LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES

Voici traduit au français, je ne sais par qui, l’un des Chants d’Amour de l’allemand Hermann Hesse (1877-1962), connu plutôt comme romancier que comme poète. Il quitte l’Allemagne tyrannisée, s’installe sur les pentes ensoleillées du Tessin en Suisse en 1919 (il a alors 42 ans), il y reste. Il fera de la Collina d’Oro sa demeure définitive. «Ici, écrivait-il, le soleil est plus fort et plus chaud, les montagnes sont plus rouges, ici poussent les châtaigniers, la vigne, les amandiers et les figuiers. Ici les gens sont gentils et courtois…»
Il y écrira ses oeuvres les plus célèbres : Siddhartha (1922), le Loup des steppes (1927) et le Jeu des perles de verre (1943).
Ce poème Chant d'amour, "Liebeslied", a été écrit pour Ruth Wenger, chanteuse d'opéra et peintre suisse. Ruth épouse Hesse le 11 janvier 1924, après sa séparation d'avec sa première femme, Maria Bernoulli. Leur mariage dure trois ans...
Autoportrait d'Hermann Hesse, 1919,
Aquarelle, gouache et graphite (Kunstmuseum Bern)
Liebeslied (für Ruth Wenger), 1920
Ich bin der Hirsch und du das Reh,
Der Vogel du und ich der Baum,
Die Sonne du und ich der Schnee,
Du bist der Tag und ich der Traum.
Nachts aus meinem schlafenden Mund
Fliegt ein Goldvogel zu dir,
Hell ist seine Stimme, sein Flügel bunt,
Der singt dir das Lied voll der Liebe,
Der singt dir das Lied von mir.
Chant d’Amour
Je suis le cerf, toi le chevreuil,
Tu es l’oiseau, moi le tilleul,
Toi le soleil et moi la neige,
Tu es le jour et moi le rêve.
La nuit, des lèvres du dormeur,
Un oiseau d’or vole vers toi,
Voix claire, aile aux vives couleurs,
Qui te dit le chant de l’amour,
Qui te dit ma chanson à moi.
"Liebeslied" d’Hermann Hesse, recité par Kai Kurgan, 2020 : https://www.youtube.com/watch?v=1bgkEQLvuUU
Le poème d’Hermann Hesse par Ben Becker / Lyrik & Musik, 2013 : https://www.youtube.com/watch?v=2lzmgfscdMo
Récitation du poème par des élèves de l'école luthérienne Szekács, 2021-22 : https://www.youtube.com/watch?v=81XcQ0jNpzQ

Love-Song
I am the stag and you the doe,
You are the bird and I the tree,
You are the sun and I the snow,
The day is you, the dream is me.
Out of my sleeping lips at night
There flies to you a bird of gold,
Its voice is clear, its wing is bright,
It sings to you the song of love,
And in the song, my love is told.
Copyright © Timothy Adès
Ruth Wenger, vers 1929
(Hermann Hesse-Editionarchiv, Offenbach-sur-le-Main)
- Vue sur Montagnola depuis la Casa Rossa, 1931, encre et aquarelle d’Herman HESSE (Kunstmuseum Bern)
- Hermann Hesse et Thomas Mann devant l’Hôtel Chantarella, Saint Moritz, février 1932 (Deutches Literaturarchiv Marbach)
- Hermann Hesse (Keystone-France / Gamma-Rapho)
- Poèmes choisis, Hermann Hesse, traduit de l'allemand par Jean MALAPLATE ( éditions Corti, 1999)
- C'en est trop ; poèmes 1892-1962, Hermann Hesse, traduit de l'allemand par François MATHIEU (éditions Bruno DOUCEY, 2019)

Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Écrire commentaire