· 

EN HIVER LA TERRE PLEURE, par Victor Hugo / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

 

 

     Thanks to Marie Prieur Auteur who posts French poems on Facebook. I found this one today and translated it. So sharp, and a good video too !

Bonnes fêtes à toutes et tous !

Timothy Adès

 

 

 

 

 

 

 

Illustration de périodique pour les Quatre vents de l’Esprit »,1881, par A. Sapeck, illustrateur (Hauteville House)

 

 EN HIVER LA TERRE PLEURE 

 

En hiver la terre pleure;

Le soleil froid, pâle et doux,

Vient tard, et part de bonne heure,

Ennuyé du rendez-vous.

 

Leurs idylles sont moroses.

- Soleil ! aimons ! - Essayons.

Ô terre, où donc sont tes roses ?

- Astre, où donc sont tes rayons ?

 

Il prend un prétexte, grêle,

Vent, nuage noir ou blanc,

Et dit : - C'est la nuit, ma belle ! -

Et la fait en s'en allant ;

 

Comme un amant qui retire

Chaque jour son coeur du noeud,

Et, ne sachant plus que dire,

S'en va le plus tôt qu'il peut.

 

 

 

 

 IN WINTER, EARTH'S GRIEVING

 

In winter, earth’s grieving,

sun’s pallid with frost.

Late coming, soon leaving,

he’s bored by the tryst.

 

A gloomy prognosis.

‘Sun, love me!’ ‘I might.

But, Earth, why no roses?’

‘Star, can’t you be bright?’

 

On the pretext of sleet

or storm or some cloud,

he says ‘Now, my sweet,

it’s night,’ and sets out,

 

like a lover, each day

disentangling his heart,

at a loss what to say,

only quick to depart.

 

Copyright © Timothy Adès


Les quatre vents de l'esprit, recueil de 107 poèmes publié en 1881 par Hetzel & A. Quantin / Manuscrit (titre) de Victor Hugo (BnF, Gallica) / Affiche pour une édition des Quatre Vents de l'Esprit


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédactionLauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus :  "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico(Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0