LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Soyons encore une fois trilingues ! Cette fois-ci avec le poète et écrivain allemand Christian Morgenstern (1871-1914), également traducteur, notamment d'Ibsen, Strindberg et de Knut Hamsun. Notez bien ses dates : il évite les guerres.
Mon premier livre de poésie allemande avec mes traductions anglaises s’appelle Morgenstern’s Magic : il est imminent !
Ce petit texte français est le mien, alors rarissime. J’avais trouvé ‘Sur la planète volante’ : c’est faux.
Portrait de Christian Morgenstern,
Auf dem Fliegenplaneten
Auf dem Fliegenplaneten,
da geht es dem Menschen nicht gut:
Denn was er hier der Fliege,
die Fliege dort ihm tut.
An Bändern voll Honig kleben
Die Menschen dort allesamt,
und andre sind zu Verleben
in süßliches Bier verdammt.
In einem nur scheinen die Fliegen
Dem Menschen vorauszustehn:
Man bäckt uns nicht in Semmeln,
noch trinkt man uns aus Versehn.
Sur la planète des mouches
Ah ! Sur la planète des mouches,
les gens ne vont pas du tout bien :
car ce qu’on fait ici aux mouches,
elles le font là-bas aux gens.
Les gens s’y trouvent tous collés
à des rubans de miel visqueux,
pour d’autres, la bière sucrée,
voilà la triste mort pour eux.
Voici un seul truc chez les mouches
qui semble être supérieur :
on ne nous cuit pas en brioches,
on ne nous boit pas dans l’ erreur.
The Planet of Flies
The planet of flies
isn’t good for us guys:
what we do to them here
they do to us there.
Folk stick to strips of honey,
just as flies do here.
Others by grim destiny
perish in sugary beer.
There’s one point of preference:
flies don’t ever bake
people into currant buns,
or drink them, by mistake.
Copyright © Timothy Adès
1- Christian Morgenstern enfant / 2- Christian Morgenstern, 18 ans / 3- Christian Morgenstern, 39 ans / 4- Margareta (Gosebruch von Liechtenstern), épouse de Christian, anthroposophiste, ami avec son mari de Rudolph Steiner. A la mort de ce dernier, elle s'évertue à rassembler ses papiers, ses écrits, ses poèmes; c'est elle qui lui assurera la postérité. / 5- Christian Morgenstern, Galgenlieder,Fisches Nachtgesang ("Chanson nocturne de poisson" in Chants du gibet), 1905 / 6- Christian Morgenstern, Oeuvres collectées, 2014; il s'd'une édition allemande établie à l'occasion du 100e anniversaire de sa mort, il a imaginé le Nasobem, le Mouton de la Lune et le 'Palissade avec espace', autant de classiques de la poésie humoristique de Christian Morgenstern. Mais son œuvre comprend bien plus que quelques vers célèbres - le vaste univers de son œuvre poétique est à découvrir dans cette édition : les 'Galons' et les 'Poèmes de Palmström', 'Palma Kunkel' et 'La Gingganz', les chansons et poèmes pour enfants, les satires, les absurdes, les parodies, ainsi que les recensions, également des réflexions et de nombreuses lettres. / 7- Couverture de Morgenstern's Magic, 154 pages, livre de Timothy Adès à paraître. Portrait de Morgenstern par Anna Gestrich (Christian Morgenstern Literaturmuseum). Il s’agit d’une édition bilingue établie par Timothy Adès des poèmes allemands de Christian Morgenstern surtout connu comme un poète absurde, pour ses "chansons de potence" autour de ses deux personnages que sont Korf et Palmström. Ces œuvres ont toujours été très populaires, apparaissant dans de nombreuses éditions, très citées et mises en musique. Morgenstern était également essayiste, et un traducteur célébré, surtout du norvégien et du français. Son registre mystique est en revanche moins connu, en tous les cas des lecteurs anglais et sans doute également français.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire