LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
La Princesse au petit pois, vers 1900, illustration du franco-britannique Edmond Dulac
(Toulouse 1882-Londres 1953)
Ayant des petits-fils danois, j’aime bien Hans Christian Andersen (1805-1875) : d’ailleurs, je l’ai lu dès mon enfance, et au cinéma c’était Danny Kaye qui l'incarnait dans le film musical américain de Charles Vidor, Hans Christian Andersen et la danseuse (1952).
Voici ‘La princesse et le petit pois’ (Prinsessen på ærten), conte paru en 1835 (Andersen en a écrit plus de cent soixante cinq), qui a inspiré d'innombrables vidéos et d‘illustrations, notamment celle d’Edmond Dulac, tiré du premier volume des Contes d’Andersen du célèbre auteur danois. Notez qu’on a changé le dénouement…
Voici la charmante musique d’Isabelle Aboulker, que chante mon amie la soprane Julia Kogan. On vous offre un paire de disques, l’un en français, l’autre identique sauf que ce sont mes paroles anglaises. Tout une gamme de chansons très amusantes aux textes de La Fontaine, de Guillevic, de Donnay et ainsi de suite…
La Princesse au petit pois
Hans Christian Andersen
Il était autrefois un prince
Qui cherchait une vraie princesse.
Les princesses ne manquaient pas,
Mais il y avait toujours quelque chose
Qui ne lui passait pas.
Et le prince était triste, très triste. Ah !
Un soir que la pluie tombait à torrent,
Que l’orage grondait,
Une jeune fille frappa à la porte
Ruisselante, tremblante,
Et d’un aspect si misérable
Que personne ne pouvait croire
Que c’était une vraie princesse,
Comme elle l’affirmait.
Malgré l’eau qui ruisselait d’elle,
Le prince la trouva très belle
Mais comment croire
Qu’elle était la princesse qu’elle disait ?
C’est alors que la Reine Mère
L’invita à passer la nuit
Et sans mot dire déposa
Sous quatre matelas un petit pois…
‘Ah ! quelle nuit… j’ai passé !
A peine si j’ai fermé les yeux de toute la nuit !
Il m’a semblé dormir sur un tas de cailloux.’
A cette réponse, chacun reconnut
Qu’il s’agissait bien d’une princesse.
Et qu’un petit pois ne peut se deviner
à travers quatre matelas.
Alors le prince la prit pour femme.
Quant au petit pois ?
Le petit pois, on le laissa
Sous les quatre matelas.
The princess and the pea
Traduction de Timothy Adès
Let me tell you a prince’s story
He was searching for one true princess
He always had princesses there
But there was always something or other
For which he didn’t care
And the prince was unhappy, unhappy. Ah!
One night, when it was raining in torrents,
And the storm thundered loud,
Came a young girl knocking, she knocked on the portal,
She was streaming and trembling:
So woebegone was her appearance that just no-one,
Just no-one could well imagine
That this girl was a real true princess,
As she herself affirmed.
Though with rainwater she was streaming,
The prince was smitten, he was dreaming:
But how could anybody guess
That she truly was a princess?
At this moment the wise Queen Mother
Asked her if she would stay the night.
Never a word, but secretly
Beneath four mattresses she put a pea.
Ah! What a night I have passed!
I can’t have slept a single wink in all that wretched night!
It seemed as if I slept on a heap of pebbles.
On hearing this comment, they all recognised
That this girl was certainly a princess,
And a single pea
Can never be detected underneath four mattresses.
And so His Highness married the princess
And as for the pea, they left it there, aha,
Under the four mattresses!
Copyright © Timothy Adès
1 - Portrait de Hans Christian Andersen (BnF, département Estampes et photographie, N-2 (ANDERSEN, Hans Christian)
2 et 3 - Les Contes d'Andersen, traduits en français par Étienne Avenard; illustrations de Hans Tegner - gravées sur bois par Florian, Rousseau, Bauer, Closs, Jungt, Maté, Tresse..., 508 pp. à grand caractère largement illustré de 246 figures (Éditeur Félix Juven, Paris, c.1902. ?) (Bibliothèques de Marseille, 2016-177945)
4 et 5 - La Princesse au petit pois in Les Contes d'Andersen, traduits en français par Étienne Avenard; illustrations de Hans Tegner (Éditeur Félix Juven, Paris) (Conservation numérique : BnF)
6 - La vraie princesse, illustration du Conte de fées de Hans Christian Andersen, Londres : Dent, New York : Dutton, 1904
7 - La Princesse au petit pois, Illustration pour “Stories and Fairytales” de Hans Christian Andersen, traduit par H Oskar Sommer avec 100 images d'Arthur J Gaskin, Volume 1 (George Allen, 1893).
8 - Film Hans Christian Andersen et la danseuse (1952) de Charles Vidor, avec Danny Kaye, également Zizi Jeanmaire ("Doro", The Famous French Ballerina) : Il était une fois, au Danemark, un jeune cordonnier nommé Hans Christian Andersen. Un homme simple, généreux qui, en une seule journée, va voyager au-delà des frontières de son petit village, au-delà des mers au-delà du temps au-delà de ses rêves les plus fous. Un extraordinaire périple dont les nombreuses rencontres inattendues vont offrir au cordonnier la possibilité d'émerveiller tous les enfants du monde avec de fabuleux contes magiques.
9 - Danny Kaye dans Hans Christian Andersen et la danseuse (1952) de Charles Vidor
10 - The Princess and the Pea (1978), Andersen, illustrations de Paul Galdone (1907-1986)
11 - Les Contes d'Andersen, traduits par Louis Moland et Ernest Grégoire ; illustrés par Edmund Dulac ; préface Geneviève Brisac (BnF éditions Paris, 2016)
12 - Mélodies Songs, Isabelle Aboulker (piano), Julia Kogan (Soprano), 2 disques, 39 titres (First Hand Records, 2019)
Egalement une belle vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=5uCTPnpZC2g
Une belle version indienne : https://www.youtube.com/watch?v=e-zi5FAj6gA
Vidéo rigolote : https://www.youtube.com/watch?v=iaa8-BKejuY
Bande annonce La Princesse au petit pois !: https://www.youtube.com/watch?v=WCLSIRBi68Q
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire