LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES

Encore un poème d'Hermann HESSE, écrit en 1912, traduit en français, et en anglais. Le poème évoque une personne qui se remémore sa jeunesse à travers le regard des fleurs. Hermann Hesse n'a que 35 ans, mais est déjà affecté par le temps qui passe, tourmenté par le sens de la vie, souffrant toujours de la pression sociale qui l'a fait quitter l'Allemagne et sa famille, se sentant inapte à la vie en société comme au bonheur conjugal, torturé par cette crise morale qui le ronge, dont il est question dans son roman Gertrude (1910)...
Aquarelle d'Hermann Hesse
Pour Hesse les fleurs, comme les arbres, sont des symboles qui s’associent aux souvenirs, une sorte de miroir vers une vérité élémentaire sur nous-mêmes.
J’ai acquis le livre “Hermann Hesse Poèmes Choisis et traduits par Jean Malaplate.“ (Ed José Corti).
‘C’est en poète plus que romancier que Hesse se considérait lui-même.‘
Die ersten Blumen - Hermann Hesse
Neben dem Bach
Den roten Weiden nach
Haben in diesen Tagen
Gelbe Blumen viel
Ihre Goldaugen aufgeschlagen.
Und mir, der längst aus der Unschuld fiel,
Rührt sich Erinnerung im Grunde
An meines Lebens goldene Morgenstunde
Und sieht mich hell aus Blumenaugen an.
Ich wollte Blumen brechen gehn;
Nun lass ich sie alle stehn
Und gehe heim, ein alter Mann.
La voix du poète : https://www.youtube.com/watch?v=XqExPORYv6E
Les premières fleurs (Traduction de Jean Malaplate)
Là-bas, près du ruisseau,
Où les saules rouges vers l'eau
Penchent leur front, en abondance
Des fleurs d'or ont ouvert les yeux.
Pour moi qui dès longtemps ai perdu l'innocence,
Se peut-il qu'en ces lieux
Dans le regard des fleurs le souvenir renaisse?
J'y vois le reflet d'or de ma jeune saison.
J'étais venu cueillir des fleurs, mais je les laisse
Et, vieil homme à présent, je rentre à la maison.
The First Flowers (Traduction de Timothy Adès)
By the river, beyond the red willow,
So many flowers of lovely yellow
Lately opened their golden eyes.
In me, long fallen from innocence,
They waken the deepest memories
Of my life’s golden sunrise,
Watching me with bright flowery eyes.
I meant to pick flowers. I change my plan,
And go back home, an elderly man.
Copyright © Timothy Adès
Aquarelle "Alpenastern", 1932, par Hermann Hesse / Iris jaune pseudacorus / Saule rouge, purpurea / Photo d'Hermann Hesse par Fritz Eschen / AKG-Images - Ullstein Bild / "Hermann Hesse, Poèmes choisis" , Jean Malaplate, traducteur, Volker Michels , éditeur scientifique (José Corti, 1999)

Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Écrire commentaire