· 

L'OEUF DE COUCOU, Par Joachim Ringelnatz / Timothy Adès


LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES


   

       Traduire la poésie, c'est ma passion, et j'ai trois nouveaux livres traduits de l'allemand à l'anglais, ma langue maternelle. Deux de ces livres sont de Ringelnatz et de Morgenstern, figures emblématiques de la poésie allemande, souvent qualifiés de  poètes d'espiègleries pour leur utilisation de l'humour et de l'absurde, également pour leur goût pour la satire sociale, que j'ai surtout connus à travers les pages de Facebook. Or, quelqu'un a publié dans FB un poème qu'il attribue à Morgenstern, que j'ai mis sans plus de précaution dans mon livre de Morgenstern, alors que j'ai été amené à constater qu'il était en réalité de Ringelnatz : aussi, je l'intègre dans mon livre de Ringelnatz avec deux traductions additionnelles, 'en cas de besoin'*.  Ce qui est beau : le poème s'appelle L'œuf de coucou !

 

 *This Cuckoo’s Egg somehow got into the companion volume, Morgenstern’s Magic. It belongs here. Timothy Adès offers additional French and Latin versions, in case of need.

 

Joachim Ringelnatz  (1883-1934) est un artiste allemand aux multiples talents : écrivain, artiste de music-hall, poète et peintre . Après avoir fait la Première Guerre dans la marine impériale, il travaille comme humoriste de cabaret à partir des années 1920 et 1930. Il est surtout connu pour ses poèmes, souvent proches de la poésie absurde, un peu de la même veine que ceux de Christian Morgenstern, mais sur un ton plus satirique.

Sa création la plus populaire est le marin anarchiste Kuddel Daddeldu, un personnage qui incarne un esprit libre, qui apparaît pour la première fois dans le poème "Vom Seemann Kuttel Daddeldu" et revient dans le recueil "Das schlüpfrige Leid" publié en 1920. En 1933, le gouvernement nazi le frappe d’interdiction ,le considérant comme un “artiste dégénéré", et ses livres seront brûlés. Dans un état de dénuement extrême, Ringelnatz meurt de tuberculose dans son logement de Berlin.

 

Das Ei, Joachim Ringelnatz 

 

Es fiel einmal ein Kuckucksei

Vom Baum herab und ging entzwei.

Im Ei da war ein Krokodil;

Am ersten Tag war′s im April

L’œuf , Joachim Ringelnatz

 

Un œuf de coucou, qui descend

Vite d’un arbre, en deux se fend.

Il y en sort un crocodile

(Ah oui !) le premier jour d’avril.

 

Copyright © Timothy Adès

 


The Egg 

 

A cuckoo’s egg fell from a tree

and broke in two (but not in three).

It was a crocodile that burst

out, on that April day – the First.

 

Copyright © Timothy Adès

Ovum

 

ex ovo cuculi crocodilus ab arbore lapso

      repsit, ubi Aprilis prima iocosa dies.

 

Copyright © Timothy Adès



Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García LorcaAlberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.

Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les  "Chantefables"  et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.

Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédactionLauréat  entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.

Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).

Derniers ouvrages parus :  "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico(Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.

Écrire commentaire

Commentaires: 0