LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES

Jacques Prévert: Sables mouvants extrait de son recueil Paroles, mis en musique pour le film Les Visiteurs du soir de Marcel Carné et Jacques Prévert (1942).
Très simple ! Mais très puissant. Notant l'assonance au commencement, je ne dis pas 'tides' pour 'marées', j'introduis 'sea-moods', mot inouï ; et pour 'entrouvert' je rejète 'half-open, je choisis 'half-waking' pour l'assonance, avec 'linger' et 'waves'.
44 des poèmes du recueil Paroles (paru pour la première fois en 1946 chez les éditions de Minuit) se trouvent en texte bilingue chez la fameuse maison d'édition & librairie City Lights Bookshop de San Francisco, avec l'anglais de Lawrence Ferlinghetti, dernier des Beatniks, qui a vécu plus de cent ans. Ce volume fut le seizième des 'Cent livres du siècle', selon Le Monde en 1999.
Paroles, de Jacques Prévert, traduction Lawrence Ferlinghetti (City Lights, 1958)
Sables mouvants
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Et toi
Comme une algue doucement caressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Mais dans tes yeux entrouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer.
Michel Mansour:
https://www.youtube.com/watch?v=fbKrNGdFrOQ
Jacques Douai:
Quicksands
Demons and wonders
Sea-moods and winds
The sea is far out now
And you
Like seaweed softly caressed by the wind
In the sands of our bed you stir dreaming
Demons and wonders
Sea-moods and winds
The sea is far out now
But in your half-waking eyes
Linger two little waves
Demons and wonders
Sea-moods and winds
Two little waves I can drown in.
Copyright © Timo thy Adès
Paroles de Jacques Prévert, couverture de Brassaï -
photographie de graffiti (Paris, Éditions du Point du Jour, 1945)

Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire