LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
En cette rentrée de septembre, encore un beau petit poème de Maurice Carême (1899-1978), le poète belge de langue française né dans un village de Brabant wallon, qui construisit son oeuvre dans une maison blanche à Anderlecht. Une oeuvre qui reste aujourd'hui encore très vivante, toujours autant récitée, chantée, traduite * et mise en musique, pour les petits comme pour les grands…
* Bibliographie des oeuvres traduites (Fondation Maurice Carême)
Le Chat et le Soleil
Le chat ouvrit les yeux,
Le Soleil y entra.
Le chat ferma les yeux,
Le Soleil y resta.
Voilà pourquoi, le soir,
Quand le chat se réveille,
J’aperçois dans le noir
Deux morceaux de Soleil.
The Cat and the Sun
Cat opened its eyes
The sun popped in
Cat closed its eyes
The sun stopped in.
And long after tea
When the cat-nap’s done
In the dark I see
Two smidgens of sun.
Copyright © Timothy Adès
Die Katze und die Sonne (Anonyme)
Machte die Katze die Augen auf,
trat die Sonne hinein.
Machte die Katze die Augen zu,
blieb dort der Sonnenschein.
Drum, wenn sie abends erwacht,
sehe ich aus zwei Schlitzen
kleine Sonnen der Nacht
in der Dunkelheit blitzen.
Le Chat et le Soleil chanté par Thibault Duborq, instituteur, auteur-compositeur-interprète belge: https://www.youtube.com/watch?v=B816xIrBiws
Le Chat et le Soleil récité par un enfant (Charles Nicol): https://www.youtube.com/watch?v=DvOUqBUcKJM
Le Chat et le Soleil interprété par Camille Thouvenin, musicienne et chanteuse : https://www.youtube.com/watch?v=1K-37QJo6sY
" Maurice Carême a écrit une œuvre importante par son volume, sa diversité méconnue, dans une conception de la poésie et de la place de l’écrivain dans la société qui lui était très personnel. Il était convaincu qu’il fallait entrer en poésie le plus tôt possible. Il a su conserver toute sa vie la vertu de l'émerveillement, une constante vigilance, et une curiosité ",
Jacques de Decker, écrivain, administrateur de la fondation Maurice Carême
Un documentaire d’Alain Devalpo, réalisé par Jean-Philippe Navarre. Prise de son et mixage : Alain Joubert, recherches INA : Gwen Michel et recherches internet : Annelise Signoret de la Bibliothèque de Radio France
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire