· 

CHANT POUR LA BELLE SAISON, Par Robert Desnos / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


 

     J'ai traduit beaucoup de  poèmes de Robert DESNOS, j'en ai fait deux livres.

Ce poème-ci, je l'ai connu à travers le CD objet "Eh !, pourquoi pas ?" réalisé par la Compagnie Le Lampion et l'amie Sonia MASSON qui restitue le programme du récital au théâtre de la Girandole (Montreuil, 2015) et l’univers graphique de Vincent Debats.

En 1928, Desnos rencontre Youki, son grand amour, qui deviendra sa femme, avec laquelle il vivra 14 ans jusqu'à son arrestation le 22 février 1944...

Bon dimanche soir !

 

 

 

 

 

 

Desnos par Breton

 

Chant pour la belle saison 

Robert Desnos, 1937

 

Rien ne ressemble plus à l’inspiration

Que l’ivresse d’une matinée de printemps,

Que le désir d’une femme.

Ne plus être soi, être chacun.

Poser ses pieds sur terre avec agilité.

Savourer l’air qu’on respire.

 

Je chante ce soir non ce que nous devons combattre

Mais ce que nous devons défendre.

Les plaisirs de la vie.

Le vin qu’on boit avec des camarades.

L’amour.

Le feu en hiver.

La rivière fraîche en été.

La viande et le pain de chaque repas.

Le refrain que l’on chante en marchant sur la route.

Le lit où l’on dort.

Le sommeil, sans réveils en sursaut, sans angoisse du lendemain.

 

Le loisir.

La liberté de changer de ciel.

Le sentiment de la dignité et beaucoup d’autres choses

Dont on ose refuser la possession aux hommes.

 

J’aime et je chante le printemps fleuri.

J’aime et je chante l’été avec ses fruits.

J’aime et je chante la joie de vivre.

J’aime et je chante le printemps.

J’aime et je chante l’été, saison dans laquelle je suis né.

Song for the Beautiful Season

 

 

Nothing is more of an inspiration

Than the intoxication of a spring morning,

Than the desire of a woman.

Not to be oneself any more, to be everyone.

To tread the ground nimbly,

To savour the air as we breathe.

 

This evening I sing, not what we must fight against,

But what we must defend.

The pleasures of life.

Wine we drink with comrades.

Love.

Fire in winter.

The cool river in summer.

Meat and bread at every meal.

The tune we sing as we walk on our way.

The bed we sleep in.

Slumber, with no sudden waking, no cares for tomorrow.

 

 

Leisure.

Freedom to live elsewhere.

The feeling of dignity and so much else

That they dare deny people the right to own.

 

I love, I sing of springtime in flower.

I love, I sing of summer with its fruits.

I love, I sing of the joy of living.

I love, I sing of springtime.

I love, I sing of summer, the season of my birth.

 

Copyright © Timothy Adès

 


"Youki endormie", 1928, par Foujita (Musée Maillol) / Portrait de Desnos par Labisse (Musée d'Israël, Jérusalem) / Paris de Robert Desnos / CD objet Eh! Pourquoi pas ? Par la compagnie Le Lampion - Sonia Masson (2016)  https://www.lelampion.com/sonia-masson / Sonia Masson, directrice artistique de la Compagnie Le lampion / Les salamandres - écoutoire de littérature sonore


Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédactionLauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus :  "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico(Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0