LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici une vignette du grand poète romantique Lord Byron, selon Robert DESNOS (1900-45). On la trouve dans le quatrain ‘De Silex Et De Feu’, long poème à variations métriques qu’il écrit en 1929, et qui sera dans le recueil Corps et Biens, 1930.
La révolution surréaliste est en désordre, Desnos et Breton sont en grand désaccord, Desnos sachant Yvonne George perdue est épris de Youki Foujita (Lucie Badoud) qui deviendra sa femme.
Le magnifique Lord Byron, ‘swimmer, charmer, rhymer: died for Greece’ : ‘ausus qui tranare Tagum subit Hellespontum’ : il nage à travers le Tage et les Dardanelles, ce dernier étant très osé.
En 1809, il est en chemin de Lisbonne à Gibraltar, vêtu en soldat pour ne pas périr comme espion, en route pour la Grèce où il mourra bien plus tard. Certes il aimait bien les femmes espagnoles.
Portrait de Lord Byron, 1813, par Thomas Philipps
Byron voyageant en Espagne
Habita longtemps à Tolède
Il y rêvait dans la campagne
aux plus belles et aux plus laides
Il y fut aimé d’une folle
Il fut aimé d’une espagnole
Il fut aimé d’une espagnole
La plus belle de la cité
Mais près du lord la tendre folle
Sentait son cœur la tourmenter
Elle mourut d’amour la belle
Comme on fermait la citadelle
Comme on fermait la citadelle
On l’emporta dans son linceul
Et le lord en rêvant aux belles
Derrière elle marchait tout seul
Le long des rues le peuple en foule
Regardait passer la dépouille
Regardaient passer la dépouille
Les lanceurs de malédictions
Et les bigots au cœur de rouille
Et les traîtres à leurs passions
Mais le lord alors sans mot dire
Marcha vers l’insulte et les rires
Marcha vers l’insulte et les rires
Le lord aux yeux lourds d’océans
Devant lui reculaient les sbires
Les toréros les paysans
Il arriva devant les femmes
Les Pepitas aux lourdes mammes
Les Pepitas aux lourdes mammes
Les gitanes aux noirs cheveux
Les chanteuses les grandes dames
Devant lui baissèrent les yeux
Parvint devant les demoiselles
Bravo Toro ! dit la plus belle
Bravo Toro ! dit la plus belle
Voici mon cœur voici mon corps
Et voici mon amour fidèle
Mes baisers et mes boucles d’or
Byron fut aimé par deux folles
Fut aimé par deux espagnoles
Byron passed the Pyrenees
Reached Toledo tarried there
Dreamed amid the olive-trees
Of the fair and not so fair
He was loved by one insane
Lady with no brain in Spain
Lady with no brain in Spain
Quite the fairest in the place
Near milord the lass insane
Felt her heart in turmoil race
Then the beauty died of love
Like a citadel sealed off
Like a citadel sealed off
She was carried in her shroud
There alone but dreaming of
Other beauties walked milord
All the crowds along the way
Watched the last remains go by
Watched the last remains go by
Men were hurling imprecations
Rusty souls spat bigotry
Some were traitors to their passions
Through the jeers without a word
Through the insults came milord
Through the insults came milord
Eyes of heavy ocean swell
Constables and matadors
Country bumpkins back they fell
Till he reached the señoritas
Massively endowed Pepitas
Massively endowed Pepitas
Duchesses and ditty-tweeters
Raven-headed Romany
Lasses all with modest eye
When he reached them up ahead
Bravo Toro ! the fairest said
Bravo Toro ! the fairest said
Here’s my body and my soul
Here’s my love unlimited
Hugs and kisses twists of gold
He was loved by two insane
Ladies with no brain in Spain
Copyright © Timothy Adès
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire