LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Soyons de nouveau trilingues ! Voici le grand Heinrich HEINE traduit de l’allemand par le haïtien Charles MORAVIA.
La date, 1844 : c'est l'année de la grande révolte des ouvriers en Silésie réprimée par les troupes prussiennes; les tisserands à main ne peuvent lutter contre l'introduction de nouvelles machines dans les usines. Avec l’insurrection paysanne de Galicie en 1846, cette révolte des tisserands annonce le printemps 1848.
Les Tisserands silésiens, 1844, Carl Wilhelm Hübner (1814-1879)
(Museum Kunstpalast, Düsseldorf)
Heine est à Paris : le poème y est publié la première fois le 10 juillet dans le journal de langue allemande Vorwärts ("En avant "), édité par le jeune Karl MARX, qui est vite expulsé de la France, … et dont le tombeau est à Highgate, Londres, tout près de chez moi.
DIE SCHLESISCHEN WEBER, Heinrich HEINE
Im düstern Auge keine Träne
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Wir weben, wir weben !
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
In Winterskälte und Hungersnöten;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt -
Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt -
Wir weben, wir weben!
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen
Der den letzten Groschen von uns erpreßt
Und uns wie Hunde erschießen läßt -
Wir weben, wir weben !
Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Wo jede Blume früh geknickt,
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -
Wir weben, wir weben!
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Wir weben emsig Tag und Nacht -
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch,
Wir weben, wir weben !
Dr Ludwig : https://www.youtube.com/watch?v=GCTykIG_NLU
Michasound : https://www.youtube.com/watch?v=J5nmSstYaDo
Katja Ebstein : https://www.youtube.com/watch?v=vBt0sNhncvk
DieSchmetterlinge : https://www.youtube.com/watch?v=_1yKJ29I5ZE
Liederjan : https://www.youtube.com/watch?v=BABjeTH9t3g
Texte und Töne
LES TISSERANDS SILESIENS
Pas de pleurs dans leurs yeux ardents
Mais, devant leur métier assis, les tisserands
Chantent, et leur chant s’accompagne
De grincements de dents.
Ils chantent : “ Nous tissons ton linceul, Allemagne,
Nous mêlons à ces fils nos malédictions ,
Nous tissons, nous tissons !
Maudit soit le Dieu des heureux
Qui fut insensible à nos vœux,
À nos prières angoissées
S’élevant vers les cieux
Dans les jours de famine et dans les nuits glacées,
Dieu qui nous a trompés dans nos afflictions…
Nous tissons, nous tissons !
Maudit soit le roi des richards ,
Lui qui pour nous fut sans entrailles,
Qui nous déposséda de notre dernier liard,
Et fait que ses soudards
Aujourd’hui nous mitraillent
Comme des chiens, sans cœur et sans compassion...
Nous tissons, nous tissons !
Maudite soit notre patrie
où ne prospère sous le ciel
Que l’opprobre et que l’infamie,
dont le mensonge est un produit naturel ;
où toute fleur avant de s’ouvrir est flétrie,
où tout pue à plein nez la putréfaction…
Nous tissons, nous tissons !”
Le métier craque sous leurs mains,
La navette vole au refrain
De ce chant qu’un grincement de dents accompagne.
Ils chantent jour et nuit, croisant les fils de lin :
“ Nous tissons ton linceul de mort, vieille Allemagne,
Nous mêlons à ces fils nos malédictions,
Nous tissons, nous tissons!”
Traduction Charles Moravia
1- Portrait d'Heinrich Heine, 1831, par Moritz Daniel Oppenheim (1800-1882). Dès son arrivée à Paris, en 1831, Heine s’intéresse au courant du Saint-Simonisme, ainsi qu’aux différentes théories socialistes / 2- Le jeune Karl Marx, anonyme. Flickr / 3- Buste de Karl Marx au cimetière d'Highgate, Londres / 4- Charles Moravia (1875-1938), instituteur, éditeur, poète, auteur dramatique, diplomate haïtien, traducteur de Heine
THE SILESIAN WEAVERS
There’s never a tear in the sorrowful eye,
But gnashing of teeth where the weavers ply:
Deutschland, we weave a shroud for your hearse,
And we weave within it the threefold curse -
We weave, we weave !
A curse on the God to whom we prayed
In winter’s cold and in hunger’s need:
We gave him our hope and our trust in vain,
He gulled us and fooled us and mocked us again -
We weave, we weave !
A curse on the King, the rich men’s king,
Who could not be moved by our suffering,
Who took our last penny and squeezed us dry,
To be shot like dogs by the soldiery.
We weave, we weave !
A curse on our cheating Fatherland,
Where only shame and dishonour stand,
Where quickly broken is every bloom,
Where blight and rottenness cheer the worm –
We weave, we weave !
The loom-frame groans and the shuttle’s in flight,
We labour and weave by day and by night -
Old Deutschland, we weave a shroud for your hearse,
And we weave within it the threefold curse,
We weave, we weave !
Copyright © Timothy Adès
1- Weberzug (« cortège des tisserands »), gravure réalisée en 1897 par Käthe Kollwitz, illustrant le soulèvement des tisserands en proie à la famine / 2- Le journal Vorwärts / 3- Heinrich Heine avec Karl et Jenny Marx
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire