· 

"ENCORE L'ART PO", par Raymond Queneau / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


   Ce dimanche, je vous propose un poème de Raymond QUENEAU (1903-1976) extrait du recueil Le chien à la mandoline (1965), qui contient les poèmes écrits depuis l'Instant fatal (1948) formant une sorte de journal intime. 

Romancier, poète, dramaturge et mathématicien français, Raymond Queneau est un personnage à multiples facettes, non dénué d'un sens certain de l'humour. Il sera aussi journaliste, lecteur chez Gallimard, traducteur d’anglais, puis membre du Comité de lecture chez les mêmes éditions Gallimard, cofondateur,  avec le romancier américain Henry Miller, de la revue Volontés, puis directeur de la collection Bibliothèque de la Pléiade (1954)... Raymond Queneau est l'auteur, entre autres, du fameux roman populaire Zazie dans le métro (1959) (s’ouvrant par l’expression « Doukipudonktan ! ») adapté au cinéma par Louis Malle (1960) et le compositeur du célèbre livre-objet Cent Mille milliards de poèmes (1961). Il est membre du Collège de Pataphysique, et cofondateur du groupe littéraire l’Oulipo (L'Ouvroir de Littérature potentielle). 

 

Originaire du Havre, fils unique de parents merciers, Raymond Queneau  étudie au lycée les langues anciennes et modernes (latin, grec, hébreu, anglais, arabe…), et se passionne pour le cinéma ou les bandes-dessinées. Il lit (beaucoup) et  se met à écrire des poèmes et des romans. A l’âge de treize ans, il a déjà écrit une vingtaine de romans ! Il tient également un journal qu’il continuera de remplir jusqu’à sa mort. En 1917, il découvre la poésie en lisant le belge Émile Verhaeren. Il poursuit des études philosophie à la Sorbonne et à l’École Pratique des Hautes Études. Il fréquente le groupe surréaliste auquel il adhère en 1924 partageant la même insurrection de l'esprit, jusqu'à son exclusion en 1930 qui émoussa l'entente cordiale au sein du mouvement surréaliste et  marqua un clivage dans la vie personnelle, affective et sociale de l’écrivain. Il participe au pamphlet « Un cadavre » contre André Breton avec un texte intitulé « Dédé ». Et en 1933, il publie son premier roman, « Le Chiendent », qu’il déclare avoir construit comme une illustration littéraire du Discours de la méthode de René Descartes. 

C’est avec « Pierrot mon ami » (1942), qu’il connaît son premier succès. En 1947, paraît le classieux « Exercices de style » , un court récit décliné en une centaine de styles qui sera mis en scène au théâtre par Yves Robert. Héritier de Rabelais et des Pieds Nickelés, Queneau a influencé une multitude d'auteurs (Maurice Blanchot, Alexandre Vialatte, Marguerite Duras, Italo Calvino, Georges Perros, Georges Perec, etc.)

 

Photo : Raymond Queneau, autoportrait (entre 1946 et 1952)

Encore l'art po

 

C’est mon po - c’est mon po - mon poème

Que je veux - que je veux - éditer

Ah je l’ai - ah je l’ai - ah je l’aime

Mon popo - mon popo - mon pommier

 

Oui mon po - oui mon po - mon poème

C’est à pro - à propos - d’un pommier

Car je l’ai - car je l’ai - car je l’aime

Mon popo - mon popo - mon pommier

 

Il donn’ des - il donn’ des - des poèmes

Mon popo - mon popo - mon pommier

C’est pour ça - c’est pour ça - que je l’aime

La popo - la popomme - au pommier

 

Je la sucre - et j’y mets - de la crème

Sur la po - la popomme - au pommier

Et ça vaut - ça vaut bien - le poème

Que je vais - que je vais – éditer

More Art Po 

 

It is my po – my po – my pome

I want – I want – it to appear

I have – I have – it in my home

I love my po – po – pomme de terre

 

O yes my po – my po – my pome

Is all about a pomme de terre

I have – I have – it in my home

I love my po – po – pomme de terre

 

It gave – it gave – a swathe of pome

My po – my po – po – pomme de terre

I love – I love – it in my home

The po – the po – po – pomme de terre

 

I swathe it sweet with creamy foam

The po – the po – po – pomme de terre

So sweet it suits – it suits the pome

That’s go – go – going to appear

 

Copyright © Timothy Adès


Photographie de Queneau (1922) / Raymond Queneau "Photomaton", 1947 - Raymond Queneau /Le Chien à la Mandoline, Raymond Queneau  (Nrf, Le Point du jour, 1965) / L'Oulipo (le 23 septembre 1975) à Boulogne Billancourt. Assis, au centre : François Le Lionnais et Raymond Queneau (BnF, Bibliothèque de l'Arsenal, DM-5(5) /  Photographie d’André Breton et Raymond Queneau, prise au cinéma " Le Biarritz " à la première du film musical britannique " Help ! " de Richard Lester sorti en 1965 sur les Beatles / Hommage à Raymond Queneau (1975), par Jean Debuffet / Cahier Raymond Queneau, sous la direction de Andrée Bergens (Collection : Cahiers de L'Herne, 01/01/1975) / Raymond Queneau Un poète, 1982, présenté par François Caradec (Gallimard Jeunesse, Coll Folio Junior Poésie (no1131)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédactionLauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus :  "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico(Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0