LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Pour les vacances : un beau poème de la plage – c’est Claude ROY (1915-1997) dans son recueil ‘Enfantasques’ - et un non moins beau poème allemand de la même veine, de Carl WOLFF (1884 -1938) qui semble être à peine connu. ("Le Canard" de Claude Roy fut publié par le PRé en 2021 : https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2021/09/12/c-est-tout-un-art-d-etre-canard-par-claude-roy-timothy-ad%C3%A8s/).
Je vous souhaite de beaux jours d'été, de beaux jeux olympiques, de belles rencontres, une trêve estivale faite de calme, de lectures et de détente...
BESTIAIRE DU COQUILLAGE
Si tu trouves sur la plage
un très joli coquillage
compose le numéro
OCÉAN O. O.
Et l’oreille à l’appareil
la mer te racontera
dans sa langue des merveilles
que papa te traduira.
BESTIARY OF THE SHELL
If you find a dainty
seashell on the shore
dial the number ninety
seven seas oh four:
put your delicate shell-like
ear to the dainty shell:
marvels Oceanic,
as your Papa will tell !
Copyright © Timothy Adès
LEG EINE MUSCHEL AN DEIN OHR
Leg eine Muschel an dein Ohr,
wie Kinder tun und lächelnd lauschen —
du hörst der Wellen singenden Chor,
Du hörst das Meer von altersher
noch immer leise rauschen.
So lebt in deinem Innern auch
von deiner Jugend Spiel und Singen
doch immer noch ein seliger Hauch.
Lausch' nur zurück, du hörst das Glück
noch immer leise klingen.
PUT A SEA-SHELL TO YOUR EAR
Put a sea-shell to your ear
Like the young who smile and hear:
hear the choir of waves that sing,
hear the sea timelessly
softly ever murmuring.
Wafted to your heart today,
innocence of song and play,
memory, blessedly.
Listen, yes!
Happiness,
softly ever echoing.
Copyright © Timothy Adès
Claude Roy et Loleh Bellon / Claude Roy / Moi, je, Claude Roy, essai d'autobiographie au coeur de l'avant-guerre, la guerre et l'occupation (Gallimard 1969, édition de poche chez Folio, 1978)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire