LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici le tout premier poème connu de Prévert (1900-1977), "Les animaux ont des ennuis", écrit en 1928 pour être mis en musique par Christiane Verger à la demande du danseur et chorégraphe Georges Pomiès, Contrairement à ce que l’on croit, Prévert a très peu écrit pour la chanson. Et quand il le faisait, c’était pour les besoins du cinéma, du théâtre ou de la danse - comme lorsqu’il composa "La Complainte de Gilles" pour Les Visiteurs du Soir (1942), ou "Les Feuilles Mortes" pour Les Portes de la Nuit (1946). Dans la majorité des cas, ce sont les musiciens qui décidèrent de mettre ses textes en musique.
Merci à Timothy Adès de nous offrir sa version anglaise comme à chaque fois inspirée, qui en restitue parfaitement le sens et en souligne sa double lecture possible et sa totale actualité, notamment dans les derniers vers. On ne peut s’empêcher de penser que ce poème comporte aussi une adresse aux Hommes, ces soi-disant « adultes », ces enfants décidément pas sages, parfois même monstrueux…
Les animaux ont leurs ennuis
Le pauvre crocodile n’a pas de C cédille
On a mouillé les L de la pauvre grenouille
Le poisson scie a des soucis
Le poisson sole, ça le désole
Mais tous les oiseaux ont des ailes
Même le vieil oiseau bleu
Même la grenouille verte
Elle a deux L avant l’E
Laissez les oiseaux à leur mère
Laissez les ruisseaux dans leur lit
Laissez les étoiles de mer
Sortir si ça leur plaît la nuit
Laissez les p’tits enfants briser leur tirelire
Laissez passer le café si ça lui fait plaisir
La vieille armoire normande et la vache bretonne
Sont parties dans la lande en riant comme deux folles
Les petits veaux abandonnés pleurent
Comme des veaux abandonnés
Car les petits veaux n’ont pas d’ailes
Comme le vieil oiseau bleu
Ils ne possèdent à eux deux
Que quelques pattes et deux queues
Laissez les oiseaux à leur mère
Laissez les ruisseaux dans leur lit
Laissez les étoiles de mer
Sortir si ça leur plaît la nuit
Laissez les éléphants ne pas apprendre à lire
Laissez les hirondelles aller et revenir
Animals Have Their Troubles
The poor old crocodile’s without a C cedilla,
they’ve damped the double L of La Grenouille, poor fella,
the swordfish is a sad fish and the sole is unconsoled…
But all the birds have wings called Ailes,
Old Bluebird, even he:
the frog, the green Grenouille, has Ailes,
two Ailes before his E.
The little calves do not have Ailes,
unlike the Old Bird Blue:
they only have a pair of tails,
plus paws, between the two.
Birdies can cling to mummy-birds,
brooklets in little beds sleep tight;
kiddies can bust their money-box,
the starfish can come out at night,
the coffee passes, quite all right.
The Brittany cow and the Normandy coffer
went off to the country with lunatic laughter
and all the little calves they left
shed little tears of calves bereft.
No alphabet’s offered to elephants
and swallows are immigrant emigrants.
Copyright © Timothy Adès
Les Animaux ont des ennuis sur une musique de Christiane Verger
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire