· 

CHANSON, par Pierre Corneille / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

     Encore un poème que la romancière Marie Prieur a publié dans une version abrégée, sur sa page FB qui m'a inspiré et donné envie d'en proposer une version anglaise. Il est de Pierre CORNEILLE (1606 à Rouen-1684 à Paris).

Je constate que le grand dramaturge fut épris de Mlle Marquise-Thérèse de Gorla (dite Mlle du Parc), danseuse et comédienne de la troupe de Molière, lui ayant 52 ans, elle 19 ans : et qu’elle a préféré Jean Racine, lui aussi ayant 19 ans. …

Moi, j’en ai 83…

Louis XIII et la reine aiment bien Le Cid ; Richelieu, d’abord mécène, change d’avis, voulant s’imposer. Récemment j’ai assisté à la représentation théâtrale de Les Trois Mousquetaires  dans l'école londonienne de ma petite-fille Sylvie dans laquelle elle tenait le rôle de la reine.

Chanson

 

Si je perds bien des maîtresses,

J’en fais encor plus souvent,

Et mes voeux et mes promesses

Ne sont que feintes caresses,

Et mes voeux et mes promesses

Ne sont jamais que du vent.

 

Quand je vois un beau visage,

Soudain je me fais de feu,

Mais longtemps lui faire hommage,

Ce n’est pas bien mon usage,

Mais longtemps lui faire hommage,

Ce n’est pas bien là mon jeu.

 

J’entre bien en complaisance

Tant que dure une heure ou deux,

Mais en perdant sa présence

Adieu toute souvenance,

Mais en perdant sa présence

Adieu soudain tous mes feux.

 

Plus inconstant que la lune

Je ne veux jamais d’arrêt;

La blonde comme la brune

En moins de rien m’importune,

La blonde comme la brune

En moins de rien me déplaît.

 

Si je feins un peu de braise,

Alors que l’humeur m’en prend,

Qu’on me chasse ou qu’on me baise,

Qu’on soit facile ou mauvaise,

Qu’on me chasse ou qu’on me baise,

Tout m’est fort indifférent.

 

Mon usage est si commode,

On le trouve si charmant,

Que qui ne suit ma méthode

N’est pas bien homme à la mode,

Que qui ne suit ma méthode

Passe pour un Allemand.

 

https://www.youtube.com/watch?v=y_v13h0xlJM

La Chanson de Pierre Corneille par Jean Vasca (25 septembre 1940 à Bressuire, Deux-Sèvres - 21 décembre 2016 à Rivières, Gard)  : https://youtu.be/tNRenP7FB6U

Song

 

I lose many mistresses,

Gain more, to spare.

My vows and my promises,

Kisses, just ruses:

My vows and my promises,

Wind, light as air.

 

I see a sweet visage,

I’m quickly aflame

But drawing out homage

Just isn’t my usage,

But drawing out homage

Just isn’t my game.

 

I’ll join in complaisance

For one or two hours,

But losing her presence

It’s bye-bye remembrance,

But losing her presence,

Farewell all my fires.

 

I’m a moon of no constance,

I don’t stop or stall,

Brunettance or blondance

I feel no repugnance,

Brunettance or blondance,

Reluctance, at all.

 

I act a bit steamy

When feeling inclined:

They shoo me or woo me,

Turn dreadful or dreamy,

They shoo me or woo me,

I simply don’t mind.

 

So neat is my custom

They all find it charming.

Rejecting my system

You’ve no savoir faire, man,

Rejecting my system

You’d pass for a German.

 

Copyright © Timothy Adès

 


Marquise-Thérèse de Gorla, dite Mlle Du Parc / Andromaque, rôle dans lequel s’immortalisa Mlle Du Parc, huile sur toile de Pierre Narcisse Guérin, 1800, Angers, musée des Beaux-Arts. / Photographie RMN-Grand Palais / Benoît Touchard / Maison natale de Corneille à Rouen / Pierre tombale de Corneille à Saint Roch, Paris


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédactionLauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus :  "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico(Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0