

 

 


Arthur Rimbaud jeune / Les Poètes maudits : Tristan Corbière, Arthur Rimbaud, Stéphane Mallarmé, par Paul Verlaine (Paris, Léon Vanier, 1884. BnF, Réserve des livres rares, RES-P-YE-1280) / Dessin humoristique de Luque caricaturant Rimbaud pour la revue Les Hommes d'aujourd'hui (Réunion des Musées Nationaux-Grand Palais) /  Georges Perec / La Disparition, Georges Perec (Denoel , 1969)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

 

Écrire commentaire

Commentaires: 0