· 

VILLES (Ce sont des villes !), par Arthur Rimbaud / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

 

   Le grand compositeur anglais Benjamin BRITTEN a créé de la musique pour des éléments choisis des ILLUMINATIONS de RIMBAUD.

Pour la soprano Julia KOGAN j’ai créé une traduction anglaise conforme à la musique. Julia enregistrera mes Illuminations anglaises en septembre prochain. Quelle gloire !

En voici les premières paroles.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J'ai seul la clef de cette parade sauvage. …

 

Villes

 

Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve !

 

Des chalets de cristal et de bois qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles.

 

Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux. … …

 

Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines.

 

Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tètent Diane.

 

Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle.

 

Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites.

 

 

Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue. ...

 

Le paradis des orages s'effondre. Les sauvages dansent sans cesse la Fête de la Nuit. …

 

 

Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements ?

1. Fanfare

 

I hold the one key / to all this untamed / parade.

 

2. Cities

 

These are the towns! And a people for whom arose these Alleghenies, these Lebanons of dreaming.

 

These are the towns! Their cottages of crystal and wood are moved by means invisible, by rails and by pulleys.

 

The ancient craters, ringed with colossi and with palm-trees of copper, that rumble melodiously in the flames.

 

These are the towns! The processions of Mabs, in opaline and russet dresses, climb from narrow gorges.

 

Up high, their feet in the cascade and the briars, stags suck milk from Diana.

 

The Bacchantes of suburbs are in anguish, and the moon is burning, howling.

 

Venus appears inside the caverns of toiling smiths and of holy hermits.

 

These are… Belfries assemble to intone the ideas of peoples. From castles built of bone emerges music known to no-one.

 

These are the towns! The paradise of typhoons is collapsing… Savage tribes go endlessly dancing, dancing, endlessly dancing to celebrate the night…

 

These are the towns! What kind arms, what lovely hour will restore me this whole domain from which comes all my sleep and my movements great and small ?

 

Copyright © Timothy Adès

 


1- Manuscrit des Illuminations, Arthur Rimbaud (1854-1891), auteur du texte; Paul Verlaine (1844-1896). auteur de lettres (Date d'édition : 1873-1875), BnF, Département des Manuscrits. NAF 14123 /  2- J'ai seul la clef de cette parade sauvage, Arthur Rimbaud, Illuminations, 1949, lithographie de Fernand Léger / 3- Photographie de Julia Kogan


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.

"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Lauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

 

Écrire commentaire

Commentaires: 0