LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES

Le cercle français de Highgate*, le quartier de Londres où j'habite, a déjà fêté la St-Valentin avec une soirée de poésie et de causerie.
On a ainsi déclamé 'L'Amour et la Folie' de La Fontaine,' L’éternelle chanson' de Rosemonde Gérard ; 'Green' de Verlaine (PRé, 13 novembre 2022) ; 'Nous dormirons ensemble', d'Aragon, (PRé, 19 février 2023…). J'ai donné 'Lou la requine IV' et 'Mon amour parle-moi' de Robert Desnos : lesquels remontent aux années joyeuses de l'amour avec Youki.
*Affilié à la Highgate Society, The Highgate French Circle a pour objet la promotion de la culture et de la langue françaises. En son sein, aussi bien lors de ses réunions que des évènements organisés , seule la pratique du français est autorisée.
https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2022/11/13/green-paul-verlaine-timothy-ad%C3%A8s/
Mon Amour Parle-Moi
Quand tu m’aimes, qu’à tes étreintes
Je m’abandonne avec émoi
Pour calmer mes tourmentes mes craintes
Mon amour parle-moi
Il faut peupler les nuits hostiles
Avec les cris de nos émois
Il faut charmer les nuits tranquilles
Mon amour parle-moi
Dans la nuit vouée aux mauvais sorts
Des fantômes jettent l’effroi
Et toi si tu es un mort?
Mon amour parle-moi
Si tu m’aimes il faut le dire
Il faut me prouver tes émois
Il faut me prouver ton délire
Mon amour parle-moi
Même si tu dis des mensonges
Si tu simules ton émoi
Pour que le songe se prolonge
Mon amour parle-moi
My Love Speak To Me
When we love and in your arms
I find ecstasy
Soothe my terrors and alarms
My love speak to me
We must crowd the nights of threat
Shout our ecstasy
Must enchant the nights of rest
My love speak to me
In the night of evil doom
Phantoms frighten me
What if you are dead and gone
My love speak to me
If you love me then confess
Prove your ecstasy
Prove to me your wantonness
My love speak to me
Even if you tell me lies
Faking ecstasy
Dream a dream that never dies
My love speak to me
Copyright © Timo thy Adès

Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire