· 

SABLES MOUVANTS, par Jacques Prévert/Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

     Jacques Prévert: Sables mouvants extrait de son recueil Paroles, mis en musique pour le film Les Visiteurs du soir de Marcel Carné et Jacques Prévert (1942).

Très simple ! Mais très puissant. Notant l'assonance au commencement, je ne dis pas 'tides' pour 'marées', j'introduis 'sea-moods', mot inouï ; et pour 'entrouvert' je rejète 'half-open, je choisis 'half-waking' pour l'assonance, avec 'linger' et 'waves'.

 

   44 des poèmes du recueil Paroles (paru pour la première fois en 1946 chez les éditions de Minuit) se trouvent en texte bilingue chez la  fameuse maison d'édition & librairie City Lights Bookshop de San Francisco, avec l'anglais de Lawrence Ferlinghetti, dernier des Beatniks, qui a vécu plus de cent ans. Ce volume fut le seizième des 'Cent livres du siècle', selon Le Monde en 1999.

 

Paroles, de Jacques Prévert, traduction  Lawrence Ferlinghetti (City Lights, 1958)

 

Sables mouvants

 

Démons et merveilles

Vents et marées

Au loin déjà la mer s'est retirée

Et toi

Comme une algue doucement caressée par le vent

Dans les sables du lit tu remues en rêvant

Démons et merveilles

Vents et marées

Au loin déjà la mer s'est retirée

Mais dans tes yeux entrouverts

Deux petites vagues sont restées

Démons et merveilles

Vents et marées

Deux petites vagues pour me noyer. 

 

Michel Mansour:

https://www.youtube.com/watch?v=fbKrNGdFrOQ

Jacques Douai:

https://youtu.be/96Fv5g22zWY

 

Quicksands

 

 Demons and wonders

Sea-moods and winds

The sea is far out now

And you

Like seaweed softly caressed by the wind

In the sands of our bed you stir dreaming

Demons and wonders

Sea-moods and winds

The sea is far out now

But in your half-waking eyes

Linger two little waves

Demons and wonders

Sea-moods and winds

Two little waves I can drown in.

 

 Copyright © Timo thy Adès



Paroles de Jacques Prévert, couverture de Brassaï -

photographie de graffiti (Paris, Éditions du Point du Jour, 1945)


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédactionLauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus :  "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico(Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0