LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Chroniques et rendez-vous culturels, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Parfois même humeuristiques sic ! Au gré des envies et des propositions des contributeurs. Publiés généralement le week-end. Animés par Jean-Claude Ribaut et Dominique Painvin, et, depuis 2020, également par Carole Aurouet, Vianney Huguenot et Timothy Adès.
Jean-Claude Ribaut, architecte écrivain, promeneur-chroniqueur gastronomique, au Monde pendant plus de vingt ans, est, comme le note Bernard Pivot, « grand lecteur, sa culture artistique et littéraire est impressionnante. Il ne l’étale pas. Il ne la convoque que lorsque les adresses sont des lieux de mémoire. Il embarque avec lui Baudelaire, Ernest Hemingway, Céline, Apollinaire, Tocqueville ou Pérec seulement quand il en a besoin. Comme une herbe du jardin ajoutée à la fois pour le goût et la beauté. » (...) « Autre mérite de Jean-Claude Ribaut : son écriture soignée, goûteuse, fluide, liée comme une sauce réussie ».
Initié pendant ses études d'archi au goût et à la cuisine par le chef Jacques Manière, sa première chronique gastronomique paraît en 1980 dans Le Moniteur des Travaux Publics (sous le pseudonyme Acratos - celui qui ne met pas d’eau dans son vin).
Il collabore au journal Le Monde, au temps du magistère de La Reynière, puis aux côtés de Jean Pierre Quélin, de 1989 à 2012.
Architecte D.P.L.G. et élève titulaire de l’Ecole pratique des hautes études (E.P.H.E.), il fait ses premières armes journalistiques à Combat, participe à la création du magazine d'Architectures et dirige la première Maison de l'Architecture jusqu’en 1996. Il collabore à diverses publications, participe à la réédition du Guide Gallimard des restaurants de Paris en 1995. Il publie avec Bernard Nantet aux éditions Du May Le Jardin des Epices (1992), puis chez Hachette en 1998 Saveurs de Havanes, un hommage au cigare cubain avec Michel Creignou. En 2003 dans la collection Découvertes Gallimard Le Vin, une histoire de goût avec l’historien Anthony Rowley. Egalement 100% Pain chez Solar, autour des techniques du boulanger Eric Kayser (2003). Puis Lasserre (Editions Favre. 2007), avec les recettes du chef Jean-Louis Nomicos.
Il est aujourd'hui chroniqueur gastronomique à La Revue : pour l'intelligence du monde (mensuel édité par le groupe Jeune Afrique), SINE Mensuel, Dandy magazine, Tentation (trimestriel), Plaisirs (magazine suisse bimestriel), Le Monde de l'épicerie fine, Le Monde des grands Cafés, et au Petit journal des Toques blanches lyonnaises.
Dernier ouvrage paru : Voyage d'un gourmet à Paris (Calmann-Lévy, 2014). Prix Jean Carmet 2015.
Dominique Painvin est spécialiste de la communication multimédia.
Ancien chargé de mission audio-visuelle à la Mairie de Paris.
Surnommé "Le Couteau suisse", cet ancien journaliste musical en radio & presse écrite spécialisée, reporter sur les grands festivals rock, pop, jazz français et européens, et chef d'édition dans les années 80 et 90, s’est aussi frotté au management culturel en oeuvrant pour la promotion du théâtre universitaire (programme "Fous de théâtre" avec la création d'un Salon de lecture et la production de spectacles universitaire dans le "In" du Festival d'Avignon) et celle du monde musical vers le monde universitaire, en collaboration avec les grands festivals (Francofolies de la Rochelle, Eurockéennes de Belfort, Transmusicales de Rennes, Paléo festival de Nyon, Printemps de Bourges, etc…), et les maisons de disques (labels indépendants, majors compagnies).
Carole Aurouet est docteur en littérature et civilisation françaises et latines, maître de conférences HDR à l’Université Gustave Eiffel en Etudes cinématographiques. Elle est membre de l’Institut de recherche en cinéma et audiovisuel. Elle fait partie du consortium du projet ANR Ciné08-19 (histoire du cinéma en France de 1908 à 1919) porté par Laurent Véray. Spécialiste de l’œuvre protéiforme de Jacques Prévert (théâtre, poésie, cinéma, collages), ses recherches sont aussi centrées sur les relations qu’entretiennent la littérature et le cinéma, et plus spécifiquement la poésie et le cinéma. D’autres poètes sont ainsi au centre de ses travaux : Guillaume Apollinaire, Pierre Albert-Birot, Antonin Artaud, Robert Desnos, Benjamin Péret, etc. Dans ce cadre, elle convoque la génétique scénaristique, pour mettre en exergue les sentiers de la création cinématographique, tant au niveau de l’attribution du travail des uns et des autres dans une entreprise collective qu’au niveau de la spatialisation de la pensée créatrice ou encore de la socialisation de l’écriture scénaristique. Au sein de l'école doctorale Arts & Médias de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, elle dispense depuis 2019 un séminaire sur la critique génétique scénaristique. Carole a créé et dirige la merveilleuse collection « Le cinéma des poètes » (Nouvelles éditions Place).
Vianney Huguenot est journaliste, chroniqueur sur France Bleu Lorraine et France Bleu Alsace, auteur au Petit Fûté et anime une émission sur Mirabelle TV (ViaMirabelle), « Sur ma route » au cours de laquelle il nous fait partager son « sentiment géographique », également sur ViaVosges. C’est un déambulateur réjouissant : chroniqueur sur France Bleu Lorraine, France Bleu Alsace, Vosges Matin, L’Estrade et Mirabelle TV, Vianney nous fait découvrir les lieux insolites et secrets de la région Grand Est, nous fait passer la porte de bistrots attachants et des cafés-restaurants de village méconnus, nous fait surtout partager son amour des rencontres avec beaucoup de talent. "Hexagone trotter ", il sillonne plus largement la France depuis plus de vingt ans et sait formidablement donner envie de mettre nos pas dans ses pas.
Il a écrit plusieurs ouvrages, notamment : « Les Vosges comme je les aime » (Vents d'Est, 2015), « Jules Ferry, un amoureux de la République » (Vents d'Est, 2014), « Jack Lang, dernière campagne. Éloge de la politique joyeuse » (Editions de l'aube, 2013), « Les Vosges par le cul de la bouteille » (Est livres, 2011, préfaces de Philippe Claudel et Claude Vanony), « La géographie, quelle histoire ! » (Editions Gérard-Louis, 2009, en collaboration avec Georges Roques, professeur d'université. Préfaces de Christian Pierret et Jean-Robert Pitte. Postface d'Yves Coppens), « Référendums locaux, consultations des électeurs, une avancée pour la démocratie ? » (Territorial éditions, 2005).
Vianney Huguenot - Le verbe est dans le fruit (Conseil en ...
Timothy Adès est poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec
Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Louise Labé, Robert Desnos, Jean Cassou, Georges Pérec, Alberto Arvelo Torrealba, du poète vénézuélien des Plaines, du mexicain Alfonso Reyes, de Bertold Brecht et de Sikelian. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française. Il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Dernier ouvrage parus : "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant "(Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, his poems with my version.
Timothy Adès | rhyming translator-poet
"Jeu de l'oie de Nancy", imaginé par Binh Chaumon, cheffe de Projet - Ludothèque Saint-Nicolas de la Ville de Nancy et réalisé en 2022 par le dessinateur-cartographe asniérois, Vincent Brunot
Le Jeu de l'oie n'est-il pas fascinant ? Il a en tous cas ses passionnés : les ocaludophiles (mot utile à l'approche de Noël !).
Le Jeu de l'oie symbolise le mystère de la condition humaine et les vicissitudes que subit l'homme de sa naissance à sa mort. Tout se joue entre hasard et nécessité. Soumis au jeté de dés, le joueur évolue dans un labyrinthe initiatique, jalonné de neuf en neuf par la présence de l'oie, jusqu'à la case 63 et son lac sacré. La case 63, c'est le lieu de la révélation.
Révélation de quoi ? De nous-mêmes, de notre destin. C'est notre berceau et notre tombe.
Tout a un sens : l’oie bien sûr (animal mythique s'il en est), les dés, la spirale du parcours, certaines cases comme le pont, l’hôtel, le puits ou la mort... À eux tous, ces symboles mettent en scène la quête de connaissance intime du joueur, sa progression initiatique à travers les degrés de la conscience. Une élévation du profane vers le sacré.
Tout se joue-t-il sur un coup de dés ? Ou faut-il penser avec Mallarmé qu'un coup de dés, jamais, n’abolira le hasard ?...
Jeu de l'oie consacré au patrimoine de la ville de Nancy : https://www.instagram.com/vincentbrunot/p/CiKt8IqjF6o/ / http://vincentbrunot.fr/
Stéphanie Mesnier-Angeli est journaliste, écrivain et romancière.
Auteur entre autres de Barnabé - Le Roman d'un chat (Librinova, 2021), Tueuses mais pas trop (Fayard, 2015).
Egalement co-auteur de livres politiques (avec Claude Angeli): Les Micros du Canard (Les Arènes, 2014), En basse campagne (Grasset, 2002), Chirac, père et fille (Grasset, 2000), Fort Chirac (Grasset, 1999), Sale Temps pour la République (Grasset, 1997), Le Nid de serpents: bataille pour l'Elysée 1993-1995 (Grasset, 1995), Notre allié Saddam (Orban, 1992).
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Autoportrait de Chagall avec Notre-Dame de Paris (1959), Gallerie degli Uffizi (Galerie des Offices de Florence)
L’étoile a mis
Le feu au buis,
Le feu aux boules
De gui qui roulent
Dans les vergers
Tout enneigés.
Le feu jaillit
Des toits en fête,
Et les bergers
Parmi les bêtes
Agenouillées
Chantent et prient.
Pomme dorée
Tombée du ciel
Dans un brasier
De joie nouvelle,
Jésus est né.
Noël ! Noël !
Christmas
A starlit glow
On leafy box
And mistletoe
Berries among
Trees deep in snow.
On roofs, high tongues,
A fiery show!
Shepherds whose flocks
Are bowing low
Pray and sing songs.
Gold apple fell
From heaven high:
Brazier, burn
With novel joy.
Jesus is born.
Noël! Noël!
Copyright © Timothy Adès
- The Pogues, Fairytale of New York (Album "If I should fall from grace with god" (1988), Label WEA) : https://youtu.be/B4v6aNjGFFk
- Louis Chedid, Ce soir c'est noël (Album "Anne, ma soeur Anne" (1985), Label PHILIPS) : https://youtu.be/P2fQF2CPER4
- BB King, I'll be home for christmas (Album "A christmas celebration of hope 2001" (2001), Label MCA) : https://youtu.be/sWwPzdiVR0Y
- James Brown, Santa claus go straight to the ghetto (Album Christmas classics (1968), Label RHIN : https://youtu.be/8__4hjLrvI4
- Jascha Heifetz, White christmas - noël blanc / Pour violon et orchestre (Album "It ain't necessarily so" (1994), Label DGG (DEUTSCHE GRAMMOPHON) : https://youtu.be/DD3Ys_Sg75Y
- Marvin Gaye, I want to come home for christmas (Album "You’re the man" (1972), Label UMG RECORDINGS) : https://youtu.be/SrPF0WLYjHY
- Chilly Gonzales, All I want for christmas is you (Album "A very chilly christmas" (2020), Label GENTLE TREAT LTD). : https://youtu.be/q8yFveJg8kU
- Louis Armstrong, Christmas in New Orleans, Sherman Dick/ Van Winkie Joseph. (Compositeur), Louis Armstrong, Benny Carter's Orchestra
(Album BD Music presents "Christmas songs" (2015), Label NOCTURNE) : https://youtu.be/7bjGmyIGEec
- Oscar Peterson, What child is this ? (Album An Oscar Peterson christmas" (1995), Label TELARC) : https://youtu.be/uDANk3P4LL8
- Thomas Adès, Le chant de Fayrfax, Chorale du King's College de Cambridge, dirigée par Stephen Cleobury, Thomas Adès One Star (At Last ℗ 2000 BBC Recording, 2005-11-03) : https://youtu.be/8JM7NkMt0Sg
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
La Princesse au petit pois, vers 1900, illustration du franco-britannique Edmond Dulac
(Toulouse 1882-Londres 1953)
Ayant des petits-fils danois, j’aime bien Hans Christian Andersen (1805-1875) : d’ailleurs, je l’ai lu dès mon enfance, et au cinéma c’était Danny Kaye qui l'incarnait dans le film musical américain de Charles Vidor, Hans Christian Andersen et la danseuse (1952).
Voici ‘La princesse et le petit pois’ (Prinsessen på ærten), conte paru en 1835 (Andersen en a écrit plus de cent soixante cinq), qui a inspiré d'innombrables vidéos et d‘illustrations, notamment celle d’Edmond Dulac, tiré du premier volume des Contes d’Andersen du célèbre auteur danois. Notez qu’on a changé le dénouement…
Voici la charmante musique d’Isabelle Aboulker, que chante mon amie la soprane Julia Kogan. On vous offre un paire de disques, l’un en français, l’autre identique sauf que ce sont mes paroles anglaises. Tout une gamme de chansons très amusantes aux textes de La Fontaine, de Guillevic, de Donnay et ainsi de suite…
La Princesse au petit pois
Hans Christian Andersen
Il était autrefois un prince
Qui cherchait une vraie princesse.
Les princesses ne manquaient pas,
Mais il y avait toujours quelque chose
Qui ne lui passait pas.
Et le prince était triste, très triste. Ah !
Un soir que la pluie tombait à torrent,
Que l’orage grondait,
Une jeune fille frappa à la porte
Ruisselante, tremblante,
Et d’un aspect si misérable
Que personne ne pouvait croire
Que c’était une vraie princesse,
Comme elle l’affirmait.
Malgré l’eau qui ruisselait d’elle,
Le prince la trouva très belle
Mais comment croire
Qu’elle était la princesse qu’elle disait ?
C’est alors que la Reine Mère
L’invita à passer la nuit
Et sans mot dire déposa
Sous quatre matelas un petit pois…
‘Ah ! quelle nuit… j’ai passé !
A peine si j’ai fermé les yeux de toute la nuit !
Il m’a semblé dormir sur un tas de cailloux.’
A cette réponse, chacun reconnut
Qu’il s’agissait bien d’une princesse.
Et qu’un petit pois ne peut se deviner
à travers quatre matelas.
Alors le prince la prit pour femme.
Quant au petit pois ?
Le petit pois, on le laissa
Sous les quatre matelas.
The princess and the pea
Traduction de Timothy Adès
Let me tell you a prince’s story
He was searching for one true princess
He always had princesses there
But there was always something or other
For which he didn’t care
And the prince was unhappy, unhappy. Ah!
One night, when it was raining in torrents,
And the storm thundered loud,
Came a young girl knocking, she knocked on the portal,
She was streaming and trembling:
So woebegone was her appearance that just no-one,
Just no-one could well imagine
That this girl was a real true princess,
As she herself affirmed.
Though with rainwater she was streaming,
The prince was smitten, he was dreaming:
But how could anybody guess
That she truly was a princess?
At this moment the wise Queen Mother
Asked her if she would stay the night.
Never a word, but secretly
Beneath four mattresses she put a pea.
Ah! What a night I have passed!
I can’t have slept a single wink in all that wretched night!
It seemed as if I slept on a heap of pebbles.
On hearing this comment, they all recognised
That this girl was certainly a princess,
And a single pea
Can never be detected underneath four mattresses.
And so His Highness married the princess
And as for the pea, they left it there, aha,
Under the four mattresses!
Copyright © Timothy Adès
1 - Portrait de Hans Christian Andersen (BnF, département Estampes et photographie, N-2 (ANDERSEN, Hans Christian)
2 et 3 - Les Contes d'Andersen, traduits en français par Étienne Avenard; illustrations de Hans Tegner - gravées sur bois par Florian, Rousseau, Bauer, Closs, Jungt, Maté, Tresse..., 508 pp. à grand caractère largement illustré de 246 figures (Éditeur Félix Juven, Paris, c.1902. ?) (Bibliothèques de Marseille, 2016-177945)
4 et 5 - La Princesse au petit pois in Les Contes d'Andersen, traduits en français par Étienne Avenard; illustrations de Hans Tegner (Éditeur Félix Juven, Paris) (Conservation numérique : BnF)
6 - La vraie princesse, illustration du Conte de fées de Hans Christian Andersen, Londres : Dent, New York : Dutton, 1904
7 - La Princesse au petit pois, Illustration pour “Stories and Fairytales” de Hans Christian Andersen, traduit par H Oskar Sommer avec 100 images d'Arthur J Gaskin, Volume 1 (George Allen, 1893).
8 - Film Hans Christian Andersen et la danseuse (1952) de Charles Vidor, avec Danny Kaye, également Zizi Jeanmaire ("Doro", The Famous French Ballerina) : Il était une fois, au Danemark, un jeune cordonnier nommé Hans Christian Andersen. Un homme simple, généreux qui, en une seule journée, va voyager au-delà des frontières de son petit village, au-delà des mers au-delà du temps au-delà de ses rêves les plus fous. Un extraordinaire périple dont les nombreuses rencontres inattendues vont offrir au cordonnier la possibilité d'émerveiller tous les enfants du monde avec de fabuleux contes magiques.
9 - Danny Kaye dans Hans Christian Andersen et la danseuse (1952) de Charles Vidor
10 - The Princess and the Pea (1978), Andersen, illustrations de Paul Galdone (1907-1986)
11 - Les Contes d'Andersen, traduits par Louis Moland et Ernest Grégoire ; illustrés par Edmund Dulac ; préface Geneviève Brisac (BnF éditions Paris, 2016)
12 - Mélodies Songs, Isabelle Aboulker (piano), Julia Kogan (Soprano), 2 disques, 39 titres (First Hand Records, 2019)
Egalement une belle vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=5uCTPnpZC2g
Une belle version indienne : https://www.youtube.com/watch?v=e-zi5FAj6gA
Vidéo rigolote : https://www.youtube.com/watch?v=iaa8-BKejuY
Bande annonce La Princesse au petit pois !: https://www.youtube.com/watch?v=WCLSIRBi68Q
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Remerciements au "Courrier Messin" qui a publié ce billet sous forme d'édito dans son édition du 5 décembre 2024
Vianney Huguenot est journaliste, enseignant, formateur.
Chroniqueur sur France Bleu Lorraine et France Bleu Alsace, il y anime une émission ("Les rencontres de Vianney Huguenot" ) dans laquelle il nous fait découvrir les lieux insolites et secrets de la région Grand Est. Il anime également " Sur ma route " une émission co-produite par la chaîne de télévision mosellane ViàMoselle TV (anciennement Mirabelle TV) et la TV locale ViaVosges au cours de laquelle, à travers les souvenirs d’enfance et le regard de personnalités, il donne à voir la région Grand Est et nous fait partager son sentiment géographique. Collaborateur de plusieurs journaux, magazines et revues, Vianney Huguenot est l'auteur d'une dizaine d'ouvrages, entre autres : Les Glorieux, 364 p (Editeur La Valette, coll République, août 2023); Les Vosges comme je les aime (Vents d'Est, 2015); Jules Ferry, un amoureux de la République (Vents d'Est, 2014); Jack Lang, dernière campagne. Éloge de la politique joyeuse (Editions de l'aube, 2013); Les Vosges par le cul de la bouteille (Est livres, 2011, préfaces de Philippe Claudel et Claude Vanony).
Vianney Huguenot co-anime la rubrique Tutti Frutti du PRé.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Un très beau poème de Victor HUGO, qui comporte pas moins de dix-sept strophes, dont celles-ci ont suffit pour les compositeurs, surtout Gabriel Fauré mais aussi Camille Saint-Saëns et Charles-Marie Widor, semble-t-il.
Extrait du recueil Les Chants du crépuscule (1836), je l’ai traduit en entier (Cf.https://www.timothyades.com/the-dawn-is-alight/ ) : très difficile avec les rimes à grande fréquence : d’autant plus, une grande joie !
"Aurore flamboyante et fugace", nov. 2024 / Michel Moine
Et mon texte se trouve justement dans le dernier numéro de Long Poem Magazine…
Bon dimanche à toutes et tous !
L’AURORE S’ALLUME
L’aurore s’allume ;
L’ombre épaisse fuit ;
Le rêve et la brume
Vont où va la nuit ;
Paupières et roses
S’ouvrent demi-closes ;
Du réveil des choses
On entend le bruit.
Tout chante et murmure,
Tout parle à la fois,
Fumée et verdure,
Les nids et les toits ;
Le vent parle aux chênes,
L’eau parle aux fontaines ;
Toutes les haleines
Deviennent des voix !
Tout reprend son âme,
L’enfant son hochet,
Le foyer sa flamme,
Le luth son archet ;
Folie ou démence,
Dans le monde immense,
Chacun. recommence
Ce qu’il ébauchait.
Qu’on pense ou qu’on aime,
Sans cesse agité,
Vers un but suprême,
Tout vole emporté ;
L’esquif cherche un môle,
L’abeille un vieux saule,
La boussole un pôle,
Moi la vérité !
...
(Décembre 1834)
THE DAWN IS ALIGHT
The dawn is alight;
Thick shadows desist;
The dream and the mist
Are fled with the night.
Each eyelid and rose
Half open, half close:
All’s waking around,
We hark to the sound.
The song and the murmur
As everything chatters,
The smoke and the verdure,
Nests, rooftops: all noises!
The oaks hear the breeze,
The springs hear the waters,
And each thing that breathes
Will turn into voices.
The spirit returns:
Loud toy to the child,
The hearth again burns,
The bow’s on the viol.
The world so immense,
Wild incontinence,
All things recommence
Their deeds of erstwhile.
By thought or by love
We ceaselessly move
Towards a great goal,
And soar up above.
The skiff seeks a mole,
The bee a safe hole,
The compass a pole;
The Truth is my love!
Copyright © Timothy Adès
Elly Ameling, Soprano, Dalton Baldwin, Piano : https://www.youtube.com/watch?v=IA471sOdzD4
Frederica von Stade, Mezzo soprano, Jean-Philippe Collard : https://www.youtube.com/watch?v=2xo132BqrW
Cyrille Dubois, Ténor, Tristan Raës : https://www.youtube.com/watch?v=z0qzXFMV3rQ
Chantal et Daniel : https://www.youtube.com/watch?v=8Ii_jvgzQZ8
Annabelle Vista, compositrice : https://www.youtube.com/watch?v=JY3ZMoDyDRQ
Funérailles de Victor Hugo, 31 mai et 1er juin 1885, par Gabriel Edouard Thurney
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Je l'avoue, je suis une anxieuse. Les migraines, le trac, les nausées, je connais. Dans une certaine mesure, le sport, la méditation et certains efforts personnels m'ont permis de dépasser mes angoisses. Mais mon anxiété n'est rien à côté de celle qui accable Scott Stossel, brillant éditorialiste de la revue américaine The Atlantic, qui témoigne dans un livre aussi passionnant qu'émouvant. Il raconte son combat contre ses crises de panique, ses séances chez le psy, les médicaments qu'il a presque tous testés, et, pour comprendre son "mal", convoque la philosophie, l'histoire, les religions, la science...
D'où vient l'angoisse ? Stossel cite le théologien, Paul Tillich, dans un texte de 1944, qui écrit que l'angoisse (Angst) constitue la réaction naturelle de l'homme devant la mort, la conscience, la culpabilité, le désespoir, la vie quotidienne, etc. « Pour Tillich, la question cruciale de l'existence est celle-ci : sommes-nous confiées à la garde d'un dieu, qui veille sur nous avec bonté, ou la vie se résume-t-elle à un cheminement laborieux, ingrat, de l'être humain vers la mort, dans un univers froid, mécanique et indifférent ? Peut-être le fait de trouver la sérénité consiste-t-il à se réconcilier avec cette question. À moins qu'il ne s'agisse, de façon plus triviale, d'apprendre à réguler le niveau de sérotonine dans nos synapses ».
Au cœur de toutes les formes aiguës d'anxiété, on trouve une crise qui touche aux fondamentaux ontologiques de la vie humaine. Nous sommes destinés à vieillir, à mourir, à perdre les êtres que nous aimons, à subir des échecs qui nous ébranleront. Nos phobies sont des déplacements de nos angoisses existentielles profondes, qui se cristallisent sur des objets extérieurs : rat, serpent, fromage. Ou miel. Scott Sossel rapporte que l'acteur Richard Burton ne pouvait supporter de se trouver dans une pièce où il y avait du miel, même placé au fond d'un pot, et même si ce pot était rangé au fond d'un placard.
Pour certains, l'anxiété remonte au « traumatisme de la naissance ». Sans surprise, les Juifs sont plus anxieux que les autres. En plus d'évoquer les différences culturelles de l'angoisse, Stossel se demande dans un chapitre passionnant si elle favorise la créativité. Depuis Aristote, la réponse est oui, à condition de ne pas se laisser submerger.
Munch ne peignit pas Le Cri par hasard, et Marcel Proust parvint à transmuer sa sensibilité névrotique en art. Franz Kafka souffrait de colopathie fonctionnelle. Freud avait des maux d'estomac et des problèmes de diarrhée. Une grande partie de la correspondance entre Henry James et son frère William est consacrée à l'échange de remèdes contre les troubles digestifs dont ces deux névrosés souffraient. Le poète W.H. Auden remporta le prix Pulitzer avec son recueil The Age of Anxiety. Un autre poète, William Cowper, paniqué à l'idée de s'exprimer devant la chambre des Lords, tenta de se suicider par pendaison. Heureusement, il se rata.
Lorsque Newton inventa le calcul infinitésimal, personne n'en sut rien durant 10 ans, parce qu'il était trop angoissé et déprimé pour en parler, et que son agoraphobie l'empêchait de sortir. En 1889, un jeune avocat indien, Gandhi, fut victime d'un accès de paralysie lors de son premier procès. Il fallut l'évacuer... Démosthène et Cicéron connaissaient des crises de panique. Tout comme Moïse, qui, selon diverses analyses concordantes de l'Ancien Testament, éprouvait des difficultés à parler en public, par appréhension ou en raison d'un bégaiement. Vladimir Horowitz, pianiste virtuose, éprouva à un moment de sa carrière des angoisses si aiguës qu'il renonça à jouer en public pendant 15 ans. Il n'accepta de reparaître sur scène qu'à la condition que son médecin assiste à ses concerts, assis avec sa trousse au premier rang. Barbra Streisand, elle aussi, connut des crises de panique et refusa de se produire en public durant 27 ans. La liste est encore longue, mais c'est le cas de Darwin, agoraphobe et victime de vomissements périodiques, qui m'a le plus impressionnée. Darwin pouvait vomir plusieurs fois par jour, des semaines d'affilée, voire, dans quelques cas, des années, et rester cloué au lit durant des semaines. Toute excitation, toute mondanité, provoquait chez lui un dérèglement physique intense. Il subissait de violentes crises de tremblements et vivait un enfer, dont son journal témoigne.
En installant l'anxiété dans le royaume du diagnostic médical et en en faisant un trouble caractérisé, on créa une aubaine pour les labos pharmaceutiques. À la fin des années 1970 débarquèrent les benzodiazépines, dont les ventes furent exponentielles. Certains médecins s'inquiétèrent de la détérioration des performances cognitives de leurs patients, mais en vain. Pui, le Prozac cassa la baraque (un jackpot pour son fabricant, Eli Lily). Il fut tant prescrit qu'on a trouvé des traces de Prozac chez les grenouilles américaines (responsables de retards et d'anomalies dans leur développement), ainsi que dans le cerveau et le foie de poissons, au Texas ! Le comble est que cette consommation éléphantesque d'anxiolytiques et d'antidépresseurs n'a pas entraîné une diminution de l'anxiété ou de la dépression. Scott Stossel l'affirme, études à l'appui. Le nombre de patients anxieux ou déprimés "traités" ne cesse au contraire d'augmenter...
Vivre avec ses angoisses ? Les affronter ? Pour Kierkegaard, il ne convient pas de traiter l'anxiété à coup de médocs qui ne font qu'anesthésier notre âme. L'angoisse est au contraire l'outil le plus propice pour une découverte de soi et une réalisation personnelle. « Plongez au cœur du danger, c'est là que vous trouverez la sécurité », dit un proverbe chinois.
Pas toujours facile... Pourquoi ce qui est une piqure de moustique pour l'un prend pour l'autre les allures d'un tourment insurmontable ? Mystère... Le neurasthénique, le mélancolique, le déprimé, le dépressif, l'angoissé, le claustrophobe, le monophobe, le mysophobe ou le panophobe trouveront dans le livre de Scott Stossel le réconfort de ne pas être seuls. Mais pas de recette miracle.
Dans cette courte vidéo, Fabrice Midal présente le livre de Stossel :
ANXIÉTÉ - Les tribulations d'un angoissé chronique en quête de paix intérieure, par Scott Stossel, traduction Daniel Roche (Belfond,
Collection : L'Esprit d'Ouverture, 2016).
Stéphanie Mesnier-Angeli est journaliste, écrivain et romancière.
Auteur entre autres de Barnabé - Le Roman d'un chat (Librinova, 2021), Tueuses mais pas trop (Fayard, 2015), Les Micros du Canard - avec Claude Angeli - (Editions Les Arènes, 2014).
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Ce dimanche, je vous propose un poème de Raymond QUENEAU (1903-1976) extrait du recueil Le chien à la mandoline (1965), qui contient les poèmes écrits depuis l'Instant fatal (1948) formant une sorte de journal intime.
Romancier, poète, dramaturge et mathématicien français, Raymond Queneau est un personnage à multiples facettes, non dénué d'un sens certain de l'humour. Il sera aussi journaliste, lecteur chez Gallimard, traducteur d’anglais, puis membre du Comité de lecture chez les mêmes éditions Gallimard, cofondateur, avec le romancier américain Henry Miller, de la revue Volontés, puis directeur de la collection Bibliothèque de la Pléiade (1954)... Raymond Queneau est l'auteur, entre autres, du fameux roman populaire Zazie dans le métro (1959) (s’ouvrant par l’expression « Doukipudonktan ! ») adapté au cinéma par Louis Malle (1960) et le compositeur du célèbre livre-objet Cent Mille milliards de poèmes (1961). Il est membre du Collège de Pataphysique, et cofondateur du groupe littéraire l’Oulipo (L'Ouvroir de Littérature potentielle).
Originaire du Havre, fils unique de parents merciers, Raymond Queneau étudie au lycée les langues anciennes et modernes (latin, grec, hébreu, anglais, arabe…), et se passionne pour le cinéma ou les bandes-dessinées. Il lit (beaucoup) et se met à écrire des poèmes et des romans. A l’âge de treize ans, il a déjà écrit une vingtaine de romans ! Il tient également un journal qu’il continuera de remplir jusqu’à sa mort. En 1917, il découvre la poésie en lisant le belge Émile Verhaeren. Il poursuit des études philosophie à la Sorbonne et à l’École Pratique des Hautes Études. Il fréquente le groupe surréaliste auquel il adhère en 1924 partageant la même insurrection de l'esprit, jusqu'à son exclusion en 1930 qui émoussa l'entente cordiale au sein du mouvement surréaliste et marqua un clivage dans la vie personnelle, affective et sociale de l’écrivain. Il participe au pamphlet « Un cadavre » contre André Breton avec un texte intitulé « Dédé ». Et en 1933, il publie son premier roman, « Le Chiendent », qu’il déclare avoir construit comme une illustration littéraire du Discours de la méthode de René Descartes.
C’est avec « Pierrot mon ami » (1942), qu’il connaît son premier succès. En 1947, paraît le classieux « Exercices de style » , un court récit décliné en une centaine de styles qui sera mis en scène au théâtre par Yves Robert. Héritier de Rabelais et des Pieds Nickelés, Queneau a influencé une multitude d'auteurs (Maurice Blanchot, Alexandre Vialatte, Marguerite Duras, Italo Calvino, Georges Perros, Georges Perec, etc.)
Photo : Raymond Queneau, autoportrait (entre 1946 et 1952)
Encore l'art po
C’est mon po - c’est mon po - mon poème
Que je veux - que je veux - éditer
Ah je l’ai - ah je l’ai - ah je l’aime
Mon popo - mon popo - mon pommier
Oui mon po - oui mon po - mon poème
C’est à pro - à propos - d’un pommier
Car je l’ai - car je l’ai - car je l’aime
Mon popo - mon popo - mon pommier
Il donn’ des - il donn’ des - des poèmes
Mon popo - mon popo - mon pommier
C’est pour ça - c’est pour ça - que je l’aime
La popo - la popomme - au pommier
Je la sucre - et j’y mets - de la crème
Sur la po - la popomme - au pommier
Et ça vaut - ça vaut bien - le poème
Que je vais - que je vais – éditer
More Art Po
It is my po – my po – my pome
I want – I want – it to appear
I have – I have – it in my home
I love my po – po – pomme de terre
O yes my po – my po – my pome
Is all about a pomme de terre
I have – I have – it in my home
I love my po – po – pomme de terre
It gave – it gave – a swathe of pome
My po – my po – po – pomme de terre
I love – I love – it in my home
The po – the po – po – pomme de terre
I swathe it sweet with creamy foam
The po – the po – po – pomme de terre
So sweet it suits – it suits the pome
That’s go – go – going to appear
Copyright © Timothy Adès
"Encore l'art po", par Raymond Queneau : https://mediaclip.ina.fr/fr/i12052532-encore-l-art-po-par-raymond-queneau.html
https://www.youtube.com/watch?v=isutMCTzb6E
https://www.youtube.com/watch?v=uScNMrojLxg
"Encore l'art po" pour soprano et piano : https://www.youtube.com/watch?v=NZLclqz93BM
Photographie de Queneau (1922) / Raymond Queneau "Photomaton", 1947 - Raymond Queneau /Le Chien à la Mandoline, Raymond Queneau (Nrf, Le Point du jour, 1965) / L'Oulipo (le 23 septembre 1975) à Boulogne Billancourt. Assis, au centre : François Le Lionnais et Raymond Queneau (BnF, Bibliothèque de l'Arsenal, DM-5(5) / Photographie d’André Breton et Raymond Queneau, prise au cinéma " Le Biarritz " à la première du film musical britannique " Help ! " de Richard Lester sorti en 1965 sur les Beatles / Hommage à Raymond Queneau (1975), par Jean Debuffet / Cahier Raymond Queneau, sous la direction de Andrée Bergens (Collection : Cahiers de L'Herne, 01/01/1975) / Raymond Queneau Un poète, 1982, présenté par François Caradec (Gallimard Jeunesse, Coll Folio Junior Poésie (no1131)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Connaissez-vous le jeu des similitudes ?
Exemple : Lincoln et Kennedy furent tous deux présidents des États-Unis, à un siècle d'écart, élus au Congrès en l'an 46, à la Maison-Blanche en l'an 60, tous deux furent tués par balle un vendredi, ont perdu un fils durant leur mandat, ont eu un successeur démocrate du Sud du nom de Johnson, etc.
Le point commun entre Charles Dickens, romancier anglais du XIXe siècle, et Prince, prodige de la pop music du XXe siècle ? C'est Nick Hornby lui-même. Bien sûr, des similitudes rapprochent les deux génies : Dickens et Prince viennent de milieux pauvres et n'ont pas eu la vie facile. « Qu'ont-ils fait de leurs catastrophes respectives ? » s'interroge Hornby ? Ils n'ont pas « baillé aux corneilles » et ont « rapidement pris feu pour illuminer le monde » Tous deux étaient incroyablement prolifiques (Dickens n'attendait pas la fin d'un roman pour commencer à en écrire un autre, et Sign o' the Times marque l'apogée de la surproductivité de Prince). Tous deux se sont battus contre leurs maisons de disques et leurs éditeurs pour percevoir leurs droits d'auteur, ainsi que contre les filous en tous genres, plagiaires et scribouillards. Tous deux avaient du succès auprès des femmes, qu'ils aimaient et respectaient. Mais tous deux ont loupé leurs mariages. Enfin, tous deux morts dans la cinquantaine.
Sous la plume de Nick Hornby, le jeu est jouissif, plein de tendresse et de malice. Il dit tout ce qu'il doit à ces deux virtuoses, s'amuse à répertorier les pubs et les salons de piercing qui ont emprunté leur nom à des personnages de Dickens, dit son regret de ne pouvoir écouter à nouveau Purple Rain et When Doves Cry pour la première fois. De son livre, Nick Hornby fait une lettre d'amour à deux membres de sa « famille » qui ont leur photo au-dessus de son bureau. Ça donne envie de relire Dickens et d'allonger Prince sur la platine. Le solo de Syracuse, par exemple. La référence absolue.
DICKENS & PRINCE, Un génie bien particulier, Nick Hornby, traduit de l’anglais par Christine Barbaste (Stock, coll. La Cosmopolite, 02/10/2024)
Stéphanie Mesnier-Angeli est journaliste, écrivain et romancière.
Auteur entre autres de Barnabé - Le Roman d'un chat (Librinova, 2021), Tueuses mais pas trop (Fayard, 2015), Les Micros du Canard - avec Claude Angeli - (Editions Les Arènes, 2014).
꧁ Tes regards sont
Des rayons d’étoile
Les rubants de ta robe
Des routes vers l’infini ꧂
Blanche et tombée du firmament, voici l'étoile de mer offerte par Robert Desnos à Man Ray. Elle apparaît dans le court-métrage du même nom réalisé en 1928. Desnos l'avait dénichée chez un brocanteur de la rue des Rosiers. À ses yeux, elle symbolisait sa liaison avec la chanteuse Yvonne George, étoile du music-hall.
Robert le diable, étoile aux multiples branches
« Je pense à toi Desnos qui partis de Compiègne
Comme un soir en dormant tu nous en fis récit
Accomplir jusqu’au bout ta propre prophétie
Là-bas où le destin de notre siècle saigne
Je pense à toi Desnos et je revois tes yeux
Qu’explique seulement l’avenir qu’ils reflètent
Sans cela d’où pourrait leur venir ô poète
Ce bleu qu’ils ont en eux et qui dément les cieux.»
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Dessin d’hommage à Maurice Carême réalisé par son ami, le dessinateur, illustrateur et miniaturiste Devi Tuszynski (1915-2002) (Fondation Maurice Carême, avenue Nellie Melba, 14 à 1070 Bruxelles)
Le Petit Lapon
Je n'ai jamais vu de lama,
De tamanoir ni de puma.
Je n'ai pas été à Lima,
Ni à Fez, ni à Panama.
Je ne possède ni trois-mâts,
Ni charrette, ni cinéma.
Je ne suis qu'un petit Lapon
Qui sculpte de petits oursons
Avec un os, dans un glaçon
Maurice Carême (1899-1978)
(Fleurs de soleil)
The Little Lapp Chap
I’ve never seen a llama,
A cayman or a puma,
I’ve never been to Lima
Nor Fez nor Panama.
I have no three-mast steamer
Nor cart nor cinema.
I’m just a little Lapp chap,
I bear a bony burin:
I chisel on an icicle,
I build a baby bruin.
Copyright © Timothy Adès
- Maurice Carême photographié par Jeanninne Burny (Fondation Maurice Carême)
- Fleurs de Soleil, Maurice Carême (Bourelier et Colin, 1966)
- Poèmes de Maurice Carême (Bayard Jeunesse, 2005)
- L'oiseleur et autres poèmes, Maurice Carême, Illustrations de Dominique Thibault (Gallimard Jeunesse, Collection Enfance en Poésie, 2014)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici le tout premier poème connu de Prévert (1900-1977), "Les animaux ont des ennuis", écrit en 1928 pour être mis en musique par Christiane Verger à la demande du danseur et chorégraphe Georges Pomiès, Contrairement à ce que l’on croit, Prévert a très peu écrit pour la chanson. Et quand il le faisait, c’était pour les besoins du cinéma, du théâtre ou de la danse - comme lorsqu’il composa "La Complainte de Gilles" pour Les Visiteurs du Soir (1942), ou "Les Feuilles Mortes" pour Les Portes de la Nuit (1946). Dans la majorité des cas, ce sont les musiciens qui décidèrent de mettre ses textes en musique.
Merci à Timothy Adès de nous offrir sa version anglaise comme à chaque fois inspirée, qui en restitue parfaitement le sens et en souligne sa double lecture possible et sa totale actualité, notamment dans les derniers vers. On ne peut s’empêcher de penser que ce poème comporte aussi une adresse aux Hommes, ces soi-disant « adultes », ces enfants décidément pas sages, parfois même monstrueux…
Les animaux ont leurs ennuis
Le pauvre crocodile n’a pas de C cédille
On a mouillé les L de la pauvre grenouille
Le poisson scie a des soucis
Le poisson sole, ça le désole
Mais tous les oiseaux ont des ailes
Même le vieil oiseau bleu
Même la grenouille verte
Elle a deux L avant l’E
Laissez les oiseaux à leur mère
Laissez les ruisseaux dans leur lit
Laissez les étoiles de mer
Sortir si ça leur plaît la nuit
Laissez les p’tits enfants briser leur tirelire
Laissez passer le café si ça lui fait plaisir
La vieille armoire normande et la vache bretonne
Sont parties dans la lande en riant comme deux folles
Les petits veaux abandonnés pleurent
Comme des veaux abandonnés
Car les petits veaux n’ont pas d’ailes
Comme le vieil oiseau bleu
Ils ne possèdent à eux deux
Que quelques pattes et deux queues
Laissez les oiseaux à leur mère
Laissez les ruisseaux dans leur lit
Laissez les étoiles de mer
Sortir si ça leur plaît la nuit
Laissez les éléphants ne pas apprendre à lire
Laissez les hirondelles aller et revenir
Animals Have Their Troubles
The poor old crocodile’s without a C cedilla,
they’ve damped the double L of La Grenouille, poor fella,
the swordfish is a sad fish and the sole is unconsoled…
But all the birds have wings called Ailes,
Old Bluebird, even he:
the frog, the green Grenouille, has Ailes,
two Ailes before his E.
The little calves do not have Ailes,
unlike the Old Bird Blue:
they only have a pair of tails,
plus paws, between the two.
Birdies can cling to mummy-birds,
brooklets in little beds sleep tight;
kiddies can bust their money-box,
the starfish can come out at night,
the coffee passes, quite all right.
The Brittany cow and the Normandy coffer
went off to the country with lunatic laughter
and all the little calves they left
shed little tears of calves bereft.
No alphabet’s offered to elephants
and swallows are immigrant emigrants.
Copyright © Timothy Adès
Les Animaux ont des ennuis sur une musique de Christiane Verger
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Notre ami britannique Timothy Adès en panne d'ordinateur a trouvé - à grand-peine - le moyen de nous livrer son poème.
Qu'il en soit infiniment remercié. Aujourd'hui, il nous offre "J'ai dit à mon cœur", un poème d'Alfred de Musset, tiré du recueil Premières poésies (1829).
© RMN-Grand Palais (Château de Versailles) / Franck Raux
J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur :
N'est-ce point assez d'aimer sa maîtresse ?
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
C'est perdre en désirs le temps du bonheur ?
Il m'a répondu : Ce n'est point assez,
Ce n'est point assez d'aimer sa maîtresse ;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les plaisirs passés ?
J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur :
N'est-ce point assez de tant de tristesse ?
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
C'est à chaque pas trouver la douleur ?
Il m'a répondu : Ce n'est point assez,
Ce n'est point assez de tant de tristesse ;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les chagrins passés ?
I said to my heart, my heart so weak,
‘Is it not enough to love one’s mistress,
And do you not see, when change is ceaseless,
We lose in yearning the bliss we seek ?
It is not enough,’ said my heart so weak,
It is not enough to love one’s mistress,
And do you not see, when change is ceaseless,
Past joys are made sweeter and mild and meek ?
I said to my heart, my heart so weak,
Is it not enough to have so much sadness,
And do you not see, when change is ceaseless,
Our sorrow is new, every day of the week?
It is not enough,’ said my heart so weak,
It is not enough to have so much sadness,
And do you not see, when change is ceaseless,
Past griefs are made sweeter and mild and meek.’
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Ringelnatz the Rhymer " , édition bilingue allemand-anglais (The High Window, 4 août 2024; " Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914) (The High Window, 4 février 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Pas de Revue de presse, demain matin. Dès potron-minet, je serai au Conseil des prudhommes, et je vais vous dire pourquoi. Je vais vous dire POURQUOI J'AGIS EN JUSTICE CONTRE LA DIRECTION DU CANARD ENCHAÎNÉ.
Ce n'est pas de gaité de coeur, évidemment. Je travaille pour ce journal depuis 30 ans. Dès mes premiers articles, la direction exigea que ma signature disparaisse. Au motif que je vivais avec celui qui en était alors rédacteur en chef (le sexisme ne date pas d'hier). Même un pseudo n'était pas tolérable.
Pas même des initiales au bas de mes articles. À l'époque, il n'y avait qu'une journaliste femme au Canard, et elle n'y est pas restée. Je fus la deuxième. Le prix à payer fut de devenir invisible.
Durant ces années de dupe, j'ai pu signer des livres, des essais politiques et des romans. Mais pas mes articles. Et j'ai dû me contenter de piges aux montants variables, dépouillés des avantages salariaux. Ordre du directeur. Je me consolais en pensant qu'au fond, l'important était que mes infos paraissent… Et puis, ce grand mot, dédaigneux, sarcastique, lâché par une grande gueule avec de grandes dents : "Après tout, tu es libre. Va ailleurs si tu n'es pas contente". Le cynisme absolu.
Lorsque j'ai demandé qu'on régularise ma situation au journal, on me l'a refusé tout net. Cette fois, on m'a reproché mon soutien à Christophe Nobili, le journaliste qui a révélé l'existence d'un emploi fictif au sein de la rédaction. Et lorsque j'ai demandé, à nouveau, de pouvoir signer mon travail, on me l'a encore refusé. Chaque semaine, parait donc dans Le Canard un article sur la politique étrangère ou la défense, dont personne ne connait l'auteur. L'auteur, c'est moi : la femme invisible !
Il s'en passe de drôles au Canard. Et je ne parle pas du procès en Correctionnelle qui vient d'être renvoyé à l'été. Je parle de la façon dont fonctionne ce journal. Suis-je la seule à être maltraitée par ce grand journal humaniste ? Non, il y en a d'autres.
Des journalistes payés moins que le Smic et qui, non sans talent, écrivent chaque semaine ; des pigistes maintenus dans la précarité et dont parfois on s'attribue les infos ; des dessinateurs que l'on méprise et qu'on rechigne à payer... Pourtant, Le Canard est riche : 137 millions d'euros en banque !
Dans le merveilleux film de Stanley Kramer, Procès de Singe, Gene Kelly dit à Spencer Tracy : « Monsieur Brady, le devoir d'un journal est de réconforter les affligés et d'affliger les gens prospères ». Il fut un temps où une affaire comme la mienne, comme celle de mes camarades d'infortune, aurait eu le soutien du Canard. Le comble de l'histoire ? C'est moi qui ai honte pour lui.
« Monsieur Brady, le devoir d'un journal est de réconforter les affligés et d'affliger les gens prospères" (Gene Kelly à Spencer Tracy dans "Procès de Singe" ( (Inherit the Wind)) de Stanley Kramer (1960)
Stéphanie Mesnier-Angeli est journaliste, écrivain et romancière.
Auteur entre autres de Barnabé - Le Roman d'un chat (Librinova, 2021), Tueuses mais pas trop (Fayard, 2015), Les Micros du Canard - avec Claude Angeli - (Editions Les Arènes, 2014).
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
EARTH ( traduction Timothy Adès)
A day, another day,
A wave, another wave.
Where are you going? One and all ?
Earth bruised by so many wanderers !
Earth enriched by so many of our corpses.
But the earth is ourselves,
We are not on it,
But in it, and always have been.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
- Quand un ami poète traducteur britannique du PRé (Timothy) traduit en anglais un poème d'un autre ami du PRé, figure de l'écologie, « coureur de grands espaces et de petits bonheurs » (Yves)...
Aujourd'hui, je vous propose un petit poème d'Yves PACCALET, écolo des plus remarquables...
Extrait de son ouvrage L'Odeur du soleil dans l'herbe - Journal de Nature, 288 p (Robert Laffont, 1992) : rien à changer !
T.A
Le Cerisier, 1891, Berthe Morisot (Musée Marmottant, Paris)
L'Odeur du soleil dans l'herbe
Fleur de violette
Dans l'herbe bleue
Solitude
Cerisier blanc
Dans le pré bleu
Solitude
Regard perdu
Dans le ciel bleu
Solitude
Scent of Sunshine in Grass
Flower, violet
In blue grass
Solitude
Cherry-tree, white
In blue field
Solitude
Gaze, lost
In blue sky
Solitude
Copyright © Timothy Adès
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
En cette rentrée de septembre, encore un beau petit poème de Maurice Carême (1899-1978), le poète belge de langue française né dans un village de Brabant wallon, qui construisit son oeuvre dans une maison blanche à Anderlecht. Une oeuvre qui reste aujourd'hui encore très vivante, toujours autant récitée, chantée, traduite * et mise en musique, pour les petits comme pour les grands…
* Bibliographie des oeuvres traduites (Fondation Maurice Carême)
Le Chat et le Soleil
Le chat ouvrit les yeux,
Le Soleil y entra.
Le chat ferma les yeux,
Le Soleil y resta.
Voilà pourquoi, le soir,
Quand le chat se réveille,
J’aperçois dans le noir
Deux morceaux de Soleil.
The Cat and the Sun
Cat opened its eyes
The sun popped in
Cat closed its eyes
The sun stopped in.
And long after tea
When the cat-nap’s done
In the dark I see
Two smidgens of sun.
Copyright © Timothy Adès
Die Katze und die Sonne (Anonyme)
Machte die Katze die Augen auf,
trat die Sonne hinein.
Machte die Katze die Augen zu,
blieb dort der Sonnenschein.
Drum, wenn sie abends erwacht,
sehe ich aus zwei Schlitzen
kleine Sonnen der Nacht
in der Dunkelheit blitzen.
Le Chat et le Soleil chanté par Thibault Duborq, instituteur, auteur-compositeur-interprète belge: https://www.youtube.com/watch?v=B816xIrBiws
Le Chat et le Soleil récité par un enfant (Charles Nicol): https://www.youtube.com/watch?v=DvOUqBUcKJM
Le Chat et le Soleil interprété par Camille Thouvenin, musicienne et chanteuse : https://www.youtube.com/watch?v=1K-37QJo6sY
" Maurice Carême a écrit une œuvre importante par son volume, sa diversité méconnue, dans une conception de la poésie et de la place de l’écrivain dans la société qui lui était très personnel. Il était convaincu qu’il fallait entrer en poésie le plus tôt possible. Il a su conserver toute sa vie la vertu de l'émerveillement, une constante vigilance, et une curiosité ",
Jacques de Decker, écrivain, administrateur de la fondation Maurice Carême
Un documentaire d’Alain Devalpo, réalisé par Jean-Philippe Navarre. Prise de son et mixage : Alain Joubert, recherches INA : Gwen Michel et recherches internet : Annelise Signoret de la Bibliothèque de Radio France
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
"Les Français sont-ils le miroir des mémés de NOUGARO ?"
le Billet de rentrée de Vianney
Remerciements au Courrier Messin qui a publié ce billet sous forme d'édito dans son édition du 5 septembre 2024
https://courriermessin.fr/le-courrier-messin-n41-du-05-septembre-2024/
Vianney Huguenot est journaliste, enseignant, formateur.
Chroniqueur sur France Bleu Lorraine et France Bleu Alsace, il y anime une émission ("Les rencontres de Vianney Huguenot" ) dans laquelle il nous fait découvrir les lieux insolites et secrets de la région Grand Est. Il anime également " Sur ma route " une émission co-produite par la chaîne de télévision mosellane ViàMoselle TV (anciennement Mirabelle TV) et la TV locale ViaVosges au cours de laquelle, à travers les souvenirs d’enfance et le regard de personnalités, il donne à voir la région Grand Est et nous fait partager son sentiment géographique. Collaborateur de plusieurs journaux, magazines et revues, Vianney Huguenot est l'auteur d'une dizaine d'ouvrages, entre autres : « Les Glorieux », 364 p (Editeur La Valette, coll République, août 2023); « Les Vosges comme je les aime » (Vents d'Est, 2015);« Jules Ferry, un amoureux de la République » (Vents d'Est, 2014); « Jack Lang, dernière campagne. Éloge de la politique joyeuse » (Editions de l'aube, 2013); « Les Vosges par le cul de la bouteille » (Est livres, 2011, préfaces de Philippe Claudel et Claude Vanony).
Vianney Huguenot co-anime la rubrique Tutti Frutti du PRé.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Pour les vacances : un beau poème de la plage – c’est Claude ROY (1915-1997) dans son recueil ‘Enfantasques’ - et un non moins beau poème allemand de la même veine, de Carl WOLFF (1884 -1938) qui semble être à peine connu. ("Le Canard" de Claude Roy fut publié par le PRé en 2021 : https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2021/09/12/c-est-tout-un-art-d-etre-canard-par-claude-roy-timothy-ad%C3%A8s/).
Je vous souhaite de beaux jours d'été, de beaux jeux olympiques, de belles rencontres, une trêve estivale faite de calme, de lectures et de détente...
BESTIAIRE DU COQUILLAGE
Si tu trouves sur la plage
un très joli coquillage
compose le numéro
OCÉAN O. O.
Et l’oreille à l’appareil
la mer te racontera
dans sa langue des merveilles
que papa te traduira.
BESTIARY OF THE SHELL
If you find a dainty
seashell on the shore
dial the number ninety
seven seas oh four:
put your delicate shell-like
ear to the dainty shell:
marvels Oceanic,
as your Papa will tell !
Copyright © Timothy Adès
LEG EINE MUSCHEL AN DEIN OHR
Leg eine Muschel an dein Ohr,
wie Kinder tun und lächelnd lauschen —
du hörst der Wellen singenden Chor,
Du hörst das Meer von altersher
noch immer leise rauschen.
So lebt in deinem Innern auch
von deiner Jugend Spiel und Singen
doch immer noch ein seliger Hauch.
Lausch' nur zurück, du hörst das Glück
noch immer leise klingen.
PUT A SEA-SHELL TO YOUR EAR
Put a sea-shell to your ear
Like the young who smile and hear:
hear the choir of waves that sing,
hear the sea timelessly
softly ever murmuring.
Wafted to your heart today,
innocence of song and play,
memory, blessedly.
Listen, yes!
Happiness,
softly ever echoing.
Copyright © Timothy Adès
Claude Roy et Loleh Bellon / Claude Roy / Moi, je, Claude Roy, essai d'autobiographie au coeur de l'avant-guerre, la guerre et l'occupation (Gallimard 1969, édition de poche chez Folio, 1978)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Superbe cérémonie d'ouverture des JO qui, jusque dans les commentaires d'après match – joyeux, fiers, rageurs ou râleurs mais très majoritairement positifs, y compris dans la presse étrangère –, a révélé une France en relief, aux inspirations, histoires et sources multiples, tricolore et multicolore, conservatrice et révolutionnaire, imperturbable, inventive et provocante, fidèle à la lumière, génialement contradictoire, de l'accordéon à l'électro, d'Aya Nakamura flanquée de la Garde
Charles Coste, champion olympique en 1948 a été l'avant-dernier relayeur
de la flamme olympique la transmettant à Teddy Riner et Marie-José Perec
républicaine à Céline Dion interprétant Édith Piaf ou Lady Gaga réveillant le souvenir de Zizi Jeanmaire, de Zinedine Zidane à Charles Coste, médaillé or aux JO de 1948, la France toujours prête à allumer les alléluias presque à l'unisson.
Hors quelques minutes d'agacement à la vue d'un plateau drag-queens très très long et un peu lourdingue, je résume en deux mots la soirée : flamboyante et impertinente. Mais c'est le temps qui jugera le mieux, dans cinq, dix, cent ans, quand sera retombée la fièvre des commentaires politisés.
Star de cette cérémonie des JO 2024, accueillant plus de 300 millions de visiteurs depuis son élévation, la Tour Eiffel subissait il y a 137 ans de violentes critiques, comme dans cette tribune publiée en 1887 : «Nous venons, écrivains, peintres, sculpteurs, architectes, amateurs passionnés de la beauté jusqu'ici intacte de Paris, protester de toutes nos forces, de toute notre indignation, au nom du goût français méconnu, au nom de l'art et de l'histoire française menacés, contre l'érection, en plein cœur de notre capitale, de l'inutile et monstrueuse tour Eiffel que la malignité publique, souvent empreinte de bon sens et d'esprit de justice a déjà baptisée du nom de Tour de Babel (…) ». Au passage, rappelons le commentaire d'un journaliste du Figaro, lors des premiers spectacles parisiens de Joséphine Baker, en 1925 : «Lamentable exhibitionnisme qui semble nous faire remonter au singe en moins de temps que nous n'avons mis à en descendre ».
Avec le temps...
La Marseillaise interprétée par la mezzo soprano Axelle Saint-Cirel (Conservatoire Supérieur de Musique et de Danse de Paris ), lauréate du Grand Prix du concours Voix des Outre-mer :
Marie-Josée Pérec et Teddy Riner allument la vasque olympique / "Parmi les dix femmes mises à l'honneur lors de la cérémonie d'ouverture des JO : Alice Guy dont les origines sont vosgiennes. Elle n'est pas seulement une femme oubliée mais une femme volontairement zappée de l'histoire, en l'occurrence celle du cinéma" (Vianney Huguenot). Vianney Huguenot parlait d'elle en novembre 2020 sur France Bleu Sud Lorraine.
A écouter ici : https://www.francebleu.fr/.../la-balade-de-vianney... En 2018, l'IUT de Saint-Dié avait baptisé un de ses bâtiments à son nom / Axelle Saint Cirel interprète la Marseillaise sur le toit du Grand Palais
Vianney Huguenot est journaliste, enseignant, formateur. Chroniqueur sur France Bleu Lorraine et France Bleu Alsace, il y anime une émission ("Les rencontres de Vianney Huguenot" ) dans laquelle il nous fait découvrir les lieux insolites et secrets de la région Grand Est. Il anime également " Sur ma route " une émission co-produite par la chaîne de télévision mosellane ViàMoselle TV (anciennement Mirabelle TV) et la TV locale ViaVosges au cours de laquelle, à travers les souvenirs d’enfance et le regard de personnalités, il donne à voir la région Grand Est et nous fait partager son sentiment géographique. Collaborateur de plusieurs journaux, magazines et revues, Vianney Huguenot est l'auteur d'une dizaine d'ouvrages, entre autres : « Les Glorieux », 364 p (Editeur La Valette, coll République, août 2023); « Les Vosges comme je les aime » (Vents d'Est, 2015);« Jules Ferry, un amoureux de la République » (Vents d'Est, 2014); « Jack Lang, dernière campagne. Éloge de la politique joyeuse » (Editions de l'aube, 2013); « Les Vosges par le cul de la bouteille » (Est livres, 2011, préfaces de Philippe Claudel et Claude Vanony).
Vianney Huguenot co-anime la rubrique Tutti Frutti du PRé.
Je viens de mener une étude comparative entre deux grands réseaux sociaux : le bistrot et le twitter. Les résultats sont clairs. Avantage net pour le premier, à tous points de vue, sanitaire, social, économique, politique, linguistique, sexuel et psychiatrique.
Au bistrot :
- tu bois généralement en groupe, or on sait qu'il faut boire seul avec modération : un ver solitaire ça va, trois vers bonjour les dégâts
- les conneries que tu racontes sont diffusées dans un périmètre restreint et laissent peu de traces
- ceux qui t'écoutent, pintés comme toi, en fait ne t'écoutent pas, tu peux donc laisser couler tranquillement ta théorie sur la tentative d'assassinat de Donald Trump organisée par des martiens financés par Olivier Faure
- tu écris rarement sur le zinc, tu t'exprimes oralement, donc beaucoup moins de fautes de français en circulation ; amélioration de la santé mentale des fabricants de claviers
- rien n'est enregistré, aucune chance qu'on te ressorte dans dix ans ta blague à la con sur les juifs, les arabes ou les radiesthésistes transgenres
- quand tu pars pisser, tout le monde voit que tu pars pisser et peut alors jaser sur toi, sans blesser ton ego ni relancer la guerre des Malouines
- à partir de la 5e tournée, les groupes parlementaires trinquent dans la bonne humeur, la France s'apaise
- à partir de la 10e, tout le monde s'en fout du string de Le Pen et du râtelier de Mélenchon et personne ne se souvient de ce qu'a dit Rachidi Data
- tu soutiens par ta présence amicale les corporations françaises durement éprouvées : viticulteurs, brasseurs, torréfacteurs, limonadiers, sculpteurs de tabourets
- tu participes à l'animation commerciale de ta ville
- tu n'es pas obligé d'utiliser des émoticônes débiles, ni les sigles et abréviations bizarres, comme "mdr" ou "hihihi", tu meurs vraiment de rire, tu vomis sur les sandales de ton voisin et participes au développement artistique de ton quartier
- la tenue de camouflage du bistros est beaucoup plus élaborée et efficace que celle du twittos : tandis que le premier prend l'air après une cuite, reprend ses esprits en rentrant à la maison où il racontera qu'il y avait un boulot de dingue au bureau, le second cramponné à son smartphone dans la salle à manger prend illico le statut de poivrot, bref beaucoup moins de divorces et relance de la natalité
- quand tu n'es pas d'accord avec quelqu'un, tu ne paumes pas des plombes à lui répondre, tu dis simplement : remets-lui un jaune, Gérard
- le fake n'existe pas, c'est juste l'expression temporaire d'une altération du discernement due à l'ingurgitation excessive d'un produit liquide d'origine incontrôlée
Bref, pour sauver la République, arrête de twitter, picole !
Vianney Huguenot est journaliste, enseignant, formateur. Chroniqueur sur France Bleu Lorraine et France Bleu Alsace, il y anime une émission ("Les rencontres de Vianney Huguenot" ) dans laquelle il nous fait découvrir les lieux insolites et secrets de la région Grand Est. Il anime également " Sur ma route " une émission co-produite par la chaîne de télévision mosellane ViàMoselle TV (anciennement Mirabelle TV) et la TV locale ViaVosges au cours de laquelle, à travers les souvenirs d’enfance et le regard de personnalités, il donne à voir la région Grand Est et nous fait partager son sentiment géographique. Collaborateur de plusieurs journaux, magazines et revues, Vianney Huguenot est l'auteur d'une dizaine d'ouvrages, entre autres : « Les Glorieux », 364 p (Editeur La Valette, coll République, août 2023); « Les Vosges comme je les aime » (Vents d'Est, 2015);« Jules Ferry, un amoureux de la République » (Vents d'Est, 2014); « Jack Lang, dernière campagne. Éloge de la politique joyeuse » (Editions de l'aube, 2013); « Les Vosges par le cul de la bouteille » (Est livres, 2011, préfaces de Philippe Claudel et Claude Vanony).
Vianney Huguenot co-anime la rubrique Tutti Frutti du PRé.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici l’une des trente Chantefables de Robert DESNOS, qu’il compose en 1943 et livre aux Éditions Gründ.
En 1944, Paris est libéré, le livre est publié sous le titre Trente Chantefables pour enfants sages, mais l’auteur déporté ne le verra jamais.
L’accumulation d’éditions, d’images, et de musique est épatante, on n’y croirait pas : parfois avec aussi les cinquante Chantefleurs, aux dessins par exemple de Krejcova ; dans l'édition de 1955 de Chantefables et Chantefelurs réunissant au total 80 poèmes à déclamer, à chanter ou à chantonner, « Il me plaît – écrivait Youki (compagne de Robert Desnos) dans la préface de l’édition de 1955 – que ce qui reste de cette sinistre époque soit ces belles fleurs et ces paisibles animaux, dédiés avec amour aux enfants, donc à l’avenir. »
Une seule fois en texte bilingue, Storysongs/Chantefables, avec mes paroles anglaises, à obtenir directement auprès de moi.
Livre-disque Les Chantefables, Robert Desnos, René Méchin (le pélican, les hiboux, la chauve-soris, le gnou, la sauterelle, la coccinelle, l'hippocampe, la girafe, le léopard) - Anne et Gilles (avec J. cassard, Gilles, J.L. Mechali - illustrations H. galeron)
LE PÉLICAN
Le capitaine Jonathan,
Étant âgé de dix-huit ans,
Capture un jour un pélican
Dans une île d’Extrême-Orient.
Le pélican de Jonathan,
Au matin, pond un œuf tout blanc
Et il en sort un pélican
Lui ressemblant étonnamment.
Et ce deuxième pélican
Pond à son tour, un œuf tout blanc
D’où sort, inévitablement,
Un autre qui en fait autant.
Cela peut durer pendant très longtemps
Si l’on ne fait pas d’omelette avant.
On nous offert maintes vidéos, dont voici la plus belle :
https://www.youtube.com/watch?v=wTB-cfYSC_Q
Un gosse charmant : https://www.youtube.com/watch?v=CP5Oe7s1BOI
De l’humour en dessins : https://www.youtube.com/watch?v=1KqF0FRvyfg
THE PELICAN
A captain known as Jonathan,
Who’s turned eighteen, become a man,
Captures, one day, a pelican,
On Gan, Hainan, or Banaban.
The pelican of Jonathan
Lays a white egg, at nine a.m.
Out of it jumps a pelican
With an astonishing resem-
Blance to the first. This pelican
Lays its white egg in turn, and then,
Of course, another pelican
Jumps out to do the same again.
This state of things may never end
Unless an omelette bucks the trend.
- 30 chantefables pour les enfants sages, à chanter sur n’importe quel air, Robert Desnos, Olga Kowalevsky, illustratrice (Librairie Gründ, coll. Les enfants sages, Paris, 1944)
- "Le Pélican", 30 chantefables pour les enfants sages, à chanter sur n’importe quel air, Robert Desnos, Olga Kowalevsky, illustratrice (Librairie Gründ, coll. Les enfants sages, Paris, 1944)
- Chantefables & Chantefleurs, Robert Desnos, ouvrage illustré de 9 dessins de Christiane Laran (Gründ, 1952)
- Chantefables & Chantefleurs, Robert Desnos, illustrations de Gabrielle Sauvain ( Ed. Gründ, 1955)
- Contes et fables de toujours, Chantefables et Chantefleurs de Robert Desnos, illustrations Zdenka Krejcova (Gründ, 1995)
- Chantefables et Chantefleurs, Robert Desnos, illustrations de Jean-Claude Silbermann (Ed. Gründ, 2000)
- Chantefables / Chantefleurs, Robert Desnos, traduction Timothy Adès, dessins de Cat Zaza (Agenda éditions, 2014)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici le Sonnet 10 des 33 Sonnets du poète, romancier, critique d'art, directeur de la revue Europe et traducteur Jean CASSOU (Bilbao 1897- Paris 1986), composés dans son esprit dans la prison militaire de La Fourgole à Toulouse où il avait été mis au secret, après avoir été arrêté par la police de Vichy pour ses activités de résistance.
Ce sonnet est empli de souvenirs musicaux de l'enfance.
Composés entre décembre 1941 et février 1942, littéralement imprimés dans sa mémoire, ne disposant pas de papier pour les noter, ces Trente-trois sonnets composés au secret, numérotés et non titrés, seront publiés clandestinement en février 1944 dans les Cahiers de la Libération, puis aux Éditions de Minuit, sous le pseudonyme de Jean Noir. Ils étaient présentés par un certain « François le Colère » (Louis Aragon).
Portrait de Jean Cassou, 1929, fusain d'André Aaron Bilis (1893-1971)
Libéré, Jean Cassou rentre au maquis. Plus tard, celui qui était Inspecteur des Monuments historiques (dès 1932) et fut du cabinet de Jean Zay, ministre de l'Education nationale et des Beaux-Arts du Front populaire, créera le Musée National d’Art Moderne (dont il deviendra le conservateur en chef), qui exposera les onze premières toiles de Picasso...
Soyons trilingues ! – le miracle de la traduction rimée, et deux fois, avec l’écrivain allemand Max Rieple, qui a traduit d’ailleurs les poésies de Louise Labé, et bien d’autres. …Et Rose d’Alexandrie ? c’est peut-être ma grand’-mère ! Mais qui connaît cette chanson ?
T.A
Rose d'Alexandrie… C'était une chanson
qu'étoilaient et striaient les fusées de la plage.
Et la nuit éclatait de partout, comme à l'âge
où la première fête entre dans la maison.
Oui, une joie d'enfants nous pressait au balcon
d'où nous contemplions les danses du village.
Et pourtant, bien-aimée, que d'ombres sous ton front,
et que nos mains tremblaient en tournant cette page !
Mais dans l'été, c'était bien lui, dont brusquement
la griffe avait foncé sur nous, l'espoir dément !
Il était là ! — Il est peut-être là toujours.
Car nous sentons rôder le long de notre vie,
à travers la forêt où nos pas sont plus lourds,
une bête farouche et jamais assouvie.
Yes, `Rose of Alexandria' was sung
as rockets streaked and starred along the shore:
the night was all lit up, as when the young
have carnival they never had before.
The balcony: our childish joy. Look down -
the villagers were dancing to the band.
We watched. And yet, my love, you wore a frown!
We turned this page with an unsteady hand.
But in the summer, there it was, the thing
that gripped and clawed us: fond imagining!
Yes, there it was. Perhaps it never goes:
for through our lives we sense a prowling beast
across the forest, as our footfall slows -
malevolent, and not to be appeased.
Copyright © Timothy Adès
Übersetzt von Max Rieple
„ O Rose Alexandriens...“ so klang ein Singen,
besternt, geflammt von einem Feuerwerk am Strande.
Und Nacht brach funkelnd auf ringsum im ganzen Lande
wie einst, als unser erstes Hausfest wir begingen.
Ja, Kinderglück war's, was auf dem Balkon wir fanden;
von da aus konnten wir den Tanz im Dorfe sehen;
doch sah ich, Liebste, Schatten deine Stirn umwehen,
wie zitterte die Hand uns, als dies Blatt wir wandten!
Jedoch irn Sommer packte sie so hart uns an
mit ihrer Klaue, jene Hoffnung voller Wahn!
Da stand sie! — Vielleicht ist sie da zu jeder Frist!
Denn während unsres ganzen Lebens fühlen wir,
wie uns im Wald, wo unser Schritt gehemmter ist,
umschleicht ein wildes, unersättlich gieriges Tier.
1- Sonnets composés au secret, Jean Cassou, (Comité national des écrivains, Centre des intellectuels, Toulouse S.d, 1944).
2- Tapuscrit des Trente-trois sonnets écrits au secret, composés et mémorisés par Jean Cassou durant sa détention à la prison militaire Furgole de Toulouse en 1942. Dans sa préface à leur édition partielle dans les Cahiers de Libération, Aragon salue « un document sans pair de l’homme et de ses rêves et, dans les chaînes, de ce qui ne peut s’enchaîner. Nés dans les fers, ils sont la négation de ces fers ». Complétés par le dessin à l’encre noir d’un Prométhée enchaîné non signé (© Photo Pierre Verrier - Collections du CHRD, Ar. 2111 / Fonds : Jules Meurillon ; Don, 2018).
3- Médaille de la Croix de la Libération : Jean Cassou est Compagnon de la Libération. Egalement Grand Officier de la Légion d'Honneur; Croix de Guerre 39/45 (1 citation); Médaille de la Résistance avec rosette; Commandeur des Arts et Lettres; Commandeur des Palmes Académiques; Officier d'Orange-Nassau (Pays-Bas); Officier de l'Ordre du Mérite de la République Italienne; Officier de l'Ordre de Léopold (Belgique).
4- Max Rieple, traducteur en allemand de Jean Cassou.
5- Trente-trois Sonnets composés au secret, jean Cassou, préface d'Aragon (Gallimard, Poésie, 1995).
6- Jean Cassou, 33 Sonnets of the Resistance, traduction Timothy Adès, Introduction Alistair Elliot (édition bilingue, Arc Publications, second edition, 2005).
7- Une vie pour la liberté, Jean Cassou (Robert Laffont, Paris, 1981).
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Soyons de nouveau trilingues ! Voici le grand Heinrich HEINE traduit de l’allemand par le haïtien Charles MORAVIA.
La date, 1844 : c'est l'année de la grande révolte des ouvriers en Silésie réprimée par les troupes prussiennes; les tisserands à main ne peuvent lutter contre l'introduction de nouvelles machines dans les usines. Avec l’insurrection paysanne de Galicie en 1846, cette révolte des tisserands annonce le printemps 1848.
Les Tisserands silésiens, 1844, Carl Wilhelm Hübner (1814-1879)
(Museum Kunstpalast, Düsseldorf)
Heine est à Paris : le poème y est publié la première fois le 10 juillet dans le journal de langue allemande Vorwärts ("En avant "), édité par le jeune Karl MARX, qui est vite expulsé de la France, … et dont le tombeau est à Highgate, Londres, tout près de chez moi.
DIE SCHLESISCHEN WEBER, Heinrich HEINE
Im düstern Auge keine Träne
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Wir weben, wir weben !
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
In Winterskälte und Hungersnöten;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt -
Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt -
Wir weben, wir weben!
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen
Der den letzten Groschen von uns erpreßt
Und uns wie Hunde erschießen läßt -
Wir weben, wir weben !
Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Wo jede Blume früh geknickt,
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -
Wir weben, wir weben!
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Wir weben emsig Tag und Nacht -
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch,
Wir weben, wir weben !
Dr Ludwig : https://www.youtube.com/watch?v=GCTykIG_NLU
Michasound : https://www.youtube.com/watch?v=J5nmSstYaDo
Katja Ebstein : https://www.youtube.com/watch?v=vBt0sNhncvk
DieSchmetterlinge : https://www.youtube.com/watch?v=_1yKJ29I5ZE
Liederjan : https://www.youtube.com/watch?v=BABjeTH9t3g
Texte und Töne
LES TISSERANDS SILESIENS
Pas de pleurs dans leurs yeux ardents
Mais, devant leur métier assis, les tisserands
Chantent, et leur chant s’accompagne
De grincements de dents.
Ils chantent : “ Nous tissons ton linceul, Allemagne,
Nous mêlons à ces fils nos malédictions ,
Nous tissons, nous tissons !
Maudit soit le Dieu des heureux
Qui fut insensible à nos vœux,
À nos prières angoissées
S’élevant vers les cieux
Dans les jours de famine et dans les nuits glacées,
Dieu qui nous a trompés dans nos afflictions…
Nous tissons, nous tissons !
Maudit soit le roi des richards ,
Lui qui pour nous fut sans entrailles,
Qui nous déposséda de notre dernier liard,
Et fait que ses soudards
Aujourd’hui nous mitraillent
Comme des chiens, sans cœur et sans compassion...
Nous tissons, nous tissons !
Maudite soit notre patrie
où ne prospère sous le ciel
Que l’opprobre et que l’infamie,
dont le mensonge est un produit naturel ;
où toute fleur avant de s’ouvrir est flétrie,
où tout pue à plein nez la putréfaction…
Nous tissons, nous tissons !”
Le métier craque sous leurs mains,
La navette vole au refrain
De ce chant qu’un grincement de dents accompagne.
Ils chantent jour et nuit, croisant les fils de lin :
“ Nous tissons ton linceul de mort, vieille Allemagne,
Nous mêlons à ces fils nos malédictions,
Nous tissons, nous tissons!”
Traduction Charles Moravia
1- Portrait d'Heinrich Heine, 1831, par Moritz Daniel Oppenheim (1800-1882). Dès son arrivée à Paris, en 1831, Heine s’intéresse au courant du Saint-Simonisme, ainsi qu’aux différentes théories socialistes / 2- Le jeune Karl Marx, anonyme. Flickr / 3- Buste de Karl Marx au cimetière d'Highgate, Londres / 4- Charles Moravia (1875-1938), instituteur, éditeur, poète, auteur dramatique, diplomate haïtien, traducteur de Heine
THE SILESIAN WEAVERS
There’s never a tear in the sorrowful eye,
But gnashing of teeth where the weavers ply:
Deutschland, we weave a shroud for your hearse,
And we weave within it the threefold curse -
We weave, we weave !
A curse on the God to whom we prayed
In winter’s cold and in hunger’s need:
We gave him our hope and our trust in vain,
He gulled us and fooled us and mocked us again -
We weave, we weave !
A curse on the King, the rich men’s king,
Who could not be moved by our suffering,
Who took our last penny and squeezed us dry,
To be shot like dogs by the soldiery.
We weave, we weave !
A curse on our cheating Fatherland,
Where only shame and dishonour stand,
Where quickly broken is every bloom,
Where blight and rottenness cheer the worm –
We weave, we weave !
The loom-frame groans and the shuttle’s in flight,
We labour and weave by day and by night -
Old Deutschland, we weave a shroud for your hearse,
And we weave within it the threefold curse,
We weave, we weave !
Copyright © Timothy Adès
1- Weberzug (« cortège des tisserands »), gravure réalisée en 1897 par Käthe Kollwitz, illustrant le soulèvement des tisserands en proie à la famine / 2- Le journal Vorwärts / 3- Heinrich Heine avec Karl et Jenny Marx
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant" (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Yves PACCALET, « coureur de grands espaces et de petits bonheurs », comme il se définit lui-même, nous propose une randonnée florale, philosophique, en Occitanie, dans les Corbières, jusqu'au fameux puech (puèg en occitan), pic de Bugarach, au cœur de nombreux mythes et légendes. Il se dit que le puech devrait son nom à Bug et Arach, deux lutins partis implorer Jupiter pour protéger les terres des foudres de Cers, fils d’Éole, maître des vents... La montagne en fleurs est le 'Jardin d’Épicure' d'Yves Paccalet. Il nous invite à la marche pour éprouver le sentiment géographique, la sagesse d'une parenthèse à l'écart des chaos du monde, pour éprouver des sensations physiques, pour vivre tout simplement une expérience de plaisir, de vie et de pensée tout à la fois, qui ménage une disponibilité au dehors, à l'autre, à l'inattendu; une disponibilité extraordinaire au « simple bonheur d'exister sur la planète des fleurs ». La beauté libre, la poésie et la richesse du monde.
Le puech (le "pic") de Bugarach domine le village homonyme, au coeur du pays cathare, dans le massif des Corbières (et l'Aude) dont il constitue le point culminant...
Grimpette raide et rocailleuse : 600 mètres de dénivelée par l'itinéraire du col de Linès, le plus indulgent pour le rythme cardiaque et les mollets...
Cette montagne est devenue fameuse au tournant de l'An 2000, lorsque s'est répandue une double fausse nouvelle épatante :
1. Ce roc sert, depuis longtemps, de base d'atterrissage aux vaisseaux des Extraterrestres...
2. Lorsque viendra la fin du monde, qui ne saurait tarder, les humains réfugiés sur ce promontoire géologique seront épargnés par le désastre...
Au sommet du puech ("pic") de Bugarach,
un Extraterrestre de la catégorie "raplapla" (photo Robert Sa.)
Par conséquent, j'y grimpe, en compagnie de Robert et de Dominique.
Ni les Petits Hommes Verts, ni le cataclysme final ne sont au rendez-vous...
Mais il existe, sur l'éminence ou à son pied, des trésors de vie sauvage qui racontent les légendes locales avec leurs lettres de couleurs, je veux dire : leurs merveilleux pétales.
Je découvre trois de ces beaux bavards :
1. Le tout petit mais sublime narcisse d'Asso, d'un jaune solaire et à la dimension de l'insecte.
2. A la base du puech, le rarissime ophrys speculum (ou ciliata), dont Robert et Dominique dénichent deux pieds fleuris.
3. La magique fritillaire des Pyrénées, dite aussi "noire", dont la corolle rouge, orange et charbonneuse évoque un athanor d'alchimiste, en accord avec la présence des Extraterrestres et l'imminence du cataclysme ultime !
Naturaliste et journaliste, écrivain, polémiste, scénariste, marcheur philosophe et photographe, Yves Paccalet a collaboré à plusieurs titres de presse dont Terre sauvage, Géo Magazine, au Nouvel Observateur, Figaro Magazine, etc. Il a également été chroniqueur à Europe 1 et a créé des documentaires pour la télévision. Auteur ou coauteur d’une multitude de livres - y compris de BD - dont de nombreux avec le commandant Cousteau, fameux océanographe, explorateur et lanceur d’alerte sur l’état des océans (dont il sera le collaborateur de 1972 à 1990), et autres articles sur la nature et les animaux, parmi lesquels Le Destin du Nil, en collaboration avec Jacques-Yves Cousteau (Flammarion, 1982) ; L’Odeur du soleil dans l’herbe - Journal de nature (Robert Laffont, 1992) ; Le Bonheur en marchant (Jean-Claude Lattès, 2000) ; Mes plus belles balades en France (Jean-Claude Lattès, 2001) ; La Vie secrète des requins (L'Archipel, 2002) ; Le Bonheur sous la mer, avec Sophie de Wilde, photographe (Le Chêne, 2002); Soigner l'homme, soigner la Terre, en collaboration avec le Dr Michel Chast (Jean-Claude Lattès, 2003) ; ou encore le Dictionnaire énervé de l'écologie, les Mots pour le pire (L'Opportun, collection Petit dictionnaire énervé, 2010)…
Militant écologiste, défenseur depuis toujours de la diversité des écosystèmes, de la « diversité de la vie » et d'une croissance responsable, Yves Paccalet devient président de la section française de Green Cross (de 2006 à 2008), réseau d’organisations non gouvernementales (ONG) de plaidoyer et de projets créé par Mikhaïl Gorbatchev en 1993 dans la continuité du Sommet de la Terre à Rio (1992).
Il signe en 2006 un pamphlet décapant, pour ne pas dire acide, au verbe enlevé, flirtant par instants avec l’humour noir : L'Humanité disparaîtra, bon débarras ! (chez Arthaud) qui sera mise en scène pour le théâtre. Un « livre coup de gueule » comme il l’a présenté lui-même, qui traduit dans le même temps la désillusion d’un militant écologiste formé à la philosophie à l'École normale supérieure de Saint-Cloud, qui ne veut plus faire semblant de croire avec certitude dans l’avenir des terriens. Avec Le Grand Roman de la vie, paru en 2009 (chez Jean-Claude Lattès), c'est aux origines de la vie sur terre que cet éveilleur de conscience depuis plus de 40 ans, qui ne cesse d’en appeler à une solidarité globale, à l’arrêt de la dilapidation des ressources de la planète, qui promeut l’art de la frugalité et le partage des richesses, s'intéresse, une manière de mettre en perspective les (immenses) enjeux de son engagement pour la planète Terre.
En 2010, il saute le pas, entend mettre en pratique l’agir local et le penser global, et décide de se frotter aux rugosités du réel et du mandat local en se présentant sur une liste EELV (Europe Ecologie - Les Verts) dont il deviendra la tête de liste. Il sera élu conseiller régional en Savoie. Il quitte EELV en 2013.
En 2014, le naturaliste, qui n’aura eu de cesse d’œuvrer pour un « réalisme poétique » publie Éloge des mangeurs d’hommes - Loups, ours, requins... sauvons-les ! (Arthaud, 2014), un nouvel essai, sans concessions, qui établit clairement combien l’espèce humaine menace l’équilibre naturel.
Prix Jacques-Lacroix 2003 de l'Académie française pour Le Bonheur sous la mer.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Un grand scientifique anglais (prix Nobel de physique 2013) vient de nous quitter : le professeur Peter HIGGS (Newcastle, le 29 mai 1929 - Édimbourg, le 8 avril 2024).
Il avait prédit depuis longtemps l’existence d’une particule élémentaire que l’on a pu découvrir quelques 48 ans après, en 2012, dans l’énorme accélérateur de particules souterrain du CERN, le plus puissant jamais construit, près de Genève, qui franchit la frontière française.
La particule s’appelle le "boson Higgs", ‘the Higgs boson’ et a littéralement révolutionné notre compréhension de l'Univers.
Le poème est de Françoise GUICHARD, qui l’a publié sur Facebook, ainsi que beaucoup d’autres.
Qu'il est beau le boson !
Hourra! Hourra! Hourra! on tombe en pamoison!
Le Nobel en physique est dédié au boson
Et à Higgs et Englert tous deux au diapason
Tandis que des labos s'élève une oraison.
Car moults particules naissaient comme à foison,
Les chercheurs ajoutant les noms à leurs blasons.
Dans leur cœur néanmoins se trouvait ce poison :
Pas moyen d'isoler ce satané boson....
Les physiciens du CERN pas très loin des Grisons,
Augmentant la vitesse à péter les cloisons
Allant bien au-delà du galop des bisons
À la masse prévue, ont piégé le boson.
The bodacious boson
Hurrah ! We swoon, like those the monsoon blows on !
The Nobel physics prize rewards the boson:
For Higgs and Englert booms the diapason
And lab assistants celebrate, with reason.
Particles teemed throughout the silly season,
Whose names researchers added to their blazon.
Yet ever in their hearts remained this poison:
They could not isolate the blessed boson.
The CERN physicians fairly near the Grisons
Raised speeds to match a brazen mason’s arson,
Beyond the galloping of any bison:
Foretold the critick mass, corralled the boson !
Copyright © Timothy Adès
Peter Higgs après une conférence de presse à l'université d'Edimbourg, Ecosse, 2013, photo AFP / Peter Higgs par Claudia Marcelloni / CERN, 2008 / Hommage à Peter Higgs, codécouvreur du boson de Higgs, Prix Nobel de physique 2013 / Peter Higgs et sa Majesté la Reine d'Angleterre
Microbiologiste, passionnée de littérature, oulipienne dans l’âme, Françoise Guichard est une grande admiratrice de Georges Perec.
Elle écrit et pratique le collage. Elle a ainsi réalisé une série de cartes postales « 54 véritables cartes postales adressées à Georges Perec » à partir du texte de Perec 243 cartes postales en couleurs véritables *.
Cette série a donné lieu à une exposition et à une publication par la maison d'édition Caractères en janvier 2019.
* 243 cartes postales en couleurs véritables, 243 textes de Georges Perec figurant au dos de cartes postales imaginaires publiés dans numéro 8 de la revue Le Fou parle d’octobre/novembre 1978. Repris en 1989 par le Seuil sous le titre L’infra-ordinaire, collection « La Librairie du XXIe siècle.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Ce poème de Victor HUGO (écrit en juillet 1842) a plu à ma femme Dawn [Aube], alors, je l'ai vite traduit pour elle, elle a présenté ma version au cercle d'amis.
" J'aime l'araignée", Les Contemplations, Livre III, "Les luttes et les rêves" XXVII, 1856)
J'aime l'araignée
J'aime l'araignée et j'aime l'ortie,
Parce qu'on les hait ;
Et que rien n'exauce et que tout châtie
Leur morne souhait ;
Parce qu'elles sont maudites, chétives,
Noirs êtres rampants ;
Parce qu'elles sont les tristes captives
De leur guet-apens ;
Parce qu'elles sont prises dans leur oeuvre ;
Ô sort ! fatals noeuds !
Parce que l'ortie est une couleuvre,
L'araignée un gueux;
Parce qu'elles ont l'ombre des abîmes,
Parce qu'on les fuit,
Parce qu'elles sont toutes deux victimes
De la sombre nuit...
Passants, faites grâce à la plante obscure,
Au pauvre animal.
Plaignez la laideur, plaignez la piqûre,
Oh ! plaignez le mal !
Il n'est rien qui n'ait sa mélancolie ;
Tout veut un baiser.
Dans leur fauve horreur, pour peu qu'on oublie
De les écraser,
Pour peu qu'on leur jette un oeil moins superbe,
Tout bas, loin du jour,
La vilaine bête et la mauvaise herbe
Murmurent : Amour !
Lecture d’Élissa Alloula, pensionnaire de la Comédie-Française : https://www.youtube.com/watch?v=jFKhprbtEQ0
I Love the Spider
I love the spider and the nettle
Since they are hated;
Their sorry needs are penalised
And never sated;
Since they are paltry and accursed,
Dark lurking things,
Since they are wretched prisoners
Of their snarings:
Since they are caught in their own toils,
Coiling too clever,
And since the nettle is a snake,
Ragtag the weaver,
Because they have the shade of chasms,
From which we flee,
Because they both are dark night’s victims,
They gladden me.
Passer-by: pity the dim weed,
The hapless creature !
Carp at the the sting, the ugly sight,
The misadventure !
All things know sadness, all desire
To be embraced.
Untamed and vile they are: but - spare,
Leave them uncrushed !
Throw them a less disdainful glance
From far above:
The loathsome beast, the evil plant,
Will murmur: Love !
Copyright © Timothy Adès
1- « Victor Hugo écoutant Phèdre », photographie de Victor Hugo par Auguste Vacquerie (1819-1895)
2- La Vie des insectes en dix récits... (1910)
3- Ernst Haeckel, Kunstformen der Natur (1899-1904)
4- Arachnê dans Le Purgatoire de Dante Alighieri, avec les dessins de Gustave Doré
5- "La femme araignée". Affiche du cirque Daniellis (Ville de Paris / Bibl. Forney)
6- Hugo caricaturé par Benjamin Roubaud, « Panthéon charivarique », Le Charivari, 10 décembre 1841 © Maisons de Victor-Hugo/Roger-Viollet
7- Victor Hugo sur le balcon de sa maison, Hauteville House, Guernesey
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Journaliste, chroniqueur, également présentateur, chineur, flâneur, passeur de mémoires, défenseur de la langue française, notre ami Vianney HUGUENOT dont nous recommandons le dernier livre - réjouissant - LES GLORIEUX - Cent Lorrains d'ombre et de lumière, de naissance ou de cœur, dont « un juge et un assassin, des communards et des curés, des anars et des ministres, des déprimés et des flamboyants, des héros et des salauds, des premiers de la classe et des laissés pour compte, bizarrement jetés dans les oubliettes de l’histoire », nous livre son dernier billet fait d'humeur du jour et de réflexion.
LES GLORIEUX - Cent Lorrains d'ombre et de lumière (Editeur La Valette, coll République, août 2023), publié en partenariat avec France Bleu Lorraine où il est chroniqueur, préface de l’ancien juge Gilbert Thiel, illustrations Philippe Lorin, avec les portraits entre autres de Jeanne Bécu, dite Comtesse du Barry, Georges Bernier, dit le professeur Choron, Jean-Pierre Coffe, Nicolas Joseph Cugnot, Pierre Dac, Nina Kanto, l'abbé Pierre, Jeanne de Funès, Fernand Braudel, Sophie Thalmann, Nicolas Mathieu, Jean Burger, Stéphane Brogniart, Geneviève de Fontenay, Cascadeur, Jean Cocteau, Émile Coué, Darry Cowl, Hubert Curien, Alain Devaquet, Charles Enderlin, Caroline Fiat, Alexis Gruss, Laurent Mariotte, Danielle Mitterrand, Tom Novembre, Raphaël Pitti, Jean-Marc Reiser, Marthe Richard, Suzanne Thiam, Alexis de Tocqueville, Gilbert Thiel, Claude Vanony, Philippe Séguin, Paul Verlaine...)
Remerciements au Courrier Messin qui a publié ce billet sous forme d'édito dans son édition du 4 avril 2024
https://courriermessin.fr/le-courrier-messin-n37-du-04-avril-2024/
Vianney Huguenot est journaliste, enseignant, formateur. Chroniqueur sur France Bleu Lorraine et France Bleu Alsace, il y anime une émission ("Les rencontres de Vianney Huguenot" ) dans laquelle il nous fait découvrir les lieux insolites et secrets de la région Grand Est. Il anime également " Sur ma route " une émission co-produite par la chaîne de télévision mosellane ViàMoselle TV (anciennement Mirabelle TV) et la TV locale ViaVosges au cours de laquelle, à travers les souvenirs d’enfance et le regard de personnalités, il donne à voir la région Grand Est et nous fait partager son sentiment géographique. Collaborateur de plusieurs journaux, magazines et revues, Vianney Huguenot est l'auteur d'une dizaine d'ouvrages, entre autres : « Les Glorieux », 364 p (Editeur La Valette, coll République, août 2023); « Les Vosges comme je les aime » (Vents d'Est, 2015);« Jules Ferry, un amoureux de la République » (Vents d'Est, 2014); « Jack Lang, dernière campagne. Éloge de la politique joyeuse » (Editions de l'aube, 2013); « Les Vosges par le cul de la bouteille » (Est livres, 2011, préfaces de Philippe Claudel et Claude Vanony).
Vianney Huguenot co-anime la rubrique Tutti Frutti du PRé.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Le 30 mars est l’anniversaire de VERLAINE (1844-1896). Le voici en prison : il a tiré sur Rimbaud, il lui a blessé le poing, j’imagine que Rimbaud s’était levé la main pour se protéger.
Verlaine va se repentir : il composera un beau poème pour sa femme, ‘Green’ (PRé au 13 novembre 2022) *.
*https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2022/11/13/green-paul-verlaine-timothy-ad%C3%A8s/
Couple peint par Renoir - 1875
Le ciel est, par-dessus…
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
– Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?
Fauré, Gérard Souzay : https://www.youtube.com/watch?v=lkIJRHQ4FMQ
Séverac, Jaroussky : https://www.youtube.com/watch?v=mssMuQDZAQU
Alain Jacques, Jacques Pottier : https://www.youtube.com/watch?v=3rWmaiXaAjo
There is the sky
There is the sky above the tiles,
Blue and at rest.
There is a tree above the tiles,
Rocking its crest.
The belfry in the sky we see
Pleasantly rings.
A bird upon the branch we see
Tunefully sings.
Dear God, dear God, life’s easy here,
Winds gently down.
The quiet murmur that we hear
Comes from the town.
How did you use them, you who now
Shed ceaseless tears,
How did you use them, tell me now, T
hose youthful years?
There is a setting by Delius.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
On vient de publier une adorable petite brochure, bilingue, numérotée, chez Bar Peixoto qui se trouve dans l’adorable petite librairie Bookartbookshop à Londres, au 17 Pitfield Street, près de Old Street.
Dedans : les trois Élégies de Louise Labé (1524-1566), ‘la belle cordière de Lyon’, femme qui entre en bataille et en lice, qui chante librement ses amours…
On vous a déjà offert l’une des Élégies* (le 29 avril 2020) : voici un sonnet
(Sonnet XIV) aussi charmant, et plus court.
Lithographie d'André Masson (1896-1987), Sonnets Louise Labé, 1972
Dans la vitrine de la librairie, la production de la famille Adès mise en exergue : à gauche, mes ouvrages, au centre, une édition limitée d'un livret bilingue de Louise Labé établie par mes soins; à droite, une sélection de ceux de Dawn et de notre fils Harry, ainsi que des œuvres musicales de notre Thomas...
*https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2020/04/26/elegies-et-sonnets-par-louise-lab%C3%A9-timothy-ad%C3%A8s/
PS à l'intention des londoniens, des français de Londres et de tous les autres en escapade dans la capitale britannique : le dimanche 24 mars, de 11 à 17h, Timothy Adès sera avec sa librairie de POÉSIE TRADUCTION, dans le quartier de Hammersmith Riverside Studios, un carrefour des arts doté d'un restaurant européen, le jour du marché de producteurs local, éthique et durable "Duck Pond Market", magnifique spot sur le "Riverside Walk" , près du pont sans circulation, au bout de la rue Queen Caroline.
SONNET XIV
Tant que mes yeus pourront larmes espandre
À l’heur passé avec toy regretter;
Et qu’aus sanglots et soupirs resister
Pourra ma voix, et un peu faire entendre;
Tant que ma main pourra les cordes tendre
Du mignart lut, pour tes graces changer;
Tant que l’esprit se voudra contenter
De ne vouloir rien fors que toy comprendre;
Je ne souhaite encore point mourir:
Mais quand mes yeus je sentiray tarir,
Ma voix cassée, et ma main impuissante,
Et mon esprit en ce mortel sejour
Ne pouvant plus montrer signe d’amante;
Priray la Mort noircir mon plus cler jour.
Franklin Hamon
https://www.youtube.com/watch?v=TSqOwVOWWBI
Ezéchiel Pailhès - Tant que mes yeux (official audio) https://youtu.be/7Erfbz74Lag
Et voici une série d'œuvres d'André Masson https://www.belgian-art-gallery.be/en/andr-masson/
SONNET XIV
As long as I can sit with streaming eyes
And want to spend another hour with you;
As long as I can stifle sobs and sighs
And use my voice to get a message through;
As long as I’ve a hand can tune the strings
Of my guitar, to sing a song of you;
As long as I’ve no heart for other things
But only want to get the hang of you:
There’s no way I’ll be lying down to die.
No, but the day I feel my eyes run dry,
My voice crack up, my hand with zero power,
My heart, too close to earth, no longer giving
Signals that lovers give, then I’ll quit living:
Death, turn my daylight black, that very hour !
1- Édition de 1556 des œuvres de Louise Labé (première édition en 1555), Bibliothèque municipale Orléans
2- Louise Labé, portrait gravé par Pierre Woeiriot (1555), BnF
3- Gouache représentant la poétesse Louise Labé ("Loise Labe"), "la belle cordelière", habillée en Jeanne d’Arc, attribué au poète et portraitiste français Nicolas Denisot (1515 - 1559). Dimensions de l’image 22,5 x 15,5, du cadre 45 x 37. Louise Labé, l’une des plus grandes femmes de lettres du XVIe siècle, était considérée comme une femme très émancipée à son époque - elle fit de l’émancipation des femmes et de l'amour, ses thèmes favoris, instruite sur de nombreux sujets, ayant également suivi des cours d’équitation et d’escrime. Acclamée avec ses "Oeveres de Louise Labé, Lyonaise", publiés en 1555, elle est considérée aujourd’hui comme le représentant le plus important de l’École de Lyon.
4- Médaillon buste de Louise Labé, Vienne milieu du XVIe siècle
5- Louise Labé, vitrail de Lucien Bégule (1848-1935), Lyon 1896, Musée Gadagne.
6- André Masson, par Dawn Adès (Academy editions et Albin Michel 1994). L'historienne britannique de l'art et spécialiste du surréalisme Dawn Adès nous présente André Masson, figure du mouvement artistique surréaliste, dès ses débuts dans les années 1920, les œuvres de l'artiste, complexes, poétiques et chargées de sens psychologiquement, ses années à Paris, sa lutte contre le fascisme espagnol dans les années 1930 et son exil américain en France occupée par les nazis dans les années 1940.
7- Timbre poste en hommage à Louise Labé, émis en mai 2016; inspiré d’un portrait gravé d’époque et d’éléments graphiques provenant du recueil de poèmes publié en 1566. Un luth et une plume représentent sa pratique des arts et de l’écriture. Derrière elle est dessinée la cathédrale Saint-Jean de Lyon.
8- Louise Labé, œuvres complètes, édition de Mireille Huchon ( NRF, coll. Bibliothèque de la Pléiade, oct. 2021), 736 pages : Les amateurs de poésie et admirateurs de Louise Labé, pour la lire, devaient remonter au XVIe siècle en se confrontant aux difficultés du « moyen français » et ne connaissaient bien souvent d’elle que trois élégies et vingt-quatre sonnets (dont le premier est en italien). Soient 662 vers en tout et pour tout. Louise Labé fait partie de ces autrices dont le nom, au moins, est connu du grand public – ce qui n’est pas si courant pour les périodes anciennes. Bien qu’elle ait été rééditée au XVIIIe siècle, c’est le critique Sainte-Beuve, au XIXe siècle, qui a véritablement sorti l’œuvre de Labé du brouillard de l’histoire littéraire, à une époque où l’on redécouvre les poètes du Moyen Âge et de la Renaissance. Aussi pouvons-nous saluer cette édition de la Pléiade qui restitue à « Louïze Labé, Lionnoize » son oeuvre dans sa totalité et la fait connaître d'un plus grand nombre.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici Rien qu'un petit bonheur du poète belge Georges Mogin dit Géo Norge (Bruxelles 1898-Mougins 1990).
Après sa première production publique théâtrale Tam-Tam (1923), il publie son premier recueil avec 27 Poèmes incertains (1923), suivi entre autres de La belle Endormie (1935), Joies aux âmes (1941), L'Imagier (1942) et de Râpes (1949).
Carte premier jour - Timbre poste belge en hommage à Norge, 1998
En 1931, il crée le Journal des poètes, un hebdomadaire avec Pierre-Louis Flouquet et Edmond Vandercammen. Egalement Les Cahiers blancs qu’il cofonde en 1936. Et, à partir des années 1950, il écrit plusieurs nouveaux recueils, publie notamment la série des Oignons (1953-1980); le Gros Gibier (1953); la Langue verte (1954); les Quatre Vérités (1962); le Vin profond (1968) ; les Cerveaux brûlés (1969) ; Eux, les Anges (1978) ; le Stupéfait (1988). Norge (il finira par signer simplement “Norge”) s’essaie à faire coïncider le désir et le réel et à fixer la "brillance du monde". Cet humaniste pratique une palette poétique originale extrêmement variée, précise dans sa syntaxe, ciselant ses mots, jouant avec eux. En marge des modes, des conventions et des institutions, il convoque la richesse de la culture populaire, son langage, ses folklores, ses adages, les contes, les légendes jusqu’aux almanachs.
Il se fait le chantre de ce que le fameux médecin, poète, romancier, explorateur et archéologue Victor Segalen (1878-1919) a appelé "la puissance du Divers".
Au total, Norge (Grand Prix SGDL de poésie 1984), loué par Aragon, nous livre une œuvre abondante et prolifique. Le poète et éditeur Pierre Seghers, ancien résistant, disait de lui qu'il était « Gouleyant, interférentiel, fricassant, ayant du "punch" et le faisant brûler, inquiétant bien sûr, comme tous les tendres qui sont d’affreux cruels (et vice versa), maître-ès-langage de la composition au contrepoint, de la matière au boyau de chat sous l’archet, il invente, non pas en virtuose (ce qu’il est) mais en magicien. Ah! on ne s’ennuie jamais avec Norge, qui pose cependant les questions les plus graves… »
Rien qu'un petit bonheur
Rien qu'un petit bonheur, Suzette,
Un petit bonheur qui se tait.
Le bleu du ciel est de la fête,
Rien qu'un petit bonheur secret.
Il monte! C’est une alouette,
Et puis voilà qu'il disparaît.
Le bleu du ciel est de la fête
Il chante, il monte, il disparaît.
Mais si tu l'écoutes, Suzette,
Si, dans tes paumes, tu le prends,
Comme un oiseau tombé des crêtes,
Petit bonheur deviendra grand.
Only a little blessing
Only a little blessing, dear,
Little and inarticulate.
There’s joy in heaven’s vaults azure:
A blessing small and intimate.
A singing skylark, see it soar,
Hey presto, soon to disappear.
There’s joy in heaven’s vaults azure:
It sings, it soars, to disappear.
But if you let its voice be heard,
And if you grasp it in your hand,
Then, like a downward-speeding bird,
Your blessing turns out great and grand.
Copyright © Timothy Adès
Trois styles de chanson…
Agathe MD https://youtu.be/guLtV1k3rTY
Michèle Micalou https://www.youtube.com/watch?v=N1rswE4Ul3g
Kaloubadia https://www.youtube.com/watch?v=c8wbQ7OsTUk
Et la glorieuse Jeanne Moreau, que j’ai vue dans ‘Jules et Jim’, et qui illumine ‘Viva Maria’ avec Bardot, chante plusieurs de ses poèmes, mais non pas celui-ci. La voici par exemple : https://www.youtube.com/watch?v=AE3B6XbaPoc&list=PLn0e0RKXbhO0kYeJ5t_2-CAwhsaorj9p9
1- Portrait de Géo Norge jeune
2- Le Journal des poètes - hebdomadaire international d'action et de documentation poétiques (2e année) N° 2 - 22 nov. 1931
3- Les Cahiers Blancs : poésie, philosophie, critique / n° du 1er nov. 1936; rédaction : Franz Briel (Éditeur : R. Henriquez (Bruxelles), BnF, département Littérature et art, 8-Z-30151
4- NORGE, Robert Rovini (Pierre Seghers éditeur, 1956); couv.: portait de Norge par Denise Perrier
5- Jeanne Moreau chante Norge : en 1978, le célèbre directeur artistique et producteur musical français Jacques Canetti apporte à Jeanne Moreau
les Œuvres poétiques 1923-1973 de Norge, tout juste rééditées par Pierre Seghers, qui s’enthousiasme aussitôt avec une préférence pour les recueils de 1949 à 1973.
« Ses poèmes m’ont paru simples, évidents, avec des mots qui allaient droit au cœur… J’ai eu envie de les dire puis d’en faire des chansons pour un disque. Certaines sont drôles ou
cruelles, d’autres tendres, agressives, humoristiques », dira-t-elle plus tard aux journalistes, ajoutant que cette poésie véhicule « le besoin d’amour, la rage
créatrice, la cruauté de la vie, le goût du néant, l’espérance d’un idéal, le dérisoire état de l’homme. » (Daniel Laroche, in Le Carnet et les Instants, Blog des lettres
belges et francophones). 22 poèmes de Norge sont choisis et, au bout d'un travail en collaboration avec Philippe-Gérard, auteur de multiples chansons pour Maurice Chevalier, Nat King Cole,
Marlene Dietrich, Édith Piaf, Franck Sinatra, et autres figures célèbres du music-hall, compositeur associé à plusieurs poètes, les vingt-deux poèmes mis en chansons et en musiques
sont enregistrés et un double « 33 tours » est commercialisé en septembre 1981. L'accueil fut positif et les critiques élogieuses au point qu'il est réédité en 1989 sur CD par Jacques
Canetti, puis en 2017 avec Françoise Canetti, la fille de Jacques, sous la forme d’un double album vinyle accompagné d’une version CD. A noter la sortie en 1984 d'un album
"NORGE Poèmes" dits par Lucienne Letondal avec la participation de Henri Rollan, NORGE et Georges Brassens (Philips).
6- NORGE Poésies (1923-1988), édition et préface de Lorand Gaspar (Collection Poésie/Gallimard, 1990).
«En ces temps où la littérature mue par le désir de tout dire sur nos angoisses et nos haines finit quelquefois par s'enfermer dans le ressentiment, dans le culte du négatif, du désespoir et de l'autodestruction, la parole de Norge est d'un bout à l'autre non seulement une affirmation de la vie mais aussi de sa confiance en cette vigueur dont la poésie se nourrit, que toute vie incarne.»
Lorand Gaspar.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : "Morgenstern's Magic", édition bilingue allemand/anglais des poèmes de Christian Morgenstern (1871-1914), 2024; "Alfonso Reyes, Miracle of Mexico" (Shearsman Books, 2019), édition bilingue espagnol/anglais; "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017), édition bilingue français/anglais, 527 pages, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Soyons encore une fois trilingues ! Cette fois-ci avec le poète et écrivain allemand Christian Morgenstern (1871-1914), également traducteur, notamment d'Ibsen, Strindberg et de Knut Hamsun. Notez bien ses dates : il évite les guerres.
Mon premier livre de poésie allemande avec mes traductions anglaises s’appelle Morgenstern’s Magic : il est imminent !
Ce petit texte français est le mien, alors rarissime. J’avais trouvé ‘Sur la planète volante’ : c’est faux.
Portrait de Christian Morgenstern,
Auf dem Fliegenplaneten
Auf dem Fliegenplaneten,
da geht es dem Menschen nicht gut:
Denn was er hier der Fliege,
die Fliege dort ihm tut.
An Bändern voll Honig kleben
Die Menschen dort allesamt,
und andre sind zu Verleben
in süßliches Bier verdammt.
In einem nur scheinen die Fliegen
Dem Menschen vorauszustehn:
Man bäckt uns nicht in Semmeln,
noch trinkt man uns aus Versehn.
Sur la planète des mouches
Ah ! Sur la planète des mouches,
les gens ne vont pas du tout bien :
car ce qu’on fait ici aux mouches,
elles le font là-bas aux gens.
Les gens s’y trouvent tous collés
à des rubans de miel visqueux,
pour d’autres, la bière sucrée,
voilà la triste mort pour eux.
Voici un seul truc chez les mouches
qui semble être supérieur :
on ne nous cuit pas en brioches,
on ne nous boit pas dans l’ erreur.
The Planet of Flies
The planet of flies
isn’t good for us guys:
what we do to them here
they do to us there.
Folk stick to strips of honey,
just as flies do here.
Others by grim destiny
perish in sugary beer.
There’s one point of preference:
flies don’t ever bake
people into currant buns,
or drink them, by mistake.
Copyright © Timothy Adès
1- Christian Morgenstern enfant / 2- Christian Morgenstern, 18 ans / 3- Christian Morgenstern, 39 ans / 4- Margareta (Gosebruch von Liechtenstern), épouse de Christian, anthroposophiste, ami avec son mari de Rudolph Steiner. A la mort de ce dernier, elle s'évertue à rassembler ses papiers, ses écrits, ses poèmes; c'est elle qui lui assurera la postérité. / 5- Christian Morgenstern, Galgenlieder,Fisches Nachtgesang ("Chanson nocturne de poisson" in Chants du gibet), 1905 / 6- Christian Morgenstern, Oeuvres collectées, 2014; il s'd'une édition allemande établie à l'occasion du 100e anniversaire de sa mort, il a imaginé le Nasobem, le Mouton de la Lune et le 'Palissade avec espace', autant de classiques de la poésie humoristique de Christian Morgenstern. Mais son œuvre comprend bien plus que quelques vers célèbres - le vaste univers de son œuvre poétique est à découvrir dans cette édition : les 'Galons' et les 'Poèmes de Palmström', 'Palma Kunkel' et 'La Gingganz', les chansons et poèmes pour enfants, les satires, les absurdes, les parodies, ainsi que les recensions, également des réflexions et de nombreuses lettres. / 7- Couverture de Morgenstern's Magic, 154 pages, livre de Timothy Adès à paraître. Portrait de Morgenstern par Anna Gestrich (Christian Morgenstern Literaturmuseum). Il s’agit d’une édition bilingue établie par Timothy Adès des poèmes allemands de Christian Morgenstern surtout connu comme un poète absurde, pour ses "chansons de potence" autour de ses deux personnages que sont Korf et Palmström. Ces œuvres ont toujours été très populaires, apparaissant dans de nombreuses éditions, très citées et mises en musique. Morgenstern était également essayiste, et un traducteur célébré, surtout du norvégien et du français. Son registre mystique est en revanche moins connu, en tous les cas des lecteurs anglais et sans doute également français.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Soyons de nouveau trilingues !
Je vous présente l'auteur-poète, récitante, linguiste, traductrice, musicienne, pédagogue, concertiste luth et guitare, Carolyne Cannella.
Suivez-la chez YouTube sous le titre Gata Xanga.
Voici sa traduction de la première poète féministe portugaise, Florbela Espanca - Florbela da Alma da Conceição - (1894-1930), avec son poème "Etre poète" extrait de son dernier recueil, Charneca em flor, 1930
Carolyne Cannella
Ser Poeta, par Florbela Espanca
Ser poeta é ser mais alto, é ser maior
Do que os homens! Morder como quem beija!
É ser mendigo e dar como quem seja
Rei do Reino de Aquém e de Além Dor!
É ter de mil desejos o esplendor
E não saber sequer que se deseja!
É ter cá dentro um astro que flameja,
É ter garras e asas de condor!
É ter fome, é ter sede de Infinito!
Por elmo, as manhãs de oiro e de cetim…
É condensar o mundo num só grito!
E é amar-te, assim, perdidamente…
É seres alma, e sangue, e vida em mim
E dizê-lo cantando a toda a gente!
Être Poète
Être poète, c'est être plus haut, être plus grand
Que les hommes ! Mordre comme l'on embrasse !
C'est être un mendiant et donner comme si tu étais
Roi du Royaume de l'en deçà et de l'au-delà de la douleur !
C’est avoir mille voeux de splendeur
Sans même savoir ce que l’on désire !
C’est avoir en soi une étoile flamboyante,
Avoir des griffes et des ailes de condor !
C’est avoir faim, avoir soif d’Infini !
Pour diadème, les matins d’or et de satin…
C’est condenser le monde en un seul cri !
Et c’est t’aimer, ainsi, éperdument…
C’est l’âme, le sang et la vie en moi
Et le dire en chantant à tout le monde !
Traduction par Carolyne Cannella
Being a poet
Being a poet: being taller, larger
Than men; to bite, the way that others kiss;
A beggar, lavish as a maharajah,
King of the kingdom of all wretchedness;
To have a thousand wishes in their splendour,
Not knowing what it is that we desire!
To have within oneself a flaming star,
To have the wings and talons of the condor!
To hunger and to thirst for the immense!
With gold and satin mornings for a wreath…
With just a cry, to make the world condense!
To love you to distraction and to death…
That is the soul and blood and life in me,
To sing it loud for all humanity!
Copyright © Timothy Adès
Charneca em Flor, sonetos par Florbela Espanca (Coïmbra, librairie Gonçalvez) / Buste de Florbela Espanca, Jardin public à Vila Viçosa, ville de rois et de princesses où naquit Florbela / Florbela Espanca par Norberto Nunes / Le Livre des chagrins, Sœur Saudade, Bruyère en fleur et Reliquiae, de Florbela Espanca (Escampette, 2022) : cet ouvrage réunit quatre recueils de Florbela Espanca (1894-1930), aujourd’hui considérée comme une des poétesses majeures de la littérature portugaise
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Le 11 février est l’anniversaire de deux grands poètes allemands, Bertolt Brecht et Else Lasker-Schüler.
Il revient de l’exil, elle n’en revient pas.
Elle fut traduite par Raphaëlle Gitlis (chez les éditions Héros-Limite) et plus récemment par Camille Logoz qui a découvert Else Lasker-Schüler par son journal de Zurich (Quelques feuillets du journal de Zurich (pot-pourri), dans la "vive traduction" de Raphaëlle Gitlis :
Ein Liebeslied Else Lasker-Schüler (1943)
Komm zu mir in der Nacht - wir schlafen engverschlungen.
Müde bin ich sehr, vom Wachen einsam.
Ein fremder Vogel hat in dunkler Frühe schon gesungen,
Als noch mein Traum mit sich und mir gerungen.
Es öffnen Blumen sich vor allen Quellen
Und färben sich mit deiner Augen Immortellen .....
Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen
Und Liebe eingehüllt spät in mein Zelt.
Es steigen Monde aus verstaubten Himmelstruhen.
Wir wollen wie zwei seltene Tiere liebesruhen
Im hohen Rohre hinter dieser Welt.
Love-Song
Come to me in the night – we’ll sleep, twined close, held hard.
I’m lonely, been awake, so very tired.
Long before dawn, the song of some strange bird:
With me, and with itself, my dream still sparred.
Flowers are blossoming where waters spring,
Your eyes lend immortelles their colouring…
Come to me in the night, be shod with seven stars,
Be swathed in love, come late into my tent.
Moons climb aloft from heaven’s dusty coffers.
Like two rare beasts we’ll sleep the sleep of lovers
In the high pass behind the firmament.
Publié online chez poetrywivenhoe, décembre 2022.
Copyright © Timothy Adès
Chanson d’amour
Viens à moi dans la nuit
– nous dormons entrelacés.
Je suis très fatiguée, seule de tant veiller.
Un oiseau étranger a chanté dans le matin obscur,
Tandis que mon rêve luttait encore contre moi et contre lui-même.
À toutes les sources des fleurs éclosent
Et se teintent de tes yeux immortelles…
Viens à moi dans la nuit, chaussé de sept étoiles
Et dans ma tente l’amour enveloppé tard.
Des coffres de ciel empoussiérés s’élèvent des lunes.
Reposons en amour comme un animal rare
Dans les hauts roseaux derrière ce monde.
Traduction Camille Logoz
1- Portrait Else Lasker-Schüler, gemalt von Hansegger, 1935
2- Else Lasker-Schüler (1869-1945) fut l’une des figures littéraires les plus influentes de Berlin au début du XXe siècle, l'une des représentantes de l'avant-garde du modernisme et de l'expressionnisme. Else Lasker-Schüler a produit une importante œuvre poétique, trois pièces de théâtres, des lettres, de nombreux dessins. Elle était connue pour son Stammtisch littéraire et ses rencontres, au Café des Westens. En 1932, elle reçoit le Prix Kleist pour l'ensemble de son oeuvre. L’année suivante, les SA frappent en pleine rue, cette" juive pornographique". Le 19 avril 1933, à l'âge de 64 ans, elle émigre en Suisse , puis à Jérusalem où elle décèdera. Elle est enterrée au pied du mont des Oliviers. Sur sa tombe, qui n’existe apparemment plus, mais où subsiste une plaque commémorative, on lira son dernier poème : « Je sais que je dois mourir ».
3- Die Flötenspielende Frontispiz des Brieffromans Mein Herz / Le frontispice de La Lettre de mon Coeur, 1912, dessin d'Else Lasker-Schüller (Collection privée, Marbach)
4- Ange pour Jérusalem, mémorial Else-Lasker-Schüler d'Horst Meister, Jérusalem
5- Quelques feuillets du journal de Zürich, Else Lasker-Schüler; traduction Raphaëlle Gitlis (Genève, Ed. Heros-Limit, 2012). Fuyant l'Allemagne nazie, la poétesse dépeint sa vie de réfugiée à Zürich, entre 1933 et 1938, y confie ses pensées dans une prose très poétique où s'inscrivent par moments des poèmes. C’est le récit d'une poétesse pour qui « L'âme du poète est sa patrie, c'est pourquoi le poète est celui qui supporte avec le plus de fermeté son émigration. »
6- Mes Merveilles, Else Lasker-Scüller (Ed Héros-Limit, janvier 2024) : réédition d'un recueil paru en 1911, traduit ici par Guillaume Deswarte), qui reprend trente-trois poèmes d'un livre antérieur, Le septième jour, auxquels viennent s’ajouter vingt-cinq autres
Else Lasker-Schüller – Une Vie, une Œuvre : 1869-1945 (France Culture, 1994) Émission « Une Vie, une Œuvre », par Blandine Masson, diffusée le 24 mars 1994. Invités : Helma Sanders-Brahms, Jean-Yves Masson, Zilke Haas, Helen Adkins, Lionel Richard, Michel Rachline, Jorg Afnauger, Judith Koukert et Hanna Schygulla : https://www.youtube.com/v/i2NUmeJ8l3A&showsearch=0
Else Lasker Schüler, la tragique: Une étoile à Weimar, par Jean-Michel Palmier (Le Monde Diplomatique, juin 1995) : http://stabi02.unblog.fr/2008/10/22/else-lasker-schuler-la-tragique-une-etoile-a-weimar/
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Vous vous souvenez peut-être du poème de Robert Desnos avec les sept pluriels en- oux :
https://www.pourunerepubliqueecologique.org/.../les.../ …
Il est dans mon livre Chantefables/Storysongs avec le beau dessin de Cat Zaza, collègue douée, dessin qui a embelli aussi The London Magazine ;
les élèves du Collège français bilingue de Londres me le récitent avec leurs gestes charmants.
Alors en voici deux pareils, par le belge Maurice Carême et le vendéen Pierre Menanteau *
* Pierre Menanteau (1895-1992), formé à l'école normale de La Roche-sur-Yon, consacre sa vie à l'enseignement; après la guerre, il ira d'écoles en écoles, de Guéret à Poitiers, en passant par Saint-Cloud, directeur d’école normale d’instituteurs d’Evreux, puis inspecteur d’académie à Paris. Egalement comme poète, romancier, essayiste, auteur de contes, d'anthologies et de florilèges, critique littéraire, peintre. En 1980, il obtient le prix Gérard de Nerval, avec "Le joli temps aux demoiselles" et "Quand la feuille est verte". Il décède le 7 avril 1992 à Versailles. Il est inhumé à Péault, en Vendée, où il avait l'habitude de passer une partie de ses vacances en famille.
Maurice Carême Le Hibou
Caillou, genou, chou, pou, joujou, bijou
Répétait sans fin le petit hibou.
Joujou, bijou, pou, chou, caillou, genou
Non, se disait-il, non, ce n'est pas tout.
Il y en a sept pourtant, sept en tout :
Bijou, caillou, pou, genou, chou, joujou.
Ce n'est ni bambou, ni clou, ni filou...
Quel est donc le septième ? Et le hibou,
La patte appuyée au creux de sa joue
Se cachait de honte à l'ombre du houx.
Et il se désolait, si fatigué
Par tous ses devoirs de jeune écolier
Qu'il oubliait, en regardant le ciel
Entre les branches épaisses du houx,
Que son nom, oui, son propre nom, hibou
Prenait, lui aussi, un X au pluriel.
Le Hibou, mis en musique et chanté par l'auteur-compositeur-interprète Grégoire (album "Poésies de notre enfance"; il a sorti un tout nouveau titre en juin 2023 : "Vivre") :
https://www.youtube.com/watch?v=00Q5rUY_STw
The Owl
Jewel, bauble, pebble, cabbage, knee, flea
The little owl repeated, endlessly.
Jewel, bauble, pebble, cabbage, louse, knee,
But no, that isn’t quite all, said he.
It isn’t bamboo or scrumper or screw,
So what’s the seventh? To-wit to-woo!
His paw on his hollow cheek he laid
And he hid ashamed in a holly-tree’s shade,
And he was so sad and so weary too
With all the schoolwork he had to do
That he overlooked, as he looked at the sky
Through the holly-tree’s close-packed greenery,
That his very own name, which was *le hibou*,
His name took an X in the plural too.
Copyright © Timothy Adès
Maurice Carême portrait / Maurice Carême, La Poésie est un jeu d'enfant, recueil de 30 textes illustrés par Bruno Gilbert (Seuil Jeunesse, 2015) / Maurice Carême
Pierre Menanteau Divertissement Grammatical
À Tombouctou
Il n'y a pas de Kangourous.
En Afrique, il y a des gnous.
Et chez nous ?
Chez nous on entend les hiboux
Leurs petits sont de vrais bijoux.
On mange la soupe aux choux
Et qui tombe sur des cailloux
Risque de s'écorcher les genoux.
La lettre X est la vieille agrafe
Qui fixe encore l'orthographe
Du pluriel des sept noms en OU
Qu'on énumérait d'un seul coup :
Bijou, caillou, chou, genou, hibou...
Et puis... il y a les joujoux
Que l'on donne aux petits hiboux
Il y aurait même les poux,
Mais ils n'y tiennent pas du tout.
Grammatical Entertainment
In Timbuctoo, no kangaroo;
In Africa, they have the gnu.
What about me and you?
We’ve owls whose young are jewels,
We browse on cabbages,
And if we trip on pebbles,
We sometimes graze our knees.
The X is immemorial,
A hook, still fixing how they spell
Their seven nouns *au pluriel*:
Our list was magisterial…
Add to it, baubles
For baby owls;
And lastly, lice:
Not fleas, not nice.
Copyright © Timothy Adès
Autoportrait de Pierre Menanteau / Poésie et récitation, Pierre Menanteau (Armand Colin; éditeur : Bourrelier (Paris), collection : Carnets de pédagogie pratique, 1963), BnF, département Philosophie, histoire, sciences de l'homme / Pierre Menanteau
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Arthur RIMBAUD (1854-91) : Les Corbeaux.
La date : 1871, donc il avait 16 ou 17 ans. Il a été publié le 14 septembre 1872 dans Renaissance littéraire et artistique, revue d'information et de critique littéraire et artistique (qui eût notamment comme collaborateurs, Mallarmé, Verlaine, Hugo, des Essarts, Gautier, Rollinat, de Lisle...), dont Rimbaud avait rencontré le directeur, Emile Blémond, par l'entremise de Verlaine.
Voici un commentaire épatant, je ne saurais plus dire : https://hyperion21.blog/2012/04/30/au-pays-de-papouasie-6-rimbaud-les-corbeaux/
Egalement : http://abardel.free.fr/petite_anthologie/les_corbeaux_texte_et_commentaire.htm
Et je découvre, avec étonnement, les fresques de Charleville-Mézières : https://www.charleville-sedan-tourisme.fr/decouvrir-charleville-sedan-en-ardenne/decouvrir-charleville-mezieres/arthur-rimbaud/le-parcours-arthur-rimbaud/
LES CORBEAUX
Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus
Les longs angelus se sont tus…
Sur la nature défleurie
Faites s’abattre des grands cieux
Les chers corbeaux délicieux !
Armée étrange aux cris sévères,
Les vents froids attaquent vos nids !
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes des vieux calvaires,
Sur les fossés et sur les trous
Dispersez-vous, ralliez-vous !
Par milliers, sur les champs de France,
Où dorment les morts d’avant-hier,
Tournoyez, n’est-ce pas, l’hiver,
Pour que chaque passant repense ?
Sois donc le crieur du devoir,
Ô notre funèbre oiseau noir!
Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
Mât perdu dans le soir charmé,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu’au fond du bois enchaîne,
Dans l’herbe d’où l’on ne peut fuir,
La défaite sans avenir.
CROWS
Lord, when the countryside is cold,
And nature naked and unflowered,
When in the hamlets overpowered
The last long angelus has tolled,
Bring down from your wide heavens those
Adorable, delicious crows!
Strange armies of the cheerless cries,
The icy winds assault your homes!
Along the banks of yellowed streams,
On roads of ancient calvaries,
Over the ditches and the delves
Scatter yourselves, unite yourselves!
In thousands, on the fields of France,
Where sleep the dead of yesteryear,
Will you not whirl with winter here,
Bring second thoughts to transients?
Give voice, our black sepulchral bird,
Cry duty as your battle-word!
Come, saints above, on oaken steep,
Where twilight charms great masts away:
Turn from the warbling birds of May
To those enchained in forest deep,
In thickets where no wings are fleet,
By ineluctable defeat.
Copyright © Timothy Adès
Les Corbeaux par Léo Ferré : https://www.youtube.com/watch?v=8ZU7dvLO2Ws
Thierry Matioszek : https://www.youtube.com/watch?v=XnuESAukaIw
Klô Pelgag : https://www.youtube.com/watch?v=4UEujTnvWWM
1- Arthur Rimbaud enfant, photo de classe à l'Institut Rossat (Charleville), le jeune Arthur au 1er rang, 3° à gauche
2- Rimbaud ébouriffé, un projet IA autour de Rimbaud mené par Claire Doz, professeure de français au lycée Paul Valéry à Paris, avec ses classes de 1ères, dans le cadre d'une « émancipation créatrice », intitulé du parcours associé à l’étude de l’œuvre de Rimbaud au programme
3 et 4- Début 1888, Paul Verlaine rédige la biographie de Rimbaud pour la revue Les Hommes d’aujourd’hui
5- Numéro 21 du 14 septembre 1872 de la revue La renaissance littéraire et artistique dans lequel est publié le poème Les Corbeaux de Rimbaud (Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, Z-2277-2278)
6- Rimbaud, et en arrière plan Verlaine, " Croquis d'après documents" de Frédéric-Auguste Cazals, 1882, (Bibliothèque municipale de Charleville-Mézières)
7- Arthur Rimbaud, Poésies complètes, préface de Paul Verlaine (Léon Vannier, libraire éditeur, 1895)
8- Rimbaud par Picasso (1960)
9- L'homme aux semelles devant, hommage à Rimbaud par le sculpteur Jean-Robert Ipoustéguy. La statue en bronze, fondue dans les ateliers de la Fonderie d’art Landowski à Bagnolet, est réalisée en 1985 et est inaugurée place du Père-Teilhard-de-Chardin (en face de la Bibliothèque de l’Arsenal) en 1988, puis déplacée et désormais exposée au musée de la Sculpture en plein air, dans le jardin Tino Rossi, sur le port Saint Bernard (Paris 5°)
10- Le Bateau ivre est une statue réalisée par le sculpteur aixois Jean Amado en hommage à Rimbaud qui est décédé à Marseille en 1891 (à l’Hôpital de la Conception dans le quartier Baille). Elle se situe dans le Parc Balnéaire du Prado
11- RIMBAUD, l'oeuvre intégrale manuscrite, nouvelle édition augmentée, commentée par Claude Jeancolas (1949-2016) (Ed. Textuel, sept. 2004)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Je reviens au ‘grand méconnu’ Jean CASSOU (1897-1986) dont les 33 Sonnets composés au secret (1944) m’ont mené à ma carrière de poète-traducteur. Ce petit poème est dans mon livre The Madness of Amadis ; il viendrait du recueil évanoui Vacances Nocturnes ; je l’ai trouvé dans la superbe édition bilingue ‘Das lyrische Werk‘ de chez Erker, à St-Gall en Suisse.
Donc, nous en avons trois versions rimées !
Le beau texte allemand (‘So viel Liebe’) est d’une traductrice remarquable, Hannelise Hinderberger (1904-1992) : je le mets à la page‚ Deutsche Literatur - German Literature.‘
Portrait de Jean Cassou, 1929, fusain d'André Aaron Bilis (1893-1971)
TANT D’AMOUR
Tant d’amour n’aurait-il mérité d’autre prix
que lui-même ? N’existe-t-il de récompense
en dehors de la propre vertu et du strict
accomplissement ? Cette passion, cette immense
offertoire de soi n’eût été que fumée
et jouet de fumée et fêtu dans le vent ?
Comme l’amour est seul! Et comme tristement
il poursuit son chemin sous d’aveugles regards,
discourant à part soi tel un enfant têtu
et traînant son ballot de choses en retard,
de voyages manqués et de bonheurs perdus!
Amour, chétif amour, triste, triste tristesse,
plaintive plaie au cœur, ne te ferme jamais,
laisse, amour, couler éperdument tes pleurs, laisse
te submerger sans fin, comme un bateau blessé,
l’universel oubli, l’ombre, l’éternité.
SURELY SO MUCH LOVE ...
Surely so much love would deserve a prize
beyond itself? Is there no recompense
apart from one's own virtue and the strict
accomplishment? That passion, that immense
self-offering, was it no more than smoke,
plaything of smoke, and chaff before the wind?
Love is so solitary. See him find
his dreary way amid unseeing glances,
muttering loudly like a stubborn child,
dragging his bag of halts and hesitancies,
lost happinesses, voyages that failed!
Love, wilful love, sorrowful sad sad sorrow,
the heart's complaining wound, oh never close!
Love, weep your oceans: let them drown and swallow
you down for ever like a stricken vessel:
eternal shade, oblivion universal.
Copyright © Timothy Adès
1- Jean CASSOU Oeuvre lyrique / Das Lyrische werk (Erker, 1971), recueil des oeuvres lyriques de Jean CASSOU, en deux volumes, en français et en allemand
2- Portait au burin de jean Cassou, 1954, Vie du Morosin, par Abram Krol (1919-2001)
3- Jean CASSOU, The Madness of Amadis and other poems, translated by Timothy Adès (Agenda Editions, 2008)
4- Jean CASSOU, 1963
5- Jean CASSOU, Vingt-deux poèmes, 22 estampes de différents artistes sur les poèmes de Jean Cassou, 1964/ 1978 (Donation Fondation Franz Larese et Jürg Janett, Saint-Gall (2002); Erker Presse, 1994; Collection graphique ETH Zurich, crédit photo) : https://www.e-gs.ethz.ch/eMP/eMuseumPlus?service=ExternalInterface&module=collection&objectId=18787&viewType=detailView
6- Catalogue de l'exposition « Jean CASSOU (1897-1986), un musée imaginé », sous la direction de Florence de Lussy, organisée par la Bibliothèque nationale de France et présentée sur le site Richelieu, galerie du passage Colbert, du 17 mars au 18 juin 1995
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Marie Gevers naît à Edegem, près d'Anvers, le 30 décembre 1883. (C’est mon anniversaire d’ailleurs !) ‘Elle ne quittera guère le domaine de Missembourg avec lequel sa vie semble se confondre : trois voyages en Afrique ponctuent seuls une existence sédentaire.
‘Marie Gevers passe son enfance loin des écoles; sa mère lui enseigne la grammaire et l'orthographie… D'immenses lectures complètent cette formation. Mais la fillette apprend l'essentiel à guetter les moindres signes du jardin et de l'étang qui entourent l'habitation. Tels sont les inspirateurs des premiers poèmes; Verhaeren encouragea leur publication.’
‘La jeune femme partage ses journées entre sa famille, l'observation de la nature et la poésie … consacrée aux arbres et au vent, à l'amour maternel.
La Petite étoile, 1941
Elle « avait pour amis les huit vents du ciel et elle s'intéressait aux étoiles. Non aux étoiles des astronomes, non aux soleils vertigineux et espaces terrifiants, mais aux étoiles qui, la nuit, veillaient sur la maison et le jardin, aux constellations rassurantes, dont la préférée était Orion, qui commande l'hiver », raconte son fils Paul Willems.
Elle fait ses débuts avec plusieurs poèmes dans la revue bruxelloise Durendal, et est l'auteure d’une trentaine d’ouvrages, poésies, romans (également pour la jeunesse; pendant la guerre, elle écrivit essentiellement des livres pour enfants), récits, livres naturalistes, les titres de ses œuvres décrivent parfaitement son univers: notamment Les Arbres et le vent (1923), Antoinette (1925), Brabançonne à travers les arbres (1931), La Comtesse des digues (1932), Madame Orpha ... ou la Sérénade de mai (1933) où elle raconte les sensations d'une petite fille qui découvre la nature, Plaisir des météores (1938), Paix sur les champs (1941), La Grande Marée (1943), Des mille collines aux neuf volcans (1952) . Elle a également consacré une « biographie » - qui est aussi la sienne - à l'étang qui entoure sa vieille maison, Vie et mort d'un étang (1961) considéré comme son chef d'oeuvre pour lequel elle reçoit le Grand prix quinquennal de littérature française en 1960. Marie Gevers entre à l'Académie Royale de Langue et de Littérature Françaises de Belgique le 9 avril 1938, elle y est la première femme.
« C'est une littérature d'accord » écrira Georges Sion, son ami et confrère de l'Académie. « Exprimée dans une langue qui ne paraît jamais recherchée par ce qu'elle trouve, et qui va au meilleur d'elle-même comme par une respiration » Une littérature d'accord, et une vie d'accord, ajoute son fils Paul (1912-1997), devenu auteur dramatique...
Chanson pour une nuit de Noël
Marie Gevers 1883-1975
Viens à la porte. Écoutons.
Bientôt chanteront les cloches,
Les sirens siffleront,
Et tonneront les bourdons,
Écoutons, minuit est proche.
Écoutons jusqu’à minuit.
La voie lactée se dénoue,
Et l’enfant Jésus secoue
Le blanc duvet de son lit.
Il en neige un lait d’étoiles
Des diamants de poussière,
Des envolements de voiles,
Des présages de lumière,
Un apaisement immense...
Il en tombe un grand silence
Le vent porte ses féeries
En offrandes à Noël.
Bientôt minuit sonnera
N’entendez-vous point des pas ?
Entrez, Joseph et Marie!
C’est pour vous que luit le ciel,
Voici du pain et du beurre,
Des pommes et du café;
Asseyez-vous au foyer,
Pour attendre ensemble l’heure
Où dans un miracle blanc
Naîtra le petit Enfant.
Brabançonnes à travers les Arbres.
Antwerp, Lumière, 1931.
Song for a Christmas Night
Translation: Timothy Adès
Come to the door. We’ll listen
for singing bells, for sirens
whistling, thunder of organs,
which very soon we’ll hear :
listen, the midnight’s near.
Hark, till the hour draws on :
the Milky Way’s undone
and Jesus newly-born
shakes his bed’s eiderdown.
It snows a milk of stars,
a diamantine dust:
up and away fly veils!
A hint of light at last,
and peace, unending, vast.
Huge silence falls. The winds
bring their enchantments, all
as Christmas offerings.
Not long till midnight rings.
Don’t you hear footfall ?
Joseph and Mary, welcome !
The sky shines bright for you,
here are bread and butter,
apples and coffee too.
Sit snugly at the hearth
and we’ll await together
the white and hallowed wonder
of the pure infant’s birth.
Copyright © Timothy Adès
Son manoir de Missembourg (documentaire "Missembourg, creuset de la création littéraire de Marie Gevers et Paul Willems")
: https://www.youtube.com/watch?v=mYFjFzev-JE
Sa vie littéraire (ACTU-tv Marie Gevers, un reportage de Marc Quaghebeur et Monique Dorsel) : https://www.youtube.com/watch?v=3QI26cueCBM
Gevers par Magali Domain (in Dans Nord ' 2018/1 (N° 71) : https://www.cairn.info/revue-nord-2018-1-page-55.htm
Interview de Marie Gevers sur RTBF, un programme de Jacques Goossens (28-11-1969), " La Dame de Missembourg": elle raconte son enfance, ses souvenirs, sa rencontre avec Emile Verhaeren, Max Elskamp et Georges Duhamel, elle évoque les poètes qui lui tiennent à cœur : Apollinaire, Elskamp, Rimbaud et Valéry: https://www.sonuma.be/archive/tele-memoire-litteraire-du-28111969
1- Brabançonnes à travers les arbres, Marie Gevers (Editions Lumière, Anvers, 1931)
2- Marie Gevers, jeune
3- Photographie du manoir de Missembourg
4- Plaisir des météores (Stock, Delamain et Boutelleau, 1938), réédition chez Espace Nord, nov. 2023
5- Vie et mort d'un étang, Marie Gevers (Paris, France Illustration, 1950), réédité avec sous-titre "récit autobiographique" chez Brepols, Bruxelles, 1961 et 1979, et chez Jacques Antoine, 1974). Puis en chez Eperonniers, coll Passé Présent, 1997
6- Marie Gevers Correspondance, extraits des correspondances entretenues avec des auteurs belges dont : de Ghelderode, Haulot, Lilar, Muno (Labor, 1986)
7- L'herbier légendaire, Marie Gevers (Stock, Collection Nature Jacques Lacarrière, 1991)
8- Timbre poste en hommage à Marie Gevers (Maria Theresia Carolina Fanny GEVERS) née le 30 décembre 1883 à Edegem, près d’Anvers, au bord de l'Escaut, au manoir de “ Missembourg” où elle est décédée le 9 mars 1975. Par Anne Wisniewska-Velghe, 1996.
9- Photographie de Marie Givers âgée
10- Femmes écrivains -France du Nord, Belgique (Editeur Société de Littérature du Nord, Collection Nord', Juin 2018)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Notre amie Carole AUROUET a organisé mardi 12 décembre une "soirée Ciné d'époque" à l'Université de Marne-la-Vallée Gustave Eiffel (Seine et Marne), en offrant un magnifique spectacle cinématographique et musical vivant * à l'occasion du centenaire de la disparition de Gustave Eiffel. Après nous avoir enchantés ici pendant la Covid et les périodes de confinement avec ses deux séries "CHAQUE JOUR UN SOURIRE CONTAGIEUX pour embellir la journée" et "LE CINEMA DE CAROLE", Carole Aurouet revient aujourd'hui sur la place dans le cinéma muet français de celle qui devait devenir plus que la "muse" de tous les cinémas, une "star" à elle-toute seule, figure iconique de Paris inaugurée en 1889 à l’occasion de l’Exposition universelle et du centenaire de la Révolution française : la "Dame de fer".
* Grâce à une trentaine de musiciens de la compagnie Les Planches à Musique qui ont accompagné certaines projections en direct
L'article qui suit a été initialement publié par le media The Conversation (30-11-2023)
La tour Eiffel vue par Luis Jiménez Aranda (1845-1928)
Le 27 décembre 2023 marque le centenaire de la disparition de Gustave Eiffel. De nombreuses études abordent la façon dont la tour qui porte son nom a inspiré les peintres (Bonnard, Chagall, Delaunay, De Staël, etc.) et les poètes (Apollinaire, Cendrars, Cocteau, Queneau, etc.) depuis sa construction en 1889 à l’occasion de l’Exposition universelle du centenaire de la Révolution française. Mais sa présence dans le cinéma muet, contemporain de la construction du monument, est restée dans l’ombre.
Pourtant, quand le cinématographe voit le jour en 1895, six ans donc après la dame de fer, ce nouveau moyen d’expression est d’emblée happé par la tour qui devient sa muse. Dans le catalogue numérisé GP Archives, 121 entrées sur 2 091 sont par exemple proposées pour « tour Eiffel » entre 1895 et le début du parlant en France. Et il s’agit pourtant d’une période pour laquelle beaucoup de bobines ne sont pas parvenues jusqu’à nous, notamment parce que la pellicule 35mm était en nitrate de cellulose, donc inflammable et fragile.
DANS LE CINEMA DOCUMENTAIRE DES 1897
En 1897, un appareil de prises de vue Lumière est embarqué pour la première fois dans l’ascenseur de la tour et nous propose un panorama ascensionnel vertigineux de 42 secondes du palais du Trocadéro, avec en premier plan l’ossature métallique de la tour. Cette première n’est peut-être pas très surprenante de la part des Lumière, friands de capturer des images de lieux emblématiques, mais l’originalité réside dans la forme de la séquence, qui superpose audacieusement premier et deuxième plan pour mieux « embarquer » les spectateurs.
La présence de la tour est plus surprenante dans les créations de Georges Méliès, mieux connu pour ses fééries et ses films à trucs. En effet, Méliès a réalisé une trentaine de films d’environ une minute consacrés à Paris, entre 1896 et 1900, dont certains donnent à voir le Champ-de-Mars et la tour Eiffel durant l’Exposition universelle de 1900.
La même année, les Lumière testent un format expérimental, le 75mm, et mettent à nouveau la tour Eiffel à l’honneur.
Leur idée un peu folle consiste à projeter cette bande sur un gigantesque écran de 720 m2 durant l’Exposition universelle – pour repère, le plus grand écran d’Europe est aujourd’hui le « grand large » du Grand Rex, 282 m2. Malheureusement, la construction du projecteur adéquat n’est pas terminée à temps et la projection n’eut pas lieu.
Conservés aux archives du film du CNC à Bois-d’Arcy, ces négatifs extraordinaires ont été restaurés et numérisés en 8K sur un appareil conçu exprès. Projetés uniquement deux fois depuis 123 ans, ils le seront à l’université Gustave Eiffel le mardi 12 décembre 2023 à 19h, lors de la Soirée Ciné d’époque du Centenaire Eiffel.
Photogramme de La Course à la perruque de Georges Hatot, 1906
DANS LA FICTION DES 1900
En 1906, Georges Hatot met en scène pour Pathé frères La Course à la perruque, une bande comique de 6 minutes truffée de rebondissements, avec une séquence qui transporte le spectateur devant, puis dans la tour Eiffel.
Tous les genres cinématographiques semblent alors contaminés. Ainsi le pionnier du cinéma d’animation, Émile Cohl, créé en 1910 un film d’animation plein d’imagination et de poésie, Les Beaux-Arts mystérieux, une pépite d’inventivité tournée image par image, dans laquelle la tour Eiffel prend forme via un objet du quotidien… des allumettes !
Quelques années plus tard, l’engouement ne s’est pas éteint. Durant l’été 1923, René Clair, jeune cinéaste proche de l’avant-garde, tourne Paris qui dort, moyen métrage produit par les films Diamant qui se déroule majoritairement dans la tour Eiffel. Son gardien se réveille et découvre que les rues de la capitale sont vides… Et Clair récidivera cinq ans plus tard avec La Tour, 14 minutes d’une sorte de poème cinématographique qui offre des vues aux angles variés sur la dame de fer.
C’est dans les dernières années du muet que sort Le Mystère de la tour Eiffel de Jean Duvivier, film dans lequel le chef d’une mystérieuse organisation internationale de criminels cagoulés, nommée Ku-Klux Eiffel, envoie des signaux, via la tour Eiffel, à ses membres dispersés en Europe.
Le Mystère de la Tour Eiffel - Les Frères Mironton, 1928, Julien Duvivier © Eye Filmmuseum
LA PUISSANCE INSPIRATRICE DE LA TOUR EIFFEL
Ces exemples variés montrent bien à quel point la tour Eiffel inspire les pionniers du cinématographe et les metteurs en scène du muet.
S’ils l’insèrent dans des vues documentaires, c’est pour rendre compte de cette prouesse architecturale, construite en 26 mois, et pour signifier combien elle marque les esprits comme le paysage parisien. Rappelons que la tour ne fit pas l’unanimité et qu’elle n’était pas destinée à rester en place. En effet, sa construction a déclenché une levée de boucliers de la part de certains artistes qui sont allés jusqu’à clamer leur protestation le 14 février 1887 dans le grand quotidien Le Temps, publiant une lettre adressée à M. Adolphe Alphand, directeur des travaux de l’exposition universelle. Parmi ces signataires figurent François Coppée, Charles Garnier ou encore Guy de Maupassant.
Malgré cette opposition, la tour Eiffel a été érigée et a survécu à sa destruction programmée grâce à la dimension scientifique et stratégique insufflée par Gustave Eiffel : installation d’une station météorologique en 1889 et positionnement d’antennes pour la télégraphie sans fil à partir de 1903.
Quant à la présence de la tour dans les films de fiction, elle témoigne de l’impact de son audace architecturale, de son aura esthétique mystérieuse et de sa modernité ; la tour inspire des histoires atypiques, filmées grâce à des plans novateurs, montés de manière ingénieuse.
UN ECLAIRAGE SUR L'HISTOIRE DU CINEMA MUET
Si l’on fait si peu état, dans les recherches historiques, de la présence de la dame de fer dans le cinéma muet, c’est sans doute par manque de considération et de légitimation du médium cinématographique lui-même.
Les premiers films, appelés des vues, sont très courts, quelques secondes puis quelques minutes. Ces vues sont projetées dans les foires, sur les places des villes et des villages, dans les cafés et dans certaines salles de théâtre… Le cinématographe est alors un divertissement très populaire, souvent méprisé par l’élite. Les bandes de pellicule sont achetées par des forains qui les usent jusqu’à la corde. Quand elles cassent, ils les coupent, les recollent, si bien que ce ne sont jamais tout à fait les mêmes bandes qui sont projetées.
À partir de 1907 se produit une révolution économique. La puissante société Pathé frères remplace la vente des copies par un système de location. Ce changement modifie l’organisation de la diffusion, et par ricochets la façon de faire et de voir des films. L’exploitation des films donne lieu à une industrie autonome ; des salles dédiées aux projections sont construites et la durée des films s’allonge.
On parle alors de métrage ; de 20 mètres, soit environ 60 secondes, on passe à 740 mètres soit 30 minutes en 1909 ; à 1 500 mètres soit une heure en 1912 ; on atteint même 3 000 mètres soit deux heures en 1913. Les spectacles cinématographiques hybrides mêlent bandes courtes (actualité, comique, animation…) avant ou autour d’un film plus long, noyau dur de la séance. L’ensemble contient des attractions, du jongleur au poète en passant par l’acrobate, et est accompagné de musique, d’un seul instrument à un orchestre, en fonction de l’importance de la salle. Si le cinéma était certes muet (le sonore et parlant n’arrivant qu’à partir de 1927), le cinéma était donc tout sauf silencieux !
N.B : Cet article a été initialement publié le 30-11-2023 par
Panorama pendant l'ascension de la Tour Eiffel, 27 novembre 1898, auteur inconnu : https://youtu.be/D6gAGCNNjow
La Course à la perruque, 1906, de Georges Hatot (1876-1959) : https://youtu.be/RqtSXOl0Umk
Les Beaux Arts mystérieux, 1910, d'Emile Cohl (1857-1938) : https://www.qwant.com/?t=videos&q=Les+Beaux-Arts+myst%C3%A9rieux%2C+Emile+Cohl&o=0%3AFV4HQ6UQOJA
1- Portrait de Gustave Eiffel
2- L'affiche de l'exposition universelle de Paris 1889
3- Vue générale de l'exposition universelle de Paris
4- La Tour Eiffel et la Seine, 1906, par Pierre Bonnard (1867-1947)
5- Les mariés de la tour Eiffel, 1938-1939, huile sur toile, 150 x 136,5 cm, par Marc Chagall (1887-1985), Centre national d’art et de culture - Georges Pompidou
6- Tour Eiffel, 1926, huile sur toile, 169 x 86 cm, par Robert Delaunay (1885-1941), Musée d’Art moderne de Paris
7- La Tour Eiffel, 1954, par Nicolas de Staël (1913-1955), Museum d'art moderne Troyes
8- Le 4 juillet 1925 la Tour Eiffel s’embrase, révélant le nom de Citroen dans un feu d’artifice. Il s’agit d’une énorme opération publicitaire orchestrée par le constructeur, prévue dans le cadre de l’Exposition des Arts décoratifs organisée cette année là. 6000 mètres de cables et 250.000 lampes seront utilisée à cette occasion. Le concept sera prolongé tous les ans jusqu’en 1934, année de reprise de l’entreprise par Michelin
9- Calligramme sur la Tour Eiffel de Guillaume Apollinaire. « Salut monde dont je suis la langue éloquente que sa bouche ô Paris tire et tirera toujours aux allemands » : nous sommes en 1918, Apollinaire présente la Tour Eiffel comme un symbole de la force de la France devant les allemands. Extrait du recueil Calligrammes, Poèmes de la paix et de la guerre 1913-1916, publié le 15 avril 1918 aux éditions Mercure de France
10- Manuscrit du calligramme d'Apollinaire provenant du don de M. Bernard Poissonnier (Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. NAF 25611)
11- Paris qui dort, film de René Clair
12- Extrait de la protestation d'artistes contre la Tour Eiffel sous forme d'une lettre ouverte publiée dans le journal Le Temps le 14 février 1887 (BnF / Gallica) (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k231310n/f2.item.r=eiffel)
13- Revoir le cinéma muet en France (1908-1919), ouvrage dirigé par Carole Aurouet, Béatrice de Pastre et Laurent Véray (Les éditions du Sonneur, 2023) : Télécharger l'extrait pdf
Carole Aurouet, docteure en littérature et civilisation françaises et latines, maîtresse de conférences HDR à l’Université Gustave Eiffel en Etudes cinématographiques, est membre de l’Institut de recherche en cinéma et audiovisuel. Spécialiste de l’œuvre de Jacques Prévert, ses recherches sont centrées sur les relations qu’entretiennent la littérature et le cinéma, et plus spécifiquement la poésie et le cinéma. Elle a coorganisé le premier colloque international consacré à Prévert et dirigé pour CinémAction : "Jacques Prévert qui êtes aux cieux" (2001).
D’autres poètes sont au centre de ses travaux : Guillaume Apollinaire, Pierre Albert-Birot, Antonin Artaud, Robert Desnos, Benjamin Péret, etc.
Auteure d'une vingtaine d'ouvrages dont Les Enfants du paradis de Marcel Carné (Gremese, 2022), Le Cinéma de Guillaume Apollinaire. Des manuscrits inédits pour un nouvel éclairage (Grenelle, 2018), L'Etoile de mer, poème de Robert Desnos tel que l'a vu Man Ray (Gremese, 2018), Carole Aurouet a aussi écrit une soixantaine d’articles, donné ou participé à une centaine de conférences en France et à l’étranger et a assuré la direction ou co-direction d'une dizaine de publications, dont Revoir le cinéma muet en France (1908-1919) avec Béatrice de Pastre et Laurent Véray (éditions du Sonneur, 2023); un admirable Musidora, qui êtes-vous ? avec Marie-Claude Cherqui et Laurent Véray (Grenelle, 2022).
Déployant une activité intense, Carole Aurouet a également créé et dirige la merveilleuse collection « Le cinéma des poètes » chez Quidam éditeur (qui a succédé à Nouvelles éditions Place). Elle est aussi directrice de deux autres collections : « Les meilleurs films de notre vie » et « Les films sélectionnés » chez les éditions Gremese, ainsi que « Le cinéma invisible » chez les éditions Invenit.
Derniers ouvrages parus :
- Musidora qui êtes-vous ? (Carole Aurouet, Marie-Claude Cherqui et Laurent Véray, Grenelle, 2022)
- Les Enfants du paradis de Marcel Carné, Carole Aurouet (Gremese, 2022)
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Encore un beau petit rien de Maurice Carême (1899-1978), élu « Prince des poètes » au Café Procope à Paris en 1972.
Le mot écureuil remonte au grec ancien ‘skiouros’ : skia = ombre, ouros = queue. Pour les anglais, l’adorable Squirrel Nutkin est la création de l’écrivain Beatrix Potter (1866-1943).
L’écureuil et la feuille
Un écureuil, sur la bruyère,
Se lave avec de la lumière.
Une feuille morte descend,
Doucement portée par le vent.
Et le vent balance la feuille
Juste au-dessus de l’écureuil ;
Le vent attend, pour la poser
Légèrement sur la bruyère,
Que l’écureuil soit remonté
Sur le chêne de la clairière
Où il aime à se balancer
Comme une feuille de lumière.
Récit d’un enfant brave et doué :
https://www.youtube.com/watch?v=8pvo24pxQHo
The Squirrel and the Leaf
A squirrel on the heather
washes, with light for lather.
A faded leaf descends,
borne softly on the winds,
who make the dead leaf hover
where Nutkin sits, right over
his furry head, intending
a heather-gentle landing,
when Nutkin goes careering
up the oak-tree in the clearing,
for that is where he loves to hover,
quite like the leaves of light, all roving over.
Copyright © Timothy Adès
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Poète, professeur de Lettres, histoire et géographie, Laurent Doucet préside l'association La rose impossible (créée en 2014) qui gère la Maison André BRETON (MAB) à Saint-Cirq-Lapopie, le village où le fondateur du Surréalisme passa ses étés de 1951 à 1966. Un village en Quercy, dans le Lot, que le poète écrivain avait décrit, dans le livre d'or de la commune, comme une « rose impossible dans la nuit ».
Fondateur du festival Poésie Jour & Nuit en Limousin; co-directeur, avec Marie Virolle, de la revue A Littérature-Action, Laurent Doucet est l’auteur, avec le photographe Philippe Fontalba, de A Coney Island in my eyes, en édition bilingue - traduction anglaise : Kevin Harrigan, sous la supervision de Dan Wood - (éditions Black-out, Février 2020), un ouvrage sur l’envers de la célèbre plage de New York, un des lieux mythiques de la pop-culture américaine, « entre freak show et surréalisme ».
Dédié à Lawrence Ferlinghetti (qui a eu 100 ans en 2019), poète américain, et à son œuvre la plus connue, A Coney Island of the Mind (publiée en 1958), cet ouvrage se présente comme un carnet de voyage et nous embarque dans une enquête à la fois sociale, politique et poétique, en nous montrant les dessous de cette partie méconnue de Brooklyn, à quelques stations de métro de la capitale mondiale de la finance, de Manhattan et de Wall Street, également l’énergie remarquable des déshérités et des laissés-pour compte de l’Amérique de Trump pour résister à la dureté du quotidien.
Dernières publications :
- Saint-Cirq La Poésie - Ar(t)chéologies d’un « coup de foudre », Laurent Doucet et David Hébert (Dessins) (éditions des Vanneaux, Collection : Carnets nomades, 01-03-2022)
- Biens essentiels (éditeur La Rumeur libre, collection Pépites, 03-01-2022)
- A coney island in my eyes, bilingue français-anglais avec des photos de Philippe Fontalba (Éditions Black Out, 2020)
- L’Afrique en héritage, co-auteur, récits réunis par Martine Mathieu-Job et Leïla Sebbar (Ed Bleu autour, 2020)
- Neige et Magma – Carnet d'un voyage en Sicile - poésie bilingue français - italien et photographies d'Olivier Orus - (Ed Marsa, 2018)
- Conjonction d'Insubordination - entretiens avec les poètes Christian Viguié et Laurent Albarracin (Ed La Passe du Vent, collection Entretiens, 2017)
- J’ai cessé de me désirer ailleurs , ouvrage collectif sur Breton, sous la direction de Laurent Doucet (Ed.La passe du vent, 2016)
- Au Sud de l'Occident - South of the West - poésie bilingue français – anglais - (Ed La Passe du Vent, 2015, troisième réédition 2018). Plusieurs de ses textes sont sortis en revue et ont été traduits en turc, grec, roumain, espagnol, arabe et japonais. Sa poésie se nourrit de son envie du monde et de l'incessant tour qu’il y fait, de l'Afrique à Moscou, et de la Chine à New-York, traversant l'Europe et la Méditerranée…
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Robert DESNOS Chantefleurs/Storysongs, édition bilingue de chez Agenda Editions : pour avoir ce beau livre, contactez-moi Timothy Adès *. Ma petite-fille, 10 ans, a donné le poème en français à l’école, mon petit-fils, 6 ans, en anglais.
Jour d’émotion !
Tennyson a noté le désastre du prince troyen Tithon, bien-aimé de la déesse Aurore (et ma femme s’appelle Dawn) qui obtient l’immortalité sans la jeunesse : on a pitié, on le convertit en cigale. La radieuse, le vieillard, on les a peints souvent.
Anacréon dit : Nous te bénissons, cigale/sauterelle (τéττιξ téttix, voir ci-dessous)
En traduisant ceci de Desnos, j’ajoute un tout petit vers…
* contact@timothyades.com, y compris via cette page
Dessin de Cat Zaza dans Robert DESNOS Chantefleurs/Storysongs
LA SAUTERELLE
Saute, saute, sauterelle
Car c’est aujourd’hui jeudi.
Je sauterai, nous dit-elle,
Du lundi au samedi.
Saute, saute, sauterelle,
À travers tout le quartier.
Sautez donc, mademoiselle,
Puisque c’est votre métier.
THE GRASSHOPPER
Hop, grasshopper, hop away,
Thursday, Friday, Saturday.
I shall hop, we heard her say,
From Monday to the latter day.
Hop, grasshopper, hop away,
All around the quarter,
Hop, that’s your job all day,
Being your mother’s daughter.
(That’s what they taught her.)
Copyright © Timothy Adès
Benoît Dayrat chante : https://www.youtube.com/watch?v=4KI7kIy3kB8
L’artiste Cat Zaza explique son travail : https://www.youtube.com/watch?v=XIKshiF_Ke0&t=92s
Le poème Tithonus par Alfred, Lord de Tennyson (1809-1892): https://www.poetryfoundation.org/poems/45389/tithonus
Anacréon en français : https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Petits_po%C3%A8mes_grecs/Anacr%C3%A9on/Ode_XLIII
De la cigale : https://sarafidis.wordpress.com/tag/anacreon/
"l'étrange son de stridulation de la sauterelle géante de Malaisie ! " : https://www.facebook.com/watch/?v=729743904690164
1- Robert DESNOS Chantefleurs/Storysongs (Agenda Poetry, 2014), un livre charmant, en édition bilingue, pour les enfants et les adultes à chanter sur n’importe quel air. Le brillant poète et surréaliste français Robert Desnos (1900-1945), a écrit ces trente Storysongs ou 'Chantefables' en 1943, peu avant d’être déporté en tant que résistant. Ils ont été rapidement publiés, mais il ne les a jamais vus imprimés. Ces poèmes ont ravi des générations d’enfants. Ils ont été subtilement "traduits" en anglais par notre ami traducteur-poète, Timothy Adès. Ce livre précieux est illustré magnifiquement par l’artiste graphique primée Cat Zaza (Caterina Zandonella)
2- Cat Zaza lors d'une atelier dessin avec des enfants au Musée Guimet, à Paris
3- Tithonus poursuivi par la déesse Eos ("Aurore", "Dawn"), céramique, vers 470-460 avant avant JC, du peintre d'Achille (pseudonyme d’un peintre de vase grec attique d’une qualité exceptionnelle dont la figure raffinée d’Achille sur une amphore; considéré comme le plus "classique" de tous les peintres de vase de la période classique au milieu du Ve siècle) trouvé à Vulci, photographie de Jastrow (2006), Musée du Louvre, Département des antiquités grecques, étrusques et romaines); Tithonus ne fut pas le premier des mortels dont Aurore, connue pour être une grande amoureuse, devait s'amouracher, la mythologie en compte de nombreux. Elle eut deux fils avec Tithonus : Émathion et Memnon.
4- Aurore prenant congé de Tithonus, peinture sur toile,1704, de Francesco Solimena (1657-1743), Los Angeles, The J. Paul Getty Museum
5- Aurore et Tithonus, peinture, 1705, de Sebastiano Ricci (1659-1734), The Royal Collection; la déesse Aurore - Éos dans la mythologie grecque - qui serait la fille du Titan Hypérion et de la Titanide Théia, tombée amoureuse du prince Tihonus (en grec ancien : Τιθωνός / Tithōnós), fils de Laomédon et frère aîné de Priam), voit leur amour voué à l'échec, car Aurore reste toujours jeune, tandis que le prince devait inoxerablement vieillir, se rabougrir, perclus par la vieillesse. Pour sauver son bien-aimé, Aurore demande à Jupiter d'accorder l'immortalité à Tithonus, mais elle commet une erreur : elle oublie de demander explicitement la jeunesse éternelle...
6- Portrait de Lord Alfred Tennyson (1809-1892), poète anglais, par Helen Allingham (1848-1926)
7-"Cat Zaza", Caterina Zandonella (2017), illustratrice et auteure; dernier ouvrage paru : La maison des enfants (Steinkis, 2022)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Victor HUGO dans son dernier recueil L’art d’être grand-père (que j’ai traduit tout entier) nous donne ‘Deux Chansons’. Celle-ci, Chanson de grand-père, toute douce, est pour les filles, l’autre, (Chanson d'ancêtre) belliqueuse, pour les garçons. Victor voulait que la France reprenne pas seulement l’Alsace-Lorraine mais toute la rive gauche du Rhin, y compris Trêves et la Moselle. Ce qui n’a rien à voir avec ces danses innocentes…
Chanson de Grand-père
Dansez, les petites filles,
Toutes en rond.
En vous voyant si gentilles,
Les bois riront.
Dansez, les petites reines,
Toutes en rond.
Les amoureux sous les frênes
S'embrasseront.
Dansez, les petites belles,
Toutes en rond.
Les bouquins dans les écoles
Bougonneront.
Dansez, les petites belles,
Toutes en rond.
Les oiseaux avec leurs ailes
Applaudiront.
Dansez, les petites fées,
Toutes en rond.
Dansez, de bleuets coiffées,
L'aurore au front.
Dansez, les petites femmes,
Toutes en rond.
Les messieurs diront aux dames
Ce qu'ils voudront.
i Grandfather’s Song
Dance, little daughters,
In a ring.
Seeing your sweetness,
Woods shall sing.
Dance, little queen-bees,
In a ring.
Lovers in ash-groves
Dallying.
Dance, little dreamers,
In a ring.
Books in the schoolrooms
Muttering.
Dance, little beauties,
In a ring.
Birds with their wing-beats
Welcoming.
Dance, little fairies,
In a ring.
Cornflower headbands
Shimmering.
Dance, little ladies,
In a ring.
Gentlemen’s words come
Flattering.
Copyright © Timothy Adès
Quatre vidéos charmantes :
Trois messieurs qui chantent à la guitare :
Benoît Dayrat, compositeur-interprète, in Les Poètes romantiques, 2018 : https://www.youtube.com/watch?v=3qidQ3P6MMc
Henri Franceschi, compositeur-interprète : https://www.youtube.com/watch?v=fb4JH-4ygG0
Marc Girot, inVieilles chansons du jeune temps (produit par les Zinformels / WWW.fabrique-des-cigales.fr) : https://www.youtube.com/watch?v=-O9iOzJei58
Odile Bruckert, in Chansons des rues et des bois, sur une musique de d'Eric Breton : https://youtu.be/8MPRQYI97XI
La comédienne Isabelle Carré lit Chanson de grand-père in Anthologie poétique pour les enfants : https://youtu.be/pJ9zY-I9T1Q
Et une jeune fille devant sa coiffeuse :
Juliette : https://www.youtube.com/watch?v=PiB0imucuOw
- Victor Hugo entouré de Jeanne et de Georges, 1881, par Achille Melandri (1845 - 1905).
- L'art d'être grand-père, Victor Hugo (Calmann Lévy, 1877), BnF, département Réserve des livres rares, RES P-YE-81/ Gallica. 72 poèmes que Victor Hugo dédie à ses deux petits-enfants Jeanne et Georges Hugo, à ses « marmots ». À 75 ans , l’auteur des Misérables y traduit son amour pour Jeanne et Georges, y célèbre la candeur de la jeunesse et la complicité qui peut se nouer entre les générations, tout en offrant une réflexion sur la vie, la mort, l'amour, l'art et la nature.
- Georges et Jeanne Hugo, 1879, peinture à l’huile de Charles Voillemot, Charles (1823 - 1893), Maison de Victor Hugo - Hauteville House.
- L'Art d’être grand-père, première édition illustrée (par Jean-Paul Laurens, Giaccomelli, Frémiet, A. Marie, Bayard, Bac, Habert-Dys, Gosselin, Mouchot, Benett, Claire Guyot, Dascher, Vuillier, Chapuis, A. Brun, Lancon, Méaulle, Dubois, Vogel, Chovin, Riquet, Bacon, Zier, Scott), gravée par Méaulle (Paris, Société anonyme de publications périodiques,1884).
- L'Art d’être grand-père, 1888.
- Hugo par Rodin (Gazette des Beaux Arts, janv. 1889).
- Mon Grand-Père, mémoires biographiques de Georges Victor-Hugo publiés en 1902 à Paris, chez Calmann-Lévy.
- The Children Dancing, Hans Thoma (1839-1924)
- Partition musicale Chanson de grand-père , 1878, par Camille Saint-Saëns (1835-1921)
- L’Art d’être grand-père, Victor Hugo, préface Michel Butor ( Gallimard, mai 2002).
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Gérard de Nerval (1808-1855) s’adresse à Lord Byron (1788-1824) qui a entamé un long voyage au début de l’été 1809 dans le bassin méditerranéen qui le fera voguer à partir de l’Espagne vers l’Albanie puis en Grèce.
Grand poète charmant/rimant, sans doute l’écrivain le plus célèbre de son temps, connu pour son philhellénisme, Byron s’est mis en tête de traverser à la nage le Tage et les belles Dardanelles. A la fois pour se confronter à la mythologie antique (et singulièrement à Léandre, l’une de ses figures grecques qui l’impressionnait particulièrement) et pour unir l’Europe et l’Asie ; également pour s’inscrire dans l’Histoire, entendant être connu pas seulement pour son oeuvre littéraire, mais aussi pour ses actions ; grand défenseur de la liberté, engagé contre les guerres de conquête, dans les luttes contre l’oppression, il meurt à 36 ans pour la Grèce (alors sous domination ottomane) dont il a épousé - physiquement et financièrement - la cause pour l’indépendance.
Héro et Léandre, estampe, 1912 gypsographie Pierre Roche (1855-1922), BnF
Nerval évoque dans ce poème publié dans son recueil Odelettes une rupture amoureuse et ses doutes quant au fait que l'amour et le bonheur soient compatibles. Il croit plus que le bonheur se trouve d'abord en soi-même : “Amour ! tu n’es point le bonheur !”
Pensée de Byron Élégie
Par mon amour et ma constance,
J’avais cru fléchir ta rigueur,
Et le souffle de l’espérance
Avait pénétré dans mon cœur ;
Mais le temps, qu’en vain je prolonge,
M’a découvert la vérité,
L’espérance a fui comme un songe…
Et mon amour seul m’est resté !
Il est resté comme un abîme,
Entre ma vie et le bonheur,
Comme un mal dont je suis victime,
Comme un poids jeté sur mon cœur !
Pour fuir le piège où je succombe,
Mes efforts seraient superflus ;
Car l’homme a le pied dans la tombe,
Quand l’espoir ne le soutient plus.
J’aimais à réveiller la lyre,
Et souvent, plein de doux transports,
J’osais, ému par le délire,
En tirer de tendres accords.
Que de fois, en versant les larmes,
J’ai chanté tes divins attraits !
Mes accents étaient pleins de charmes,
Car c’est toi qui les inspirais.
Ce temps n’est plus, et le délire
Ne vient plus animer ma voix ;
Je ne trouve point à ma lyre
Les sons qu’elle avait autrefois.
Dans le chagrin qui le dévore,
Je vois mes beaux jours s’envoler ;
Si mon œil étincelle encore,
C’est qu’une larme va couler !
Brisons la coupe de la vie ;
Sa liqueur n’est que du poison ;
Elle plaisait à ma folie,
Mais elle enivrait ma raison.
Trop longtemps épris d’un vain songe,
Gloire ! amour ! vous eûtes mon cœur :
O Gloire ! tu n’es qu’un mensonge ;
Amour ! tu n’es point le bonheur !
Thoughts of Byron Elegy
I thought my love and constancy
Might cause your rigour to relent.
The breeze of sweet expectancy
Had stirred my deepest sentiment.
I let the wasteful months run on
Till they revealed the truth to me:
My hope’s a dream that’s lost and gone,
Only my love remains to me.
My love remains, a cleft profound
Between my life and my content,
An agony, a victim’s wound,
My spirit’s gross impediment.
I’m in the snare and must succumb,
For all exertions are in vain:
A man has one foot in the tomb,
When hope is lacking to sustain.
I loved to re-awake the lyre,
And often full of reveries
I dared, excited by desire,
To bid it play soft harmonies;
And often bitterly I wept
Singing your qualities divine,
Enchantments of a love-adept,
For you inspired those tones of mine.
Those days have vanished now; desire
No longer stirs this voice to sing;
Nor can it conjure on my lyre
Notes of our past, re-echoing.
I see my days of bliss in flight
As gnawing sorrow takes its toll;
And if my eye is sparkling bright,
Know that a tear prepares to fall.
Dash down life’s cup: one bane the less !
Its liquor is the merest poison.
Though it has pleased my wilfulness,
It left inebriate my reason.
Too long in futile dreams’ duress
(Glory and Love!) my heart was pent;
But, Glory, you are fraudulent !
And, Love, you are not happiness !
Copyright © Timothy Adès
1- Portrait photographique de Nerval, Atelier Nadar (date d'édition : 1890-1920), Gallica / BnF.
2- Byron, 1804, auteur inconnu.
3- Portrait de Byron vêtu d’un costume traditionnel albanais, à l'âge de 25 ans, 1813, version par Thomas Philipps (1770– 1845), © National Portrait Gallery, London.
4- Héro et Léandre, 1798, par Joseph Taillasson (1745-1809), musée des Beaux Arts de Bordeaux.
5- Byron est invoqué chaque 30 août par toux ceux qui veulent s’inscrire dans son sillage et, comme lui, dans la tradition conjuguée de l’histoire et de la mythologie, pour rallier l'Europe à partir de la rive asiatique, la tête pleine des recommandations de leur hérault sur les deux courants contraires qui les guettent. Les candidats nageurs aujourd’hui reçoivent des médailles, des certificats et des T-shirts pour célébrer leur participation.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Nous restons ce dimanche en compagnie de Robert DESNOS, avec P'Oasis, un poème en prose, écrit entre 1922 et 1923, tiré du recueil l’Aumonyme, publié en tant que section dans Corps et Biens (1930), qui traduit le dialogue intérieur de Desnos en même temps que sa réflexion incessante sur le langage poétique tout en jonglant ou en organisant des jeux poétiques. Egalement avec Dialogue.
André Breton dans ses Entretiens dira qu’ « il s’y donnera éperdument, y apportant un goût romantique du naufrage » que traduit le titre même de Corps et biens. Ajoutant que « Nul comme lui n’aura foncé tête baissée dans toutes les voies du merveilleux… »
Pour aller plus loin, je vous propose cette analyse qui nous vient du Japon :
https://ir.library.osaka-u.ac.jp/repo/ouka/all/11197/gallia_31_322.pdf, par Agnès Disson, professeur Émérite de littérature française à l’Université d’Osaka, spécialiste de la poésie du XXe et XXIème siècles.
Portrait de Desnos par André Breton
P’Oasis
À Louis Aragon
Nous sommes les pensées arborescentes qui
fleurissent sur les chemins des jardins cérébraux.
- Sœur Anne, ma Sainte Anne, ne vois-tu rien
venir ... vers Sainte-Anne?
- Je vois les pensées odorer les mots.
- Nous sommes les mots arborescents qui
fleurissent sur les chemins des jardins cérébraux.
De nous naissent les pensées.
- Nous sommes les pensées arborescentes qui
fleurissent sur les chemins des jardins cérébraux.
Les mots sont nos esclaves.
- Nous sommes
- Nous sommes
- Nous sommes les lettres arborescentes qui
fleurissent sur les chemins des jardins cérébraux.
Nous n’avons pas d’esclaves.
- Sœur Anne, ma sœur Anne, que vois-tu venir vers
Sainte-Anne?
- Je vois les Pan C
- Je vois les crânes KC
- Je vois les mains DCD
- Je les M
- Je vois les pensées BC et les femmes ME
et les poumons qui en ont AC de l’R L O
poumons noyés des ponts NMI.
Mais la minute précédente est déjà trop AG.
- Nous sommes les arborescences qui fleurissent sur
les déserts des jardins cérébraux.
Dialogue
- Rien ne m’intéresse.
- Rie, en aimant, Thérèse.
Poesy’s P’Oasis pensées = thoughts, also pansies
We are the poet-tree pansies, the pensées that flower on the paths
in gardens of the brain.
Sister Anne, my St Anne, do you see nothing coming...
towards St Anne’s?
- I see pensées giving their scent to words.
We are the poet-tree words that flower on the paths of gardens
of the brain,
we give birth to pensées.
We are the poet-tree pensées that flower on the paths of gardens
of the brain.
Words are our slaves.
- We are
- We are
- We are the poet-tree letters that flower on the paths of gardens
of the brain.
We have no slaves.
- Sister Anne, sister Anne, what do U C coming...
towards St Anne’s?
I C Pan CCCCC
I C skulls after N N G O R E S assault
I C hands that passed A O A
I love ’M
I C L O pensée and A D R D R L A D
I C lungs that have had more than N F F A R N C
lungs drowned on N M E bridges
But the P R E V S minute is already 2 O E R E
- We are the poet-trees that flower in the deserts of gardens of the
brain.
Copyright © Timothy Adès
Dialogue
Dans mon livre… In my book …
‘Lo, I’ve nothing to interest my little soul.’
‘Laugh, now think to win, Terry, smile at hell’s hole.’
Non ! Dèsormais… No! From now on…
‘Lo, I’ve nothing to interest my little after-life.’
‘Laugh, now think to win, Terry, smile at a laughter-life.’
Copyright © Timothy Adès
1- Page de titre d'un manuscrit de "L'Aumonime" : Desnos n'a pas encore opté pour le « y » final qui fera la filiation avec L'Ymagier de Gourmont et Jarry (Bibliothèque littéraire Jacques Doucet, Paris : BRT 143)
2- Collage original de Desnos figurant dans une chemise contenant des poèmes manuscrits autographes, dessin et collage de Robert Desnos datant des années 1920-1925 (Bibliothèque littéraire Jacques Doucet, Paris : BRT 143)
3- Corps et biens, Robert Desnos (NrF, 1930)
4- Portrait de Desnos par Man Ray dédicacé à André Breton, avec une annotation (de Desnos) manuscrite au recto : « Faux lit des grandes heures. À André Breton seize novembre mil neuf cent vingt trois Robert Desnos ». Et une autre (d'André Breton) au dos : « à André Breton, appartient à André Breton » (Exposition - Paris, Musée national d'art moderne / Centre Georges Pompidou, André Breton, la beauté convulsive, 1991 / © Man Ray Trust / ADAGP, Paris, 2005)
5- P'Oasis, par Danièle Boisselier, plasticienne (exposition MINI LIVRES au Musée de l’Imprimerie à Lyon en 2010)
6- Carte d'annonce vernissage du Café Curieux, Bar surréaliste et solidaire de Morsang sur Orge (91) mettant en exergue le premier vers de P'Oasis à l'occasion d'une exposition d'artistes (juin-oct 2010)
6- Corps et biens, Robert Desnos (Belin-Gallimard, 2016)
7- Œuvres de Robert Desnos et autres contributions de Marie-Claire Dumas (Gallimard, Coll. Quarto, 1999)
8- Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant, 527 pages, édition bilingue, par Timothy Adès qui a choisi et traduit quelques 300 poèmes de Desnos (Arc Publications, 2017).
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Robert DESNOS (1900-45) nous offre encore des trésors poétiques. Ce poisson se trouve dans son recueil La Ménagerie de Tristan (1931) pour le fils de ses amis Lise et Paul Deharme*; Desnos a fait lui-même les dessins. Lise fascine Breton et les autres : on l’appelle "la femme au gant bleu ciel", "le cygne noir" ou encore "la Dame de pique" ; celle qui a beaucoup fréquenté les cercles artistiques de Paris quand elle était jeune fille, ouvre son beau salon aux surréalistes. Breton, Paul Éluard, Dora Maar, Marie-Laure de Noailles, Picasso qui y ont leur rond de serviette en sont les principaux "sociétaires".
Desnos a fait six poèmes pour Tristan et six pour sa sœur Hyacinthe.
Le Poisson sans Souci par Desnos
*Lise Deharme (1898-1980), poétesse, écrivain prolifique, iconoclaste, volontiers venimeuse, auteure de contes-fables, anticonformiste, penseuse et amoureuse libre, et "salonnière" (terme qu'elle réfutait préférant dire “j'ouvre la porte à mes copains“), renommée à l'époque du mouvement surréaliste dont elle fut plus qu'une muse, une sorte de "vigie". Elle « aime la mort, l’amour, la boue, le diable, le sexe, le surprenant et l’inconvenant » (Nicolas Perge, in Lise Deharme, cygne noir, de Nicolas Perge, JC Lattès, 2023). André Breton utilisera l'un des gants de daim bleu ciel de la lauréate du Prix Sainte-Beuve (La Porte à côté, 1949) pour en faire un moulage en bronze et l'ériger comme symbole de la révolution surréaliste.
Paul Deharme (1898-1934), concepteur de programmes radiophoniques, réalisateur, producteur, publicitaire.
Le Poisson Sans-Souci
Le poisson sans-souci
Vous dit bonjour vous dit bonsoir
Ah! qu’il est doux qu’il est poli
Le poisson sans-souci.
Il ne craint pas le mois d’avril
Et c’est tant pis pour le pêcheur
Adieu l’appât adieu le fil
Et le poisson cuit dans le beurre.
Quand il prend son apéritif
à Conflans Suresnes ou Charenton
Les remorqueurs brûlant le charbon de Cardiff
Ne dérangeraient pas ce buveur de bon ton.
Car il a voyagé dans des tuyaux de plomb
Avant de s’endormir sur des pierres d’évier
Où l’eau des robinets chante pour le bercer
Car il a voyagé aussi dans des flacons
Que les courants portaient vers des rives désertes
Avec l’adieu d’un naufragé à ses amis.
Le poisson sans-souci
Qui dit bonjour qui dit bonsoir
Ah ! qu’il est doux et poli
Le poisson sans-souci
Le souci sans souci
Le Poissy sans Soissons
Le saucisson sans poids
Le poisson sans-souci.
Le Poisson sans Souci, lu par Catherine Fava-Dauvergne, artiste graveur ; formée à la sculpture sur métal, au dessin et au modelage, à la danse contemporaine et au chant lyrique, elle pratique la performance (impro voix-geste) et anime des ateliers de lecture vocalisée : https://www.youtube.com/watch?v=op1W_kqIJrU
Sur une musique de Joseph Kosma, Ursula Wick, mezzo soprano, Gérad Wys, piano : https://www.youtube.com/watch?v=0ktBO4Dkdwc
…Et avec Paul-Alexandre Dubois, baryton, Denis Chouillet, piano : https://www.youtube.com/watch?v=nbVBJqj05os
The Fish Sans Souci
The fish sans souci
Good morning says he
And even good evening
How suave he must be
The fish sans souci
He’s no Fool in April
Bad luck for the fisherman
Farewell rod and morsel
And fish cooked in butter, man
When he sips - and savours - his apéritif
At Conflans, Suresnes, or Charenton,
Any tugboats burning coal from Cardiff
Can’t disturb this connoisseur of bon ton.
He has travelled through lead piping
And in hard stone sinks lain sleeping
Water-taps to lull him dripping
He has travelled too in bottles
Shipwrecked swept away and drifting
‘Friends farewell’ the sailor’s message
The fish sans souci
Good morning says he
And even good evening
How suave he must be
The sans-souci sea-fish
From Swansea to Woolwich
The ounces-free sausage
The sans-souci sea-fish
Copyright © Timothy Adès
- Robert Desnos,1930, par Claude Cahun
- Tristan et son père Paul Deharme photographiés par Dora Maar devant la demeure de Lise Deharme, la Villa Montfleury, à Montfort-en-Chalosse (circa 1936-1937) qui deviendra l'annexe campagnarde du Salon parisien de Lise; au second plan, André Breton.
- Cahier de curieuse personne, Lise Deharme (Éditions des Cahiers libres, Paris, 1933), BnF. Avec, en exergue, cette mention: "Ecris tout ce qui te passe par la fenêtre" (Gallica, BnF)
- Lise Deharme dessinée par Valentine Hugo (née Valentine Marie Augustine Gross) pour Cahier de curieuse personne.
- Portrait de Lise Deharme dans son appartement, vers 1935, par Dora Maar (1907-1997)
- Portrait de Lise Deharme avec une poupée cassée vers 1930
- Le déjeuner, André Breton, Nusch Éluard, Lise Deharme et un enfant, par Dora Maar (circa 1936)
- Gant de Lise Deharme, offert à Breton (1896-1966) pour l’illustration de la couverture de NADJA, sculpture en bronze argenté (L. 20,5 x P. 9,5 cm)
- La Ménagerie de Tristan et autres poèmes, Robert Desnos, Illustrations de Martin Matje (Gallimard jeunesse, 2014)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Je ne sais pas s’il s'agit du pape Alexandre VI ou de son fils César. Certes ils attiraient tous deux des reproches.
Mais à quelle échelle ? Le Borgia du poème de La Légende des Siècles, série III (1883) ne dit pas qu’il est pire que Satan. Il ne fait qu’un petit geste d’insolence.
Et pourquoi la critique si amère, la renommée si terrible ? Une obscure famille espagnole qui a voulu trop faire trop vite…
Je me penchai. J’étais dans le lieu ténébreux ;
Là gisent les fléaux avec la nuit sur eux ;
Et je criai : — Tibère ! — Eh bien ? me dit cet homme.
— Tiens-toi là. — Soit. — Néron ! — L’autre monstre de Rome
Dit : — Qui donc m’ose ainsi parler ? — Bien. Tiens-toi là.
Je dis : — Sennachérib ! Tamerlan ! Attila !
— Qu’est-ce donc que tu veux ? répondirent trois gueules.
— Restez là. Plus un mot. Silence. Soyez seules.
Je me tournai : — Nemrod ! — Quoi ? — Tais-toi. — Je repris :
— Cyrus ! Rhamsès ! Cambyse ! Amilcar ! Phalaris !
— Que veut-on ? — Restez là. — Puis, passant aux modernes,
Je comparai les bruits de toutes les cavernes,
Les antres aux palais et les trônes aux bois,
Le grondement du tigre au cri d’Innocent trois,
Nuit sinistre où pas un des coupables n’échappe,
Ni sous la pourpre Othon, ni Gerbert sous la chape.
Pensif, je m’assurai qu’ils étaient bien là tous,
Et je leur dis : — Quel est le pire d’entre vous ?
Alors, du fond du gouffre, ombre patibulaire
Où le nid menacé par l’immense colère
Autrefois se blottit et se réfugia,
Satan cria : — C’est moi ! — Crois-tu ? dit Borgia.
Bande-annonce de Lucrèce Borgia, Comédie Française :
I leaned and I looked in the shadowy zone
Where lurk in dark night all the Scourges of Man.
I called out ‘Tiberius!’ and ‘Well?’ he replied:
‘Just stay there.’ ‘Agreed.’ ‘Nero!’ Rome’s other villain:
‘Who dares to accost me?’ Said I: ‘Good. Stay put.’
‘Sennacherib! Tamburlaine! Attila!’ ‘What
Do you want?’ said three maws. ‘Stay there. Quiet! On your own:
Not a word.’ I turned. ‘Nimrod!’ ‘What?’ ‘Silence!’ And then
‘Rhamses! Hamilcar! Phalaris! Cyrus! Cambyses!’
‘What is it? ‘Stay there.’ So I passed to the moderns,
Comparing the noises from so many caverns,
The throne to the forest, the cave to the palace,
Pope Innocent screaming, the tiger who bellows:
Evil night which the guilty can never escape,
Not Otto in purple, not Gerbert in cope.
All were present, correct: I checked carefully first:
And I asked them ‘Of all of you, which is the worst?’
From deep in the gulf, from the gloom of the gallows,
Where once long ago like a fledgling in danger
He cowered and fled from the infinite anger,
Satan roared ‘It is I!’... ‘Do you think so?’ said Borgia.
Copyright © Timothy Adès
Lucrèce et César Borgia
La Légende des siècles (Culturea, sept. 2023)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici que Nerval a traduit Goethe ; moi aussi.
Né en 1808 d’un père médecin militaire de l’armée impériale napoléonienne, Gérard Labrunie est très tôt confié à un grand-oncle installé dans le Valois, en Picardie, alors que son père doit accomplir son service en Allemagne et en Autriche. Sa femme Marie Marguerite Antoinette qui l’y accompagne meurt à Gross-Glogau en Silésie deux ans plus tard, alors que le petit Gérard n’a pas encore trois ans. Cette tragédie marque fortement son œuvre, qui n’a de cesse de revenir sur une origine mystérieuse bien souvent teintée de germanisme.
Sa première publication importante est une traduction du premier Faust de Goethe, en 1827. Jusqu’à la fin des années 1840, il se livrera à d'autres traductions, avec une prédilection pour la poésie qui fait de Nerval l’introducteur de l’œuvre poétique de Heinrich Heine, en 1848.
Où est Thulé ? Pour les Anciens, c’était l’endroit plus au nord, en latin ultima Thule. Maintenant c’est une base aérienne américaine en Groenland.
Le roi de Thulé
Traduction Gérard de NERVAL
(Recueil Odelettes)
Il était un roi de Thulé
A qui son amante fidèle
Légua, comme souvenir d’elle,
Une coupe d’or ciselé.
C’était un trésor plein de charmes
Où son amour se conservait :
A chaque fois qu’il y buvait
Ses yeux se remplissaient de larmes.
Voyant ses derniers jours venir,
Il divisa son héritage,
Mais il excepta du partage
La coupe, son cher souvenir.
Il fit à la table royale
Asseoir les barons dans sa tour ;
Debout et rangée alentour,
Brillait sa noblesse loyale.
Sous le balcon grondait la mer.
Le vieux roi se lève en silence,
Il boit, – frissonne, et sa main lance
La coupe d’or au flot amer !
Il la vit tourner dans l’eau noire,
La vague en s’ouvrant fit un pli,
Le roi pencha son front pâli…
Jamais on ne le vit plus boire.
Les paroles chantées ne seraient pas identiques, mais quand même…
Berlioz/Barron : https://www.youtube.com/watch?v=LUQv50XjE4Q
Gounod, Callas : https://www.youtube.com/watch?v=288u-gTn7kk
Gounod/Hartig : https://www.youtube.com/watch?v=Krv8ys5ri1A
Roland Pöntinen / Barbara Hendricks :
https://youtu.be/UI7w5kvwxEc?t=5
Belle lecture : https://www.youtube.com/watch?v=plE2ZU209q0
Der König in Thule
Poème d'origine de Johan Wolfgang von GOETHE publié en 1782 (repris dans le Recueil Faust, partie I: fredonné par Marguerite le soir de sa première rencontre avec Faust)
Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
Copyright © Timothy Adès
Musique de : Schubert, Schumann, Berlioz, Liszt, Gounod, Massenet et bien d’autres.
Schumann : https://www.youtube.com/watch?v=SUBTOXrXrdU
Schubert : Elly Ameling : https://www.youtube.com/watch?v=GifxekQOX-U
Schubert: Fischer-Dieskau : https://www.youtube.com/watch?v=AOBjx72XgaU
Maybebop : https://www.youtube.com/watch?v=gxmEv-6evOk
The King in Thule – mes paroles
There was a King in Thule
Was faithful to the grave,
To whom his dying consort
A golden beaker gave.
He valued nothing higher,
At each meal drained the cup;
His eyes were brimming over
Each time he picked it up.
When death was stealing on him,
His kingdom’s towns he told;
Gave all to his successor,
Except the cup of gold.
He sat at royal banquet
With knightly company
In the high hall ancestral,
The castle by the sea.
Up stood the old imbiber
And drained life’s final glow,
And hurled the blessed beaker
Into the waves below.
He saw it falling, filling,
And sinking in the sea;
Down sank his eyes; and never
Another drop drank he.
Copyright © Timothy Adès
Belvedere „Schöne Höhe“ des Johann Gottlob von Quandt mit Fresken zu Goethe-Balladen – Der König in Thule, par Carl Gottlieb Peschel (1787-1859)
Le roi de Thulé, dessin de Ary Scheffer (1795-1858), 1808
Le Roi de Thulé par Pierre Jean Van der Ouderaa (1841-1915), 1896
La Coupe du Roi de Thulé, par Camille Metra-Hubbard (1864-1936) (Paris, Galerie de Landermelle), 1896
"Prince Vaillant", Le Roi de Thulé, BD de Hal Foster, (Hachette, 1974)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici un poème de Verlaine dont certaines strophes sont bien connues des enfants : non pas celles de la prison; ni, bien sûr, les très beaux dessins érotiques de Bonnard et d'autres artistes dans quelques éditions de ce recueil Parallèlement qui remonte à 1889, édité à Paris par Léon Vannier .
Selon le website ‘Liedernet’, les paroles de ‘Dame Souris’ ont inspiré pas moins de vingt-neuf compositeurs : y compris, traduites, un allemand et un anglo-saxon.
“Les sept poèmes regroupés sous le titre « Révérence parler », écrits entre 1873 et 1875 durant le séjour à la prison de Mons, étaient prévus à l'origine pour le recueil Cellulairement, finalement abandonné. Ils ont déjà été publiés en 1885 dans la revue Lutèce.“
Paul Verlaine par Eugène Carrière, 1890
Huile sur toile (H. 61,2 ; L. 50,5 cm)
(© RMN-Grand Palais (Musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski)
Impression fausse
Dame souris trotte,
Noire dans le gris du soir,
Dame souris trotte
Grise dans le noir.
On sonne la cloche,
Dormez, les bons prisonniers !
On sonne la cloche :
Faut que vous dormiez.
Pas de mauvais rêve,
Ne pensez qu'à vos amours
Pas de mauvais rêve :
Les belles toujours !
Le grand clair de lune !
On ronfle ferme à côté.
Le grand clair de lune
En réalité !
Un nuage passe,
Il fait noir comme en un four.
Un nuage passe.
Tiens, le petit jour !
Dame souris trotte,
Rose dans les rayons bleus.
Dame souris trotte :
Debout , paresseux !
Et comme musique…
Les enfants de Limogne : https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=JeS_ezvn4IE
Numa : https://www.youtube.com/watch?v=T5DPtPJ4CXY
Françoise Hardy (lyrique extravagante) : https://www.youtube.com/watch?v=adMGdIDCIeQ
False Impression
Mrs Mouse trots,
Black in grey dusk.
Mrs Mouse trots,
Grey in black dark.
Tolling bell:
Turn in, prisoners!
Tolling bell:
Time for slumbers!
No bad dreams:
Dream of a lover.
No bad dreams:
Lovelies for ever!
Big bright moon.
Near, loud snores.
Big bright moon,
Real, of course!
Cloud overhead,
It’s furnace-black.
Cloud overhead:
The half-light, look!
Mrs Mouse trots,
In azure rays, rosy.
Mrs Mouse trots:
Rise, shine, you lazy…!
Copyright © Timothy Adès
1 et 2- Portrait de Verlaine par le photographe, peintre et graveur néerlandais Willem Witsen (1860-1923), lors d'une une visite aux Pays-Bas en nov.1892
3,4, 5 et 6- Recueil Parallèlement, édition illustrée avec des lithographies de Pierre Bonnard (Ambroise Vollard éditeur, sur les Presses de l'Imprimerie Nationale, 29-09-1900), tiré à 200 exemplaires; poème Impression fausse.
7- Portrait de Verlaine et d'un ami, par Mariette Lydis (1887-1970), 1949
8- Dame souris trotte, choix de poésie, Fasquelle
9- Dame Souris Trotte, par Françoise Hardy, 1970 (Vinyle 45 T Sonopresse produit par Micky Jones and Tommy Brown).
10- Réédition en nov. 2020, chez Hazan, du recueil Parallèlement de Verlaine, édition illustrée par le peintre, illustrateur, graveur et sculpteur Pierre Bonnard (1867-1947)à titre posthume.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e. "Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
"L'Arrestation de Louise Michel" par Jules Girardet (1856-1946)
(Musée d'art et d'histoire Paul Eluard, Saint Denis)
L’Année Terrible.: C'est le titre du livre de poésie de Victor HUGO inspiré par le Siège de Paris en 1871, paru en 1872.
Depuis septembre 1870, HUGO foule de nouveau le sol de France après 19 ans d’exil. Un exil qui fut pour lui « la goutte qui tombe, / Et perce lentement et lâchement punit / Un cœur que le devoir avait fait de granit; / C'est la peine infligée à l'innocent, au juste, / Et dont ce condamné, sous Tarquin, sous Auguste, / Sous Bonaparte, rois et césars teints de sang / Meurt, parce qu'il est juste et innocent ...»)
La période est marquée par la défaite militaire contre la Prusse, ainsi que par un grand ressentiment issu du traité de paix et par la terrible famine endurée par les parisiens en 1870. La Commune de Paris nait en réaction. L'exaspération tourne à l'insurrection quand Adolphe Thiers décide le 18 mars de désarmer la garde nationale de Paris. La Commune de Paris est très durement réprimée et les Communards exécutés en masse.
C'est à Paris, "capitale des peuples", qu'il adresse la dédicace du volume. « ... Le moment où nous sommes passera, nous avons la république, nous aurons la liberté » écrit-il dans son avertissement (Paris, avril 1872).
La poésie qui suit fait partie de la section Juin.
2022 : pour commémorer la 150e année de la parution de son recueil, le musée Victor Hugo à Villequier ("la Maison Vacquerie"), en Seine Maritime, propose une expo (intitulée « Exposition : L’Année Terrible 1870/1871 – œuvres poétiques au retour d’exil») qui est prolongée jusqu’au 24 septembre 2023.
" I want you to act as if our house is on fire. Because it is ",
la jeune activiste Greta Thunberg à Davos en 2019
2023 est pour nous tous, pour le genre humain et notre planète, encore une année terrible d’incendies et d’inondations et surtout de mauvaise gérance. Total et Paribas attaquent sous la glace arctique, tant qu’il y en reste, ainsi que le font bien d’autres, surtout les russes* : ils versent de l’huile sur les flammes : et comme conduite d’entreprises et de gouvernements, c’est trop typique, c’est trop normal. … Il faut que ça change, et vite !
* Un rapport 2021 de l'ONG Reclaim Finance montre à quel point les entreprises restent intégrées dans la region [arctique], les auteurs soulignant que les projets de Gazprom PJSC, ConocoPhillips et TotalEnergies SE signifient que la production de pétrole et de gaz dans la région devrait augmenter de 20% au cours des cinq prochaines années. Le rapport a également révélé que de 2016 à 2020, les banques commerciales, dont JPMorgan Chase (18,6 milliards de dollars), Barclays (13,2 milliards de dollars), Citigroup (12,2 milliards de dollars) et BNP Paribas (11,8 milliards de dollars), ont canalisé plus de 314 milliards de dollars vers les principales sociétés développant le pétrole et le gaz en amont dans l'Arctique.
T.A
Voici selon Hugo la fin de la Commune en juin 1871…
Une femme m'a dit ceci : - J'ai pris la fuite.
Ma fille que j'avais au sein, toute petite,
Criait, et j'avais peur qu'on n'entendît sa voix.
Figurez-vous, c'était un enfant de deux mois ;
Elle n'avait pas plus de force qu'une mouche.
Mes baisers essayaient de lui fermer la bouche,
Elle criait toujours ; hélas ! elle râlait.
Elle voulait téter, je n'avais plus de lait.
Toute une nuit s'était de la sorte écoulée.
Je me cachais derrière une porte d'allée,
Je pleurais, je voyais les chassepots briller.
On cherchait mon mari qu'on voulait fusiller.
Tout à coup, le matin, sous cette horrible porte,
L'enfant ne cria plus. Monsieur, elle était morte.
Je la touchai ; monsieur, elle était froide. Alors,
Cela m'était égal qu'on me tuât ; dehors,
Au hasard, j'emportai ma fille, j'étais folle,
J'ai couru, des passants m'adressaient la parole,
Mais je me suis enfuie, et, je ne sais plus où,
J'ai creusé de mes mains dans la campagne un trou,
Au pied d'un arbre, au coin d'un enclos solitaire ;
Et j'ai couché mon ange endormi dans la terre ;
L'enfant qu'on allaita, c'est dur de l'enterrer.
Et le père était là qui se mit à pleurer.
June 1871
The End of the Paris Commune :
from ‘The Terrible Year’
A woman told me this: ‘I took to flight.
My baby at my breast, poor little mite,
Cried, and I was afraid she might be heard.
Imagine, Sir, the child was two months old,
No stronger than a fly. I tried and tried
To stop her mouth with kisses: but she cried,
Rattling. She would have fed, but I was dry:
I only wept. That’s how a night went by.
I hid behind a door. I saw the glint
Of arms, the guns of killers, on the hunt
For my husband. Morning broke. Behind that door,
A curse on it! my darling cried no more.
Sir, she was dead: I touched her, she was cold.
I ran, not caring if I too was killed,
Anywhere, with my daughter. People called
Out to me, but I fled, I don’t know where,
Into the fields, and dug a hole with bare
Hands, in some paddock, in a place of shade.
It’s hard to bury one your breast has fed!
I laid to rest in earth my angel, sleeping.’
The father stood beside her: he was weeping.
Copyright © Timothy Adès
1- « Exposition : L’Année Terrible 1870/1871 – œuvres poétiques au retour d’exil», Musée Victor Hugo, jusqu'au 24 septembre 2023
2- Musée Victor Hugo à Villequier (76490)
3- "Le Mur des Fédérés". Les derniers Communards sont fusillés au Père-Lachaise
4- Barricade
de la Commune de Paris, 18 mars 1871
5- L'Année terrible, 1872 (Paris, Michel Lévy frères, Librairie nouvelle), BnF, département Littérature et art, 8-YE-1010
6- L'Année terrible, 1874, illustration de Léopold Flameng, Léopold (1831-1911), co-illustrateur avec Daniel Vierge (1851-1904), BnF
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici l’ÉPITAPHE que s’est écrit l'écrivain, poète et auteur de pièces de théâtre Paul SCARRON (1610-1660). Il a beaucoup souffert physiquement, c’est peut-être la polio. Le meilleur de ses écrits serait le Roman comique. L'auteur également des Nouvelles tragi-comiques qui inspireront Molière épouse Françoise d’Aubigné qui deviendra Madame de Maintenon, venant de NIORT (Deux-Sèvres) comme l’ami Dom Lévèque lui-même.
Wikipédia nous raconte :
« Françoise d’Aubigné est la fille de Constant d’Aubigné - lui-même fils du célèbre poète protestant et ami d'Henri IV, Agrippa d'Aubigné - et de sa seconde épouse Jeanne de Cardilhac. Constant d'Aubigné, après avoir abjuré sa foi protestante en 1618, assassine sa première épouse et son amant en 1619, puis dépense rapidement la dot de la deuxième, et est soupçonné d'intelligence avec les Anglais avec qui il est en relation d'affaires.
Portrait de Paul Scarron
BnF, département Estampes et photographie, RESERVE QB-201 (44)-FOL
Il est ainsi enfermé dans plusieurs prisons, dont celle de Bordeaux, le Château Trompette, et celle de Niort. Françoise naît le 27 novembre 1635 rue du Pont dans la prison royale de Niort (baptisée à Niort, paroisse Notre-Dame), dans la geôle où son père est incarcéré pour dettes (Jeanne de Cardilhac, trop jeune et désargentée, partageant la cellule avec son mari), ce lieu de naissance étant incertain.” …Une vie qui passe de la honte à la gloire !
Françoise d'Aubigné, marquise de Maintenon, représentée en sainte Françoise Romaine, vers 1694, par Pierre Mignard (Château de Versailles)
Épitaphe
Celui qui ci maintenant dort
Fit plus de pitié que d’envie,
Et souffrit mille fois la mort
Avant que de perdre la vie.
Passant, ne fais ici de bruit,
Prends garde qu’aucun ne l’éveille;
Car voici la première nuit
Que le pauvre Scarron sommeille.
Epitaph
A sleepyhead here is laid.
He's less to be envied than pitied,
who a thousand times over was dead
before of his life he was quitted.
So don't make a sound as you pass:
don't waken him, don't molest:
tonight's the first time, alas,
that Scarron has had a good rest.
Copyright © Timothy Adès
Le Roman comique / Portrait de Françoise d’Aubigné, la future Madame de Maintenon, attribué à Pierre
Mignard, XVIIe siècle (Photo collections du musée Bernard-d’Agesci à Niort) / Portrait de
Paul Scarron, peinture de l'école française du XVIIIe siècle.(Musée Tessé, Le Mans) /
Le Roman comique, Paul Scarron (Librairie Artistique H.Launette et Cie, Paris, 1888)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Le grand compositeur anglais Benjamin BRITTEN a créé de la musique pour des éléments choisis des ILLUMINATIONS de RIMBAUD.
Pour la soprano Julia KOGAN j’ai créé une traduction anglaise conforme à la musique. Julia enregistrera mes Illuminations anglaises en septembre prochain. Quelle gloire !
En voici les premières paroles.
Barbara Hannigan https://www.youtube.com/watch?v=QexU2At_lLQ
Ian Bostridge https://www.youtube.com/watch?v=D6RJJNV34Uw
Roxana Constantinescu : https://www.youtube.com/watch?v=E0q-_gyUbBA
Katherine Petersen https://www.youtube.com/watch?v=wGXnaobVJL8
Sophie Klußmann https://www.youtube.com/watch?v=4rS80JDzb3w
Sophie Asplund https://www.youtube.com/watch?v=zs7p6Xz6T7U
… J'ai seul la clef de cette parade sauvage. …
Villes
Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve !
Des chalets de cristal et de bois qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles.
Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux. … …
Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines.
Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tètent Diane.
Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle.
Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites.
Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue. ...
Le paradis des orages s'effondre. Les sauvages dansent sans cesse la Fête de la Nuit. …
Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements ?
1. Fanfare
I hold the one key / to all this untamed / parade.
2. Cities
These are the towns! And a people for whom arose these Alleghenies, these Lebanons of dreaming.
These are the towns! Their cottages of crystal and wood are moved by means invisible, by rails and by pulleys.
The ancient craters, ringed with colossi and with palm-trees of copper, that rumble melodiously in the flames.
These are the towns! The processions of Mabs, in opaline and russet dresses, climb from narrow gorges.
Up high, their feet in the cascade and the briars, stags suck milk from Diana.
The Bacchantes of suburbs are in anguish, and the moon is burning, howling.
Venus appears inside the caverns of toiling smiths and of holy hermits.
These are… Belfries assemble to intone the ideas of peoples. From castles built of bone emerges music known to no-one.
These are the towns! The paradise of typhoons is collapsing… Savage tribes go endlessly dancing, dancing, endlessly dancing to celebrate the night…
These are the towns! What kind arms, what lovely hour will restore me this whole domain from which comes all my sleep and my movements great and small ?
Copyright © Timothy Adès
1- Manuscrit des Illuminations, Arthur Rimbaud (1854-1891), auteur du texte; Paul Verlaine (1844-1896). auteur de lettres (Date d'édition : 1873-1875), BnF, Département des Manuscrits. NAF 14123 / 2- J'ai seul la clef de cette parade sauvage, Arthur Rimbaud, Illuminations, 1949, lithographie de Fernand Léger / 3- Photographie de Julia Kogan
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Si elle a pris du recul avec la frénésie de son travail d'artiste photographe professionnelle - qu'elle exerce depuis près de 25 ans, y compris dans des collaborations avec des titres comme Rock & Folk, Rolling Stone, Libération et Le Monde - en s'installant en Dordogne ces dernières années, en interrogeant l'urgence et les enjeux de la transition écologique, en se ménageant au passage son propre jardin, et en entamant une nouvelle carrière d'hypnothérapeute, l'amie Carole EPINETTE, auteure notamment de ROCK Fictions garde intact sa passion pour le monde de la musique et celui de la photographie.
Preuve en est cette expo au coeur du Périgord Noir, dans un village d'art et d'artistes situé entre Montignac et Les Eyzies dont la première partie est dédiée aux portraits de figures de légende telles David Bowie, AC/DC, Sex Pistols, Metallica, Amy Whinehouse, Dépeche Mode, Alain Bashnun, Jean-Louis Murat, Red Hot Chili Peppers...
Et une seconde partie dédiée elle à un univers plus large, celui du Vivant, de la "diversité de la vie" comme aime à dire Yves Paccalet *, fait du monde humain, bien
sûr, mais aussi de celui du monde animal, végétal et minéral, de leurs connections. Elle y témoigne de son expérience sensible de l'Afrique (Tanzanie, Namibie, Botswana, Congo, Afrique du Sud,
Kenya, Zambie...). On peut y découvrir, à la faveur d'une commande d'une ONG, des photos issues d'un documentaire réalisé par Carole sur les enfants pygmées du Congo chassés des forêts par les
ravages de la déforestation qui sont sur le chemin de l'école...
DL
* Yves Paccalet, écrivain, journaliste et naturaliste français, fit partie de l'équipe du commandant Cousteau de 1972 à 1990, a été élu conseiller régional de Savoie en 2010 pour EELV (Europe Écologie - Les Verts), qu'il quitte en 2013.
Une partie du travail de Carole Epinette peut être vue sur le site suivant : www.karoll.f
Lemmy assiste au concert de Jean-Louis Murat, J.Higelin à celui de PJ Harvey...🤣😅
Regardez bien....prenez ce temps...
Carole EPINETTE
Expo photo à Saint Léon sur Vézère (juste au-dessus du point info vers la Mairie) jusqu'au 20 juillet 2023.
Horaires : 11h - 18h30 chaque jour sauf mardi 18 juillet : 15h - 20h
A PROPOS DE "ROCK FICTIONS", l'excellent livre de Carole Epinette, sorti en novembre 2018 (Cherche Midi) :
" Rock Fictions, le nouveau livre de Carole Epinette est une aventure à partager. Amateurs de Rock, admirateurs de nos artistes de légendes, vous n’êtes certainement pas passés ces dernières années à côté des nombreuses photos de Carole Epinette.
Depuis maintenant plus de vingt cinq ans, elle s’immisce dans les coulisses, “shootant” les plus grands artistes afin de nous offrir des instantanés mythiques. Iggy Pop, Marylin Manson, The Cure, Motörhead, les Stones, AC/DC… tous ont été figés par l’œil acéré de Carole. Un amour de la photographie au service de la musique rock… ou l’inverse.
“Puissent ces fugaces observations du monde apporter une petite lueur dans votre âme”, écrit l’artiste en accueil de son site internet.
Rock Fictions: un concept original
Les photographes ont généralement l’habitude de partager leurs travaux bien souvent chichement commentés, ou plus généralement de servir d’illustration au texte d’écrivains ou de journalistes. Carole Epinette est une créative. Son idée de renverser le concept classique produit un ouvrage aussi riche qu’atypique. Le concept est génial. La photographie illustrée par la littérature, elle qui si souvent est à l’inverse!
Des auteurs s’inspirent des photos de Carole
Des écrivains, des poètes et des journalistes ont donc choisi une photographie inspirante à leur yeux, pour y laisser divaguer les affres de l’imagination. 21 auteurs au total, dont Amélie Nothomb, Erwan Larher, Gilles Marchand, Bernard Minier, ou encore Thomas VDB et Jérôme Attal, se sont prêtés au jeu. Le livre de Carole Epinette s’intitule Rock fictions. Vous y découvrirez les histoires imaginées à partir de moments authentiques figés sur la pellicule par Carole.
Nouvelles sombres, ou récits lumineux, divagations imaginaires, et parfois même déclaration d’amour à un groupe. C’est notamment le cas pour Jean Luc Bizien qui nous conte divinement Motörhead en Live :
«L’univers se divise en deux catégories, ceux qui ont vu Motörhead en Live… et ceux qui n’ont pas eu la chance. Pour ces derniers, un rappel succinct. Aller à un concert de Motörhead, ce n’était pas assister à un concert de Rock. C’était vivre une expérience METAPHYSIQUE.» "
(culturesco.com , Auguste Marshal, 24 janvier 2019)
N.B : Le livre ROCK Fictions est disponible chez l'éditeur mais aussi directement auprès de Carole EPINETTE, si l'on souhaite une relation plus directe avec son auteure :
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Le 9 juillet : anniversaire à la fois de Jean CASSOU qui naquit en 1897, et de mes noces en 1966. C’est avec les *33 sonnets composés au secret* du dit ‘grand méconnu’, que j’ai découvert mon goût pour la traduction de la poésie rimée, et que, débutant, j'ai été honoré par la remise d’un prix !
Dans la prison à Toulouse, le résistant compose ses strophes de tête, ‘la nuit pour son encre, la mémoire pour son papier’, c’est Aragon qui l’a dit.
Les Sonnets seront la première publication des Éditions de Minuit (fondées en 1941) sortie clandestinement le 15 mai 1944 : CASSOU sera Jean Noir, ARAGON, de qui est la préface, sera François LA COLÈRE.
Voici le sonnet numéro 5…
Hommage à Jean Cassou, lithographie d'André MASSON (1896 - 1987)
Album Jean Cassou, Vingt-Deux Poèmes (édition Erker-Presse à Saint-Gall en Suisse, 1978)
Les poètes, un jour, reviendront sur la terre.
Ils reverront le lac et la grotte enchantée,
les jeux d’enfants dans les bocages de Cythère,
le vallon des aveux, la maison des péchés,
et toutes les amies perdues dans la pensée,
les sœurs plaintives et les femmes étrangères,
le bonheur féerique et la douce fierté
qui posait des baisers à leur front solitaire.
Et ils reconnaîtront, sous des masques de folles,
à travers Carnaval, dansant la farandole,
leurs plus beaux vers enfin délivrés du sanglot
qui les fit naître. Alors, satisfaits, dans le soir,
ils s’en retourneront en bénissant la gloire,
l’amour perpétuel, le vent, le sang, les flots.
The poets shall return to earth one day:
the lake and magic cave again they'll see,
Cythera's tanglewoods where children play,
the house of sins, the vale of constancy,
and, lost in meditation, every she,
sisters of sighs, fair friends from far away,
unearthly joy and sweet nobility
that kissed their forehead's loneliness away.
They'll recognise in masks maniacal,
dancing the farandole in carnival,
their finest verse, freed from the agony
that gave it birth: and then, in happiness,
as evening falls they shall depart, and bless
long love and glory, wind, and blood, and sea.
Copyright © Timothy Adès
» Dès la première nuit j’ai commencé mes sonnets. Couché sur ma paillasse, avec mon pardessus, mon cache-nez, mes gants, mes souliers, je me suis senti comme un bloc passif, la momie, l’Osiris qu’on envoie dans la nuit. (…) Je dormais très peu à cause du froid : je m’occupais donc à mes exercices poétiques, me récitant par cœur les sonnets déjà composés, les corrigeant, les complétant. J’ai ainsi écrit sur la page blanche intérieure à peu près un demi-sonnet par nuit. », Jean Cassou (Jean Noir) – 33 sonnets composés au secret
Et voici quelque chose…
https://www.books.com.tw/products/F017701883
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Un poème de Paul Eluard (1895-1952) qui nous rappelle les souffrances de la guerre…
Portrait de Paul Eluard, 1929, par Salvador Dalí
(Fondation Gala-Salvador Dalí, Figueres)
Couvre-feu
Que voulez-vous la porte était gardée
Que voulez-vous nous étions enfermés
Que voulez-vous la rue était barrée
Que voulez-vous la ville était matée
Que voulez-vous elle était affamée
Que voulez-vous nous étions désarmés
Que voulez-vous la nuit était tombée
Que voulez-vous nous nous sommes aimés
Curfew
What do you think the door was closed
What do you think they placed a guard
What do you think the street was barred
What do you think the town was lost
What do you think she was half-starved
What do you think we were disarmed
What do you think the darkness loomed
What do you think we lived we loved
Copyright © Timothy Adès
‘lagartorouge‘ : https://www.youtube.com/watch?v=4cGa7sQn-RU
Gérard Philippe : https://www.youtube.com/watch?v=-TV4PEwggTA
‘Mado’ : https://www.youtube.com/shorts/eCHIDUs5GWA
Manuscrit autographe signé Paul Eluard, le 22 février 1942 à l'Hôtel du Cheval Blanc à Vézelay-Yonne/ Portrait de Paul et Nusch Éluard, Mougins 1937, par Dora Maar / Eluard par Marie Laurencin, 1942 / Lihographie d'Eluard par Picasso / Liberté, par Fernand Léger, livre-objet de Léger & Eluard (Seghers, 1953) / Portait de Nusch et Paul Eluard
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici une vignette du grand poète romantique Lord Byron, selon Robert DESNOS (1900-45). On la trouve dans le quatrain ‘De Silex Et De Feu’, long poème à variations métriques qu’il écrit en 1929, et qui sera dans le recueil Corps et Biens, 1930.
La révolution surréaliste est en désordre, Desnos et Breton sont en grand désaccord, Desnos sachant Yvonne George perdue est épris de Youki Foujita (Lucie Badoud) qui deviendra sa femme.
Le magnifique Lord Byron, ‘swimmer, charmer, rhymer: died for Greece’ : ‘ausus qui tranare Tagum subit Hellespontum’ : il nage à travers le Tage et les Dardanelles, ce dernier étant très osé.
En 1809, il est en chemin de Lisbonne à Gibraltar, vêtu en soldat pour ne pas périr comme espion, en route pour la Grèce où il mourra bien plus tard. Certes il aimait bien les femmes espagnoles.
Portrait de Lord Byron, 1813, par Thomas Philipps
Byron voyageant en Espagne
Habita longtemps à Tolède
Il y rêvait dans la campagne
aux plus belles et aux plus laides
Il y fut aimé d’une folle
Il fut aimé d’une espagnole
Il fut aimé d’une espagnole
La plus belle de la cité
Mais près du lord la tendre folle
Sentait son cœur la tourmenter
Elle mourut d’amour la belle
Comme on fermait la citadelle
Comme on fermait la citadelle
On l’emporta dans son linceul
Et le lord en rêvant aux belles
Derrière elle marchait tout seul
Le long des rues le peuple en foule
Regardait passer la dépouille
Regardaient passer la dépouille
Les lanceurs de malédictions
Et les bigots au cœur de rouille
Et les traîtres à leurs passions
Mais le lord alors sans mot dire
Marcha vers l’insulte et les rires
Marcha vers l’insulte et les rires
Le lord aux yeux lourds d’océans
Devant lui reculaient les sbires
Les toréros les paysans
Il arriva devant les femmes
Les Pepitas aux lourdes mammes
Les Pepitas aux lourdes mammes
Les gitanes aux noirs cheveux
Les chanteuses les grandes dames
Devant lui baissèrent les yeux
Parvint devant les demoiselles
Bravo Toro ! dit la plus belle
Bravo Toro ! dit la plus belle
Voici mon cœur voici mon corps
Et voici mon amour fidèle
Mes baisers et mes boucles d’or
Byron fut aimé par deux folles
Fut aimé par deux espagnoles
Byron passed the Pyrenees
Reached Toledo tarried there
Dreamed amid the olive-trees
Of the fair and not so fair
He was loved by one insane
Lady with no brain in Spain
Lady with no brain in Spain
Quite the fairest in the place
Near milord the lass insane
Felt her heart in turmoil race
Then the beauty died of love
Like a citadel sealed off
Like a citadel sealed off
She was carried in her shroud
There alone but dreaming of
Other beauties walked milord
All the crowds along the way
Watched the last remains go by
Watched the last remains go by
Men were hurling imprecations
Rusty souls spat bigotry
Some were traitors to their passions
Through the jeers without a word
Through the insults came milord
Through the insults came milord
Eyes of heavy ocean swell
Constables and matadors
Country bumpkins back they fell
Till he reached the señoritas
Massively endowed Pepitas
Massively endowed Pepitas
Duchesses and ditty-tweeters
Raven-headed Romany
Lasses all with modest eye
When he reached them up ahead
Bravo Toro ! the fairest said
Bravo Toro ! the fairest said
Here’s my body and my soul
Here’s my love unlimited
Hugs and kisses twists of gold
He was loved by two insane
Ladies with no brain in Spain
Copyright © Timothy Adès
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
L'art d'être grand-père : le dernier recueil de Victor HUGO (1877), que j’ai traduit en entier. Voici le deuxième poème…
Les plus grands poètes abordent assez peu l’enfance, à part Hugo qui s’y intéresse profondément.
Ici il préconise, à travers le chaos de la vie humaine, leur innocence.
Victor Hugo : un grand esprit, un grand être humain !
L'Art d'être grand-père, lithographie d'Emmanuel Barcet (1870-1942)
QU'EST-CE QUE CETTE TERRE ? UNE TEMPÊTE D'ÂMES...
Qu'est-ce que cette terre ? Une tempête d'âmes.
Dans cette ombre, où, nochers errants, nous n'abordâmes
Jamais qu'à des écueils, les prenant pour des ports;
Dans l'orage des cris, des désirs, des transports,
Des amours, des douleurs, des veux, tas de nuées;
Dans les fuyants baisers de ces prostituées
Que nous nommons fortune, ambition, succès;
Devant Job qui, souffrant, dit: Qu'est-ce que je sais?
Et Pascal qui, tremblant, dit: Qu'est-ce que je pense ?
Dans cette monstrueuse et féroce dépense
De papes, de césars, de rois, que fait Satan;
En présence du sort tournant son cabestan
Par qui toujours--de là l'effroi des philosophes--
Sortent des mêmes flots les mêmes catastrophes;
Dans ce néant qui mord, dans ce chaos qui ment,
Ce que l'homme finit par voir distinctement,
C'est, par-dessus nos deuils, nos chutes, nos descentes,
La souveraineté des choses innocentes.
Étant donnés le coeur humain, l'esprit humain,
Notre hier ténébreux, notre obscur lendemain,
Toutes les guerres, tous les chocs, toutes les haines,
Notre progrès coupé d'un traînement de chaînes,
Partout quelque remords, même chez les meilleurs,
Et par les vents soufflant du fond des cieux en pleurs
La foule des vivants sans fin bouleversée,
Certe, il est salutaire et bon pour la pensée,
Sous l'entre-croisement de tant de noirs rameaux,
De contempler parfois, à travers tous nos maux
Qui sont entre le ciel et nous comme des voiles,
Une profonde paix toute faite d'étoiles;
C'est à cela que Dieu songeait quand il a mis
Les poètes auprès des berceaux endormis.
II WHAT IS THIS EARTH ?
What is this earth? A storm of souls.
Benighted on uncharted seas,
We miss the port and hit the shoals;
Gales of desires and agonies,
Dark loves and sorrows, vows and cries !
Ambition, fortune, and success
Plant a loose woman’s short-lived kiss.
What do I know? says Job, and sighs;
What do I think? Pascal replies.
Some evil well of monstrous things
Spews popes and emperors and kings;
Fate spins the capstan till it brings
The same floods and catastrophes
That startled the philosophers;
In gnashing void and perjured chaos
Man in the end can clearly see,
Above our funerals, falls and failures,
That Innocence has sovereignty.
Given the human heart and spirit,
Night of the past, night yet to inherit,
All hatreds, conflicts, wars and pains,
Our progress stopped by dragging chains;
Even the best not spared remorse;
The winds from deep in weeping skies
That blast us daily from our course: -
Beneath such black and tangled boughs
It does us good to recognize,
Beyond the teeming woes that rise,
Like veils, between us and the skies,
A peace, profound, all made of stars.
That’s why God lets the poets creep
About the cradles lapped in sleep.
Copyright © Timothy Adès
L'Art d'être grand-père, Victor Hugo (Société anonyme de publications périodiques, 1884) / L’art d’être grand-père, 1888 – cartonnage polychrome de Paul Souze décoré d’une composition florale, dessinée par Adolphe Giraldon / Georges et Jeanne Hugo par Charles / L'art D'être Grand-père (Gallimard, 2002) / Victor Hugo, How to be a Grandfather, par Timothy Adès (Hearing Eye, 2012)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Manuscrit autographe du poème Voyelles (1871-1872) de Rimbaud- Musée Rimbaud Charleville-Mézières - Photographié lors de l'exposition "Rimbaudmania", Paris
VOYELLES, de Rimbaud: composé 1871/2, alors qu'il a 17 ans, publié dans la revue politique et littéraire Lutèce, le 5 octobre 1883, et par Verlaine dans son anthologie Les Poètes maudits, 1884.
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes:
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Golfes d’ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes;
U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides
Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux;
O, suprême clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges: –
O l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux !
J’ai découvert ce sonnet en lisant La Disparition, un long roman de Georges Perec (1936-1982), le lipogramme le plus célèbre de la littérature française publié en 1969 dont la lettre "e" est totalement absente. Un exploit !
Perec y réécrit le poème "Voyelles" de Rimbaud (intitulé "Vocalisations" ) en évitant d'employer la lettre "e" avec cinq autres poèmes connus, dont le plus long est ‘Booz Endormi’ (PRé le 17 avril, 2022 : https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2022/04/17/booz-endormi-par-victor-hugo-timothy-ad%C3%A8s/).
Perec, grand amateur de figures de styles, s'amuse à créer de nouvelles formes, et multiplie les contraintes narratives et sémantiques pour générer ses fictions, comme également dans La Vie mode d’emploi (Prix Médicis 1978) construit comme une succession d’histoires combinées à la manière des pièces d’un puzzle.
Voici Perec sans le "E" :
VOCALISATIONS
A noir, (Un blanc), I roux, U safran, O azur:
Nous saurons au jour dit ta vocalisation:
A, noir carcan poilu d'un scintillant morpion
Qui bombinait autour d'un nidoral impur,
Caps obscurs; qui, cristal du brouillard ou du Khan,
Harpons du fjord hautain, Rois Blancs, frissons d'anis?
I, carmins, sang vomi, riant ainsi qu'un lis
Dans un courroux ou dans un alcool mortifiant;
U, scintillations, rond divins du flot marin,
Paix du pâtis tissu d'animaux, paix du fin
Sillon qu'un fol savoir aux grands fronts imprima;
O, finitif clairon aux accords d'aiguisoir,
Soupirs ahurissant Nadir ou Nirvâna:
O l'omicron, rayon violin dans son Voir !
Alors j’ai refait cela en anglais :
VOCALISATIONS without E
A black, X blank, I blood, U grass, O sky:
I’ll bring to light your backgrounds. Wait a bit.
A, smooth black armour of a flashing fly
Buzzing around a vicious stinking pit,
Dark gulfs; X, fair camp-canvas, vapour-drips,
Alp-cusps, snow-kings and shaking fumitory;
I, crimsons, spat blood, luscious laughing lips,
Furious, or only drunk with saying sorry:
U, holy rhythms of a Gaian main,
Calm grazing-grounds of cows, calm brows and brain
That witchcraft furrows, mind-span that absorbs;
O, mighty trump, full-blown with wondrous chords,
Still voids for flights of worlds and spirit-birds.
O, big round O, viola-ray, O Orbs!
Copyright © Timothy Adès
Publié chez ‘Modern Poetry in Translation’
… et je suis allé plus loin – j’ai encore fait des traductions anglaises dans lesquelles il manque une, deux, quatre voyelles : https://www.rimbaudverlaine.org/en/news/translating-voyelles/
- ainsi qu’une dans laquelle il en manque trois :
Without E I U
(Do thank A.R., that vocal makar, a faraway castaway at Harar !)
A black, X snow, Y blood, Z grass, O sky:
My task’s to show how all that lot locks on.
A, smooth black thorax of a flash-brat fly
that swoops atop a nasty hollow john,
dark blots; X, canvas camps and drops of fogs,
snow-lords, cold polar swords, and blooms that worry;
Y, maroon, spat blood, hoots, and tasty snogs,
Angry or blotto, two ways to say sorry;
Z, calm of pastor’s grass that’s food for cows,
Salt snot-floods’ holy rhythms; calm of cwms
Laboratory-drawn on scholars’ brows;
O, top-rank blasts, blown hard for odd brass brays,
Good ghosts on non-clang pathways, worlds on zooms: -
O Grand, O Final Orbs! O gamma-rays!
Publié dans le bulletin mensuel électronique de Dempsey & Windle
Arthur Rimbaud jeune / Les Poètes maudits : Tristan Corbière, Arthur Rimbaud, Stéphane Mallarmé, par Paul Verlaine (Paris, Léon Vanier, 1884. BnF, Réserve des livres rares, RES-P-YE-1280) / Dessin humoristique de Luque caricaturant Rimbaud pour la revue Les Hommes d'aujourd'hui (Réunion des Musées Nationaux-Grand Palais) / Georges Perec / La Disparition, Georges Perec (Denoel , 1969)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Un joli petit poème du jeune Nerval :
UNE ALLÉE DU LUXEMBOURG (1832) extrait du recueil Odelettes (1853).
"Paris, jardin du Luxembourg", par Daniel Hernandez Morillo (1856-1932)
Au Square de la Tour Saint Jacques à Paris, se trouve une stèle commémorative érigée pour le 100e anniversaire de la mort de Nerval, avec un beau médaillon en bronze du poète, réalisé par Jehan du Seigneur (1808-1866) en 1851, sur lequel est indiqué son vrai nom Gérard Labrunie. …Finie, sa jeunesse !
T.A
Une Allée du Luxembourg
Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau :
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.
C’est peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D’un seul regard l’éclaircirait !
Mais non, – ma jeunesse est finie...
Adieu, doux rayon qui m’as lui, –
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le bonheur passait, – il a fui !
Une allée du Luxembourg mis en musique par Ivann
(Colombier des Arts de Planoiseau le 18/11/2017) :
https://www.youtube.com/watch?v=eZTV62LuYow
In the Luxembourg Gardens
She passed by, she was young,
Lithe as bird on the wing,
In her hand a bright flower,
On her lips a new song.
Could her heart, of all hearts,
Give my heart a response ?
Could she lighten my dark
With the fire of her glance ?
But no, my youth is finished...
Farewell, sweet ray that shone,
Girl, music, perfume, vanished :
Happiness, passing, gone !
Copyright © Timothy Adès
Et voici une (autre) belle traduction, anonyme, en italien...
E’ passata la gaia ragazza,
svelta e vispa come un fringuello:
con in mano una rosa di guazza,
ed in bocca un suo fresco stornello.
Ella è forse la sola nel mondo
che darebbe il suo cuore al mio cuore:
e che il buio in cui vivo, profondo,
con un bacio farebbe splendore.
Ma la mia giovinezza è già via…
Ti saluto, miraggio fugace!
Oh! Profumo, fanciulla, armonia,
non son più che un ricordo mendace.
"Une allée du jardin du Luxembourg", par Vincent Van Gogh, 1886 (Francine Clark Art Institute, Williamstown, MA, USA)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Portrait de Paul Verlaine à 23 ans par Frédéric Bazille, 1867
Paul VERLAINE publie son premier recueil, les Poèmes saturniens, en 1866. Il a 22 ans.
Ce sonnet bien connu est extrait de la première section « Melancholia » et ‘représente la femme sous une forme idéalisée’.
J’ai pu le réciter devant trois femmes idéales : brune, blonde, et rousse : y comprise Patricia McCarthy* qui publie chez AGENDA mes Chantefables de Desnos, mon Amadis de Cassou et le grand volume anglo-français (Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant).
T.A
*Patricia McCarthy lauréate du concours national de poésie 2012 est née à Cornwall, et a grandi principalement en Irlande. Après des études au Trinity College de Dublin, elle a vécu à Washington D.C., Paris, Bangladesh, Népal et Mexique. Elle vit maintenant dans l’East Sussex, où elle a enseigné pendant quinze. Son œuvre a remporté plusieurs prix. Ses collections récentes comprennent Rodin’s Shadow (Clutag Press/Agenda Editions, 2012), Horses Between Our Legs (Agenda Editions, 2014 – livre choisi de l’année dans The Independent), Letters to Akhmatova (Agenda Editions, 2016). Rockabye (Worple Press, 2018), Trodden Before (High Window Press, 2018). Shot Silks (Waterloo Press) et Hand in Hand (London Magazine Editions), 2021...
Timothy Adès a déclamé Mon rêve familier à Petersfield ville du Hampshire, en Angleterre, dans le cadre du South Downs Poetry Festival lorsque les poètes invités étaient Jessica Mookherjee, Patricia McCarthy, Jane Lovell.
Mon rêve familier
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.
Léo Ferré : https://www.youtube.com/watch?v=HotHx2A-mk0
Jean Topart : https://www.youtube.com/watch?v=97G7SeKeoVg
Robert Hirsch : https://youtu.be/BNd79dy5KuA
My familiar Dream
I often have this strange and striking dream:
Some woman, whom I love, and who loves me;
Loves me and understands; not utterly
Different each time, not utterly the same.
She understands me, she alone, and clears
My clouded heart, uncomplicated now
For her alone; my damp and pallid brow
She, she alone, can freshen, with her tears.
Her hair: brown, blonde or auburn? I don’t know.
Her name resembles music sweet and low,
Like names of loved ones Life has sent away;
Her gaze is like a statue’s, and her tone
Of voice is distant, calm, and grave: you’d say,
Like those dear voices that are hushed and gone.
Copyright © Timothy Adès
Publié dans Cantalao 1.1, 2013, revue dévouée à Neruda
(Neftalí Reyes) qui s’est donné le prénom Pablo.
1- Poèmes saturniens, par Paul Verlaine (Paris : A. Lemerre, 1866); édition originale. - La couv. porte pour date : "1867".
Recueil de 38 poèmes : PROLOGUE. MÉLANCHOLIA (I. Résignation; II. Nevermore; III. Après trois ans; IV. Vœu; V. Lassitude; VI. Mon rêve familier; VII. A une femme; VIII. L’angoisse / EAUX-FORTES (I. Croquis parisien; II Cauchemar; III. Marine; IV. Effet de nuit; V. Grotesques / PAYSAGES TRISTES (I. Soleils couchants; II. Crépuscule du soir mystique; III. Promenade sentimentale; IV. Nuit du Walpurgis classique; V. Chanson d’automne; VI. L’Heure du berger; VII. Le Rossignol / CAPRICES (I. Femme et chatte; II. Jésuitisme; III. La Chanson des Ingénues; IV. Une grande dame; V. Monsieur Prudhomme).
INITIUM / ÇAVITRI / SUB URBE / SÉRÉNADE / UN DAHLIA / NEVERMORE / IL BACIO / DANS LES BOIS / NOCTURNE PARISIEN / MARCO / CÉSAR BORGIA / LA MORT DE PHILIPPE II. ÉPILOGUE
2- Prologue des Poèmes Saturniens par Verlaine
3- Revue "AGENDA", Numéro spécial anglo-français Vol 53, publié en janvier 2020. C'est une longue tradition d’Agenda que de publier et de promouvoir d’importants poètes du monde entier. Au sommaire de ce N° : William Bedford on Elizabeth Ridout : Summon / David Pollard : Broken Voices / Jordi Doce : We were not there / Rachel Mann: A Kingdom of Love / Martyn Crucefix on Rilke in Paris, translated by Will Stone / Duino Elegies, translated by / Elizabeth Ridout on Birnam Wood / El Bosque de Birnam by José Manuel Cardona, translated from the Spanish by Hélène Cardona / Anne-Marie Fyfe: No Far Shore : Charting Unknown Waters / Marilyn Hacker: Blazons : New and Selected Poems, 2000-2018 / Alfonso Reyes : Miracle of Mexico, translated by Timothy Adès / Patricia McCarthy on Jean Atkin : How Time Is In Fields / Janet Montefiore : Disposing of the Clothes and other poems / Robert Hamberger : Blue Wallpaper / W S Milne on Mimi Khalvati : Afterwardness / Naomi Foyle : Adamantine / M.C. Caseley on Gallop : Selected Poems (Carcanet, 2019) by Alison Brackenbury. Interview de Marie-Claire Bancquart par Christina Cook.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici aujourd'hui 'Exercice ', « Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916) » extrait du recueil Calligrammes, section « Obus couleur de Lune » de Guillaume Apollinaire (1880-1918).
Apollinaire est blessé dans la Grande Guerre : mais ce qui le tue en 1918, c’est la grippe.
La guerre, la famine, la pestilence, la mort : ça continue.
Portrait de Guillaume Apollinaire, 1910, par Jean Metzinger (1883–1956)
Exercice
Vers un village de l’arrière
S’en allaient quatre bombardiers
Ils étaient couverts de poussière
Depuis la tête jusqu’aux pieds
Ils regardaient la vaste plaine
En parlant entre eux du passé
Et ne se retournaient qu’à peine
Quand un obus avait toussé
Tous quatre de la classe seize
Parlaient d’antan non d’avenir
Ainsi se prolongeait l’ascèse
Qui les exerçait à mourir
Drill
Four men were making their way to the rear
Each of the four was a bombardier
Back to a village, they’d been stood down
Covered in dust from toe to crown.
They looked at the plain and it was vast
And they were talking about the past.
They talked about the past so well
They hardly turned round at the crump of a shell.
Not for them was the future, this class of ’16.
Their talk of the past and how it had been
Was the working out of a discipline
That ground them down till it grubbed them in.
Copyright © Timothy Adès
1- Calligrammes, dessins de Pablo PIcasso, Edité par Mercure de France, 1918. 7 sections composent ce recueil : Ondes, Etendards, Case d'Armons, Lueurs des tirs, Obus couleur de lune ( d'où est extrait le présent poème), La tête étoilée.
2- Calligrammes, Poèmes de la paix et de la guerre 1913-1916, belle édition illustrée (Gallimard, 1er janvier 1930), première parution en 1925 (illustrations de Giorgio De Chirico); nouvelle édition en 1930.
3- Obus couleur de lune, Musée de la Tour Nivelle, à Courlay, dans les Deux-Sèvres.
4- Guillaume Apollinaire au centre, pendant la guerre 1914-1918. © Albert Harlingue/Roger-Viollet.
5- Photographie d'Apollinaire blessé : Incorporé en avril 1915, il avait reçu un éclat d’obus à la tête le 17 mars 1916. Il sera terrassé deux ans plus tard par la
grippe dite " espagnole", chez lui, au 202 boulevard Saint-Germain, deux jours avant l’armistice (Rene Dazy/Bridgeman images).
7- Apocalypse selon Saint Jean - Les quatre cavaliers, Gravure sur bois de fil sur papier vergé à la forme filigrané, par Albrecht DÜRER- Nuremberg, entre 1498 ; et 1511 (Musée de Reims).
8- Monument de Picasso à Apollinaire Square Laurent Prache, Paris 6e.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici Germain NOUVEAU (1851-1920) : et son poème que j’ai connu à travers la belle musique d’Isabelle Aboulker, que Julia Kogan chante sur ces deux disques, aussi bien en français qu’en anglais. Symboliste, ami de Verlaine et de Rimbaud, l'auteur des Valentines et de La Doctrine de l'amour aurait reçu de Verlaine le texte des ‘Illuminations’ de Rimbaud, dont j’ai traduit les éléments qu’a choisis Benjamin Britten, et que chantera Julia.
« Germain Nouveau eut une grande influence sur les surréalistes, au point que Louis Aragon disait de lui: ‘Pas un petit poète, mais un grand poète. Pas un épigone de Rimbaud : mais son égal.’ »
Au marché de Saint-Paul j'irai
Au marché de Saint-Paul j'irai,
Ma petite et je te vendrai.
Je vendrai tes yeux effrontés
Cent beaux écus fort bien comptés.
Et je vendrai tes doigts rusés,
Ces oiseaux mal apprivoisés,
Et ta lèvre qui toujours ment
Quatre-vingts doublons seulement.
Je vendrai tes bras fins et longs
Et les roses de tes talons,
De tes genoux et de tes seins
Vingt mille francs napolitains.
Je vendrai le jour de Saint-Paul.
Et la raie autour de ton col
Et les jolis plis de ta chair
Un million, ce n'est pas cher.
Et ton chignon tordu, pareil
A l'or flambant dans le soleil,
Et tes baisers je les vendrai
Aux enchères que je tiendrai.
Aux enchérisseurs les plus forts
Je vendrai ton âme et ton corps,
Et ton cœur, s'il est recherché,
Sera par-dessus le marché.
Musique d’Isabelle ABOULKER : Julia KOGAN chante…
En français : https://www.youtube.com/watch?v=DtRCu-7DfUk
I am off to the market-day
I am off to the market-day
I’ll be bargaining you away
I’ll be selling your shameless eyes
One hundred pounds, good merchandise
Next I shall sell your fingers sly
Those untamed birds that love to fly
And your lip that brazenly lies
For eighty roubles, what a prize
And I shall sell your fine long arms
And your heels with their rosy charms
And your soft breasts, your lovely knees
For sovereigns from the Sicilies.
It’s market day and I shall float
The pretty furrow at your throat
And every lovely fleshy fold
One million: it’s fairly sold.
Your twist of hair that’s tightly rolled
And flashes in the sun like gold,
Your kisses too will all be sold
In the auction that I will hold
Highest bidders will take control
When I sell you, body and soul.
And your heart, if some folk enquire?
Held back: its worth is much, much higher.
Copyright © Timothy Adès
Music by Isabelle ABOULKER : Julia KOGAN sings…
In English : https://www.youtube.com/watch?v=vxnkXXypnik
Germain Nouveau vers 1890 / Petite ville natale de Pourrières (Var) / Maison natale de Germain Nouveau à Pourrières / Merveilleux Album d'Isabelle Aboulker et Julia
Kagan, 2 CD, édité au Royaume-Uni (First Hand Records – FHR66, 2018) / Julia Kagan et Isabelle Aboulker en studio, 2019
Pour en savoir un peu plus sur Germain Nouveau : https://youtu.be/sKX1tJ2DSss
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Le Palais de Kapurthala
Anglais, je me souviens du couronnement de 1953, à la télé. Quand je naquis en 1941, le roi d’Angleterre était Empereur de l’Inde. Rudyard Kipling, à qui Henry Jean-Marie LEVET (1874-1906) dédicace le poème que je vous propose aujourd'hui, était le grand poète et romancier de cet Empire : son ‘Recessional’ l’a averti contre l’orgueil…
Kapurthala : un grand noble, très distingué, francophile.
N.B: 120° F = 49° C.
A propos d'Henry LEVET, voir svp mon article sur le blog du PRé du 24 avril de 2022 :
British India
À Rudyard Kipling
Les bureaux ferment à quatre heures à Calcutta;
Dans le park du palais s’émeut le tennis ground;
Dans Eden Garden grince la musique épicée des Cipayes;
Les équipages brillants se saluent sur le Red Road...
Sur son trône d’or, étincelant de rubis et d’émeraudes,
S.A. le Maharadjah de Kapurthala
Regrette Liane de Pougy et Cléo de Mérode
Dont les photographies dédicacées sont là...
— Bénarès, accroupie, rêve le long du fleuve;
Le Brahmane, candide, lassé des épreuves,
Repose vivant dans l’abstraction parfumée...
— A Lahore, par 120 degrés Fahrenheit,
Les docteurs Grant et Perry font un match de cricket, —
Les railways rampent dans la jungle ensoleillée.
British India
To Rudyard Kipling
At four, Calcutta’s offices are shut.
Excitement at the Palace tennis-court.
In Eden Gardens, spice of sepoy band.
On the Red Road, smart landaus meet and greet.
Enthroned in rubies, emeralds, and gold,
The Maharajah of Kapurthala
Thinks ruefully of Pougy and Mérode,
Whose inscribed portrait photographs he holds.
Benares dreams, crouched at the riverside;
The Brahmin, candid, weary of his tests,
Lives in his perfumed abstract thoughts, and rests.
Lahore is at one-twenty Fahrenheit.
Cricket, Perry’s XI versus Grant’s.
Through sun-drenched jungles, railway-lines advance.
Copyright © Timothy Adès
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
By Carole Aurouet*
Un poème du merveilleux Jacques PRÉVERT (1900-1977). Il détestait l’école ! Quand même, il y a une École Jacques Prévert à Londres que je connais, dans l’arrondissement Hammersmith… Voici deux livres de ses poèmes traduits en anglais, l’un par l’amie Sarah LAWSON, l’autre, bilingue, de Lawrence FERLINGHETTI, beatnik qui nous a quitté récemment à plus de cent ans.
*Carole Aurouet, docteure en littérature et civilisation françaises et latines, est maîtresse de conférences HDR à l'Université Gustave Eiffel, membre du Laboratoire LISAA (Littératures, SAvoirs et Arts) est spécialiste, entre autres, de Prévert. Elle fut une exceptionnelle contributrice du PRé pendant la Covid et les périodes de confinement avec les séries " Chaque jour un sourire contagieux" et "Le Cinéma de Carole".
Les enfants qui s'aiment
Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour.
(Spectacle)
Children in love
Children in love are embracing
Standing at the gates of night
Passers-by pass, point a finger,
But the children in love
Aren’t there for anyone
And it’s only their shadow
That shakes in the night
Exciting the fury of passers-by
Their fury, hate, laughter and envy
Children in love aren’t there for anyone
They’re somewhere else, much further than night
Much higher than day
In the dazzling brightness of their first love.
Copyright © Timothy Adès
Ce poème, comme bien d’autres de Prévert, a donné une chanson atemporelle, sur la musique de Joseph Kosma…
Juliette Gréco : https://www.youtube.com/watch?v=jaCE_A2DmVE
Raymond Voyat : https://www.youtube.com/watch?v=NJT7181m6Po
Yves Montand : https://www.youtube.com/watch?v=efcdCNPqd1g
Fabien Loris, extrait de "les enfants qui s'aiment" / film Les Portes de la Nuit de Marcel Carné / 1946 :
https://www.youtube.com/watch?v=MMWb-jLBvyE
Cora Vaucaire : https://youtu.be/eprbeZ6Gn5Y
Catherine Sauvage : https://youtu.be/7FyzaXHiHoY
Mouloudji / Yves Simon : https://youtu.be/tu2NG-JcKJc
Antonio Stangherlin (Instrumental) : https://www.youtube.com/watch?v=2rIazXgplTw
1-Partition Yves Montand "Les Enfants qui s'aiment" du film de Marcel CARNE Les Portes de la nuit . Paroles : Jacques PREVERT, musique: Joseph
Kosma.
2-Fac-similé de la planche scénaristique réalisé par Jacques Prévert pour les Enfants du paradis [1943] (Edition des Saints Pères, Collection Cinémathèque française © Fatras/Succession Jacques Prévert)
3-Jacques Prévert - Selected poems, par Sarah Lawson (Ed. Hearing Eye, 2006). Cette nouvelle traduction en anglais et l’introduction de l'auteure contextualise la vie de Prévert et les notes de Sarah Lawson expliquent aux lecteurs
anglo-saxons certaines des références et les jeux de mots du poète. Sarah Lawson est une Londonienne née aux États-Unis. Elle écrit de la poésie, des essais et traduit des oeuvres françaises,
espagnoles et néerlandaises. Sa traduction du Trésor de la Cité des Dames de Christine de Pise fut la première traduction de cet ouvrage en anglais depuis sa rédaction en
1405.
4-Paroles, Selected Poems, Jacques Prévert, traduits par Lawrence Ferlinghetti (Ed. City Lights Books, 2001. Lawrence Ferlinghetti, poète, libraire et éditeur, fut l’une des figures de ce mouvement littéraire et artistique né dans les années 1950 appelée la "Beat Generation". Editeur notamment de Charles Bukowski et Paul Bowles. L'auteur de “A Coney Island of the Mind” (1958), un recueil de poésies vendu à plus d’1 million d’exemplaires, est mort à San Francisco le lundi 22 février à l’âge de 101 ans.
5-La Miette à Saint Paul de Vence. C'est en 1941 que Jacques Prévert découvre Saint-Paul de Vence, attiré sur la Côte d'Azur par ses activités de scénariste pour le cinéma, à une époque où les studios de la Victorine à Nice ont une énorme activité. Il pose ses valises à « La Résidence » (actuel « Café de la Place ») qui à l'époque était une auberge de village, avant de traverser la place et de prendre ses quartiers à la Colombe d'Or. A la fin de la guerre, Jacques Prévert et sa femme Janine louent la « Miette », une petite maison située au coeur du village, avant de s'installer à la propriété « L'Ormeau » à la sortie du village jusqu'au milieu des années 1950.
6- Jacques Prévert à Saint Paul de Vence avec son ami cuisinier(photo- Jacques-Gomot)
6-Coffret Inventaire Jacques Prévert, 20 chansons et 38 poèmes, produit par Jacques Canetti en 2007, avec 2 vidéos exclusives de l’auteur et un livret avec des photos et des documents inédits.
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici un poème d'APOLLINAIRE (1880-1918) extrait du recueil Alcools publié la première fois en 1913 : ‘ Rosemonde’. Ce poème est dédicacé à André Derain, peintre ami du poète.
Je vous en propose deux commentaires… je reste muet.
Joyeuses Pâques à toutes et à tous !
"Apollinaire et ses amis", 1909, par Marie Laurençin (MNAM-Centre Pompidou, Paris)
https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1970_num_7_1_5504
https://www.etudier.com/dissertations/Rosemonde-Guillaume-Apollinaire/380243.html
Rosemonde
Longtemps au pied du perron de
La maison où entra la dame
Que j'avais suivie pendant deux
Bonnes heures à Amsterdam
Mes doigts jetèrent des baisers
Mais le canal était désert
Le quai aussi et nul ne vit
Comment mes baisers retrouvèrent
Celle à qui j'ai donné ma vie
Un jour pendant plus de deux heures
Je la surnommai Rosemonde
Voulant pouvoir me rappeler
Sa bouche fleurie en Hollande
Puis lentement je m'en allai
Pour quêter la Rose du Monde
Rosamund
For many minutes I assailed
The entrance of a lady’s home,
One that for two good hours I’d trailed
About the streets of Amsterdam,
Whom with blown kisses I regaled.
Deserted were canal and quay:
I’d given her two hours that day
And there was nobody to see
Whether my kisses made their way
To one who’d had two hours of me.
My name for her was Rosamund
I had the hope I might recall
Her lips that bloomed in Nederland.
Slowly I sought where, if at all,
The Rosa Mundi might be found.
Copyright © Timothy Adès
"Rosemonde" sur une partition de Francis Poulenc, avec Bruno LAPLANTE, baryton et Marc DURAND, piano, Enregistrement du 13
novembre 1979 : https://www.youtube.com/watch?v=TVRTkxAhzsA
Deux poèmes d’Alcools (« Rosemonde » et « Mai »), Mathieu Dijker : https://www.youtube.com/watch?v=oboDO8M4YMY
1- Edition originale du livre "Alcools" datée de 1913 de Guillaume Apollinaire lors d'une vente aux enchères à Brest en novembre 2001. Ouvrage illustré, en frontispice, d'un portrait d'Apollinaire par Pablo Picasso
2- Eau-forte pour Alcools, 1934, portrait d'Apollinaire par Louis Marcoussis (Gallica / BnF)
3- Portrait de Guillaume Apollinaire par Maurice de Vlaminck (1876-1958)
4- Portrait de Guillaume Apollinaire couché, vers 1910 (photo b/w) par le photographe français (XXe siècle); photographie en noir et blanc; collection privée; archives Charmet
5- Portrait de Guillaume Apollinaire , 1910, par Jean Metzinger (1883–1956)
6- Alcools, Coffret contenant le fac-similé d'Alcools aquarellé par Louis Marcoussis, 40 gravures et une étude par Jean-Marc Chatelain,
Illustrations de Louis Marcoussis (Coédition Gallimard / Bibliothèque nationale de France, octobre 2018)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Marcel Duchamp en Rrose Sélavy, 1921, photographies par Man Ray, pour étiquette "Belle haleine, eau de voilette"
Je vous présente ‘Rrose Sélavy’ par Robert DESNOS. C’est le personnage que Marcel Duchamp s’invente pour lui-même : son altera ego. On y comprend : Éros, c’est la vie – ou bien : Arrosez la vie.
Duchamp compose pour elle six phrases farfelues ; Robert Desnos lui en donne deux cents, plutôt belles et complexes.
Vous en trouverez cent cinquante dans son recueil Corps et Biens (paru la première fois en 1920) ; elles y figurent toutes dans Robert DESNOS, Œuvres (Édition de Marie-Claire Dumas, 1999) ou dans mon grand livre bilingue Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant (2017) : en voici les dernières, 151-199, publiées dans la revue Littérature, 2e série, n° 7 (décembre 1922).
- Les mots, y dit Breton, ont fini de jouer. Les mots font l'amour. Et dans le Journal littéraire (5 juillet 1924) il dira : « Le surréalisme est à l’ordre du jour et Desnos est son prophète. » Suivra le désaccord.
L’image de Duchamp / Sélavy se retrouve dans les doctes écrits de ma femme Dawn, historienne de l’art *.
*Dawn Adès est professeur émérite d’histoire et de théorie de l’art à l’Université d’Essex, spécialiste notamment de Dada, du mouvement surréaliste et de l’art en Amérique du Sud. Elle a été responsable de certaines des expositions les plus importantes à Londres et à l’étranger au cours des trente dernières années, y compris « Dada et Surréalisme Reviewed », « Art in Latin America » et « Francis Bacon ». Elle a organisé la remarquable exposition pour célébrer le centenaire de Salvador Dali présentée à Venise et Philadelphie en 2004. Elle a publié des œuvres standards sur le photomontage, Dada, le Surréalisme, également sur les artistes femmes, les muralistes mexicains...
Elle a été élue membre de la British Academy en 1996.
DÉFINITIONS DE LA POÉSIE POUR :
181
Paul
Éluard: Affres de l’amour dans quelle nuit ai-je
savouré votre
fruit âpre ?
182
André
Breton: Le plus beau
titre des hommes, c’est de
jeter à la
hotte (hopp !) les pitres coiffés de mitres.
183
Robert
Desnos : Corps d’amour,
quel jour me pendrai-je
à la corde
d’amour?
184
Jacques
Baron : Les corps des
femmes comme des
camées le
corps des forts comme des camées de femmes.
185
Simone
Breton : Daniel de Foe
inventez un simoun fou
pour
Simone.
186
123 appelle
immédiatement le chiffre 1234 pour les
esprits épris
de lucidité. Esaü est mort, manque d’eau.
187
C’est encore infiniment plus commode que de regarder
la poitrine,
encornée de seins clairvoyants en cornée, des
étoiles non encore nées.
188
Pleurs ébahis, pelures des abbayes, vous trompez
les
abeilles.
189
Où
est la Parysi’s est la paralysie.
190
Rails d’émail, vous passez comme des rois sur nos émois.
191
Que
secrète la glande secrète du périnée de l’aigle des
Andes ou des
Pyrénées?
192
Les
miracles de Rrose Sélavy sont des aveux mauves
comme les
éclairs.
193
Télémaque, tel est camée.
194
Qu’importe au repos de nos oiseaux sur les roseaux le
loir, aux yeux
comme de l’or, qui dort ?
195
Quand Man Ray is coming away...: on pourra voir un
Far West war
festin.
196
Dans les stalles de glace râle Tristan
Tzara.
197
Amour aux mains hostiles, quel malin déroba les
hosties
?
198
Les
malheurs des concitoyens n’influent pas sur la
chaleur des
cons mitoyens ?
199
Amour ! homard dans les fjords froids.
DEFINITION OF POETRY FOR :
181
Paul Éluard : Love’s throes,
in what late hours did I
browse your
sloes ?
182
André Breton : And no better
matter than to drop the
mitred nutters
(whoops!) into a hopper.
183
Robert Desnos : Love’s limbs,
how soon shall I limber
love’s noose
?
184
Jacques Baron : Female
torsos just like cameos
tough
male torsos
like female cameos.
185
Simone Breton : Daniel Defoe,
devise a daffy simoon
for
Simone.
186
123 calls up at
once the number 1234 for spirits smitten
with lucidity.
Esau died for lack of water.
187
It’s far handier than to look at the chest, horned with
breasts
clairvoyant in cornea, of stars not yet born
here.
188
Bemused apple-peels of abbeys, your boo-hoos
bamboozle
bees.
189
Where La Parysi’s is, there is paralysis.
190
Enamelled rails, you sail like untrammelled royals
above our
travails.
191
What is secreted
by the Andean or Pyrenean eagle’s
secret perineal
gland ?
192
Rrose Sélavy’s miracles are vows mauve as éclairs.
193
O Telemachus,
tell me cameos.
194
To
our birds at rest on reeds, what good is the dormant
dormouse whose eyes
are as gold ?
195
When Man Ray is coming away, we’ll see a Far West
war-fest.
196
In
a sub-zero
cattle-stall, Tristan Tzara rattles his last.
197
Love in the fingers of
foes, what rogue rifled
the
wafers?
198
Does the public fate of a community affect the pubic
heat of common
property?
199
Love ! Lobster in
frozen fjords.
Copyright © Timothy Adès
1- Envoi autographe du recueil Corps et biens ( NRF, Librairie Gallimard, éditions de la Nouvelle Revue Française, 1930) signé de Robert Desnos à Janine et Raymond Queneau : ". devant qui j'ai repassé le conseil de révision", enrichi d'un dessin représentant un petit éléphant de la trompe duquel s'élève le nom de Robert Desnos
2- Robert DESNOS, Œuvres, Édition de Marie-Claire Dumas (Collection Quarto, Gallimard, 1999)
3- Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant, 527 p, translated and introduced by Timothy Adès (Arc Publications, 2017)
4- Writings on Art and Anti-Art, par Dawn Adès, Edited by Doro Globus, 604 p (Riding House, 2015). Ce livre rassemble ses plus importants essais, abordant des thèmes fondamentaux de l’histoire de l’art moderne et de l’avant-garde. Organisé thématiquement, il représente l’étendue des intérêts critiques et curatoriaux de Dawn Adès, allant de la conception d’affiches avant-gardistes à la représentation de la femme au Mexique, mais avec un fondement global dans l’abstraction, l’identité et l’influence des nouveaux médias
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, également de Federico García Lorca, Alberto Arvelo Torrealba, Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos.
Il a réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais.
Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
John Martin, Christ Stilleth The Tempest, 1852
‘ Une nuit qu’on entendait la mer sans la voir ’ : c’est Victor HUGO dans son
recueil Les Voix Intérieures (1837) dédié à son père.
Selon MISTER CORAIL, Le magazine de l’homme et de la mer (1) :
« Une nuit qu’on entendait la mer sans la voir, rien n’est luxe, calme et volupté. Dans une atmosphère sombre, les éléments se déchaînent et le ciel noir ne contraste guère avec la mer en furie. En pleine tempête, seul le divin semble encore pouvoir venir en aide aux nochers imprudents, aux marins perdus. Cette nuit, le vent dans la voile déchire la toile… comme avec les dents !
« Vingt-quatrième poème du recueil Les voix intérieures publié en 1837, Une nuit qu’on entendait la mer sans la voir a des allures de fin du monde. Dans un registre apocalyptique assumé, Victor Hugo nous livre, au moyen de vers brefs et pentasyllabiques, un univers aussi brutal qu’incommensurable. Une pièce démontée dans laquelle le poète déleste sans états-d’âme sa soif d’épique et de grand. »
Tina Kover et Charlotte Coombe, les rédactrices en chef de TRANSLATORS ALOUD - The Voice of Translated Literature - dont le projet consiste à offrir leur espace de partage de la littérature pour mettre en lumière les traducteurs lisant à partir de leur propre travail, ont choisi ma vidéo pour célébrer la Journée Mondiale de la poésie, The World Poetry Day (2). ‘Une voix d’or,’ dit-on.
Un grand honneur ! Je parle en anglais, puis en français.
https://www.youtube.com/watch?v=GX3Mtojirb4
(1) Créé en 2008 à Punaauia, sur la côte ouest de Tahiti, en Polynésie française, “Miss & Mister Corail” fut jusqu’en 2016 un jeu d’aventure se déroulant chaque année sur son site internet. Le site se reconvertit par la suite en magazine web consacré à l’homme et à la mer. Il est actuellement installé à Sète, dans l’Hérault.
(2) La Journée mondiale de la poésie a été adoptée pour la première fois par l'UNESCO en 1999, lors de sa 30e conférence générale à Paris.
La déclaration originale de l'UNESCO indique que la journée a été créée pour "donner une nouvelle reconnaissance et un nouvel élan aux mouvements poétiques nationaux, régionaux et internationaux". Elle a lieu chaque année le 21 mars.
Une nuit qu’on entendait la mer sans la voir
Quels sont ces bruits sourds?
Ecoutez vers l’onde
Cette voix profonde
Qui pleure toujours
Et qui toujours gronde,
Quoiqu’un son plus clair
Parfois l’interrompe…
— Le vent de la mer
Souffle dans sa trompe.
Comme il pleut ce soir !
N’est–ce pas, mon hôte ?
Là–bas, à la côte,
Le ciel est bien noir,
La mer est bien haute !
On dirait l’hiver;
Parfois on s’y trompe…
— Le vent de la mer
Souffle dans sa trompe.
Oh ! marins perdus !
Au loin, dans cette ombre
Sur la nef qui sombre,
Que de bras tendus
Vers la terre sombre !
Pas d’ancre de fer
Que le flot ne rompe.
— Le vent de la mer
Souffle dans sa trompe.
Nochers imprudents !
Le vent dans la voile
Déchire la toile
Comme avec les dents !
Là–haut pas d’étoile !
L’un lutte avec l’air,
L’autre est à la pompe.
— Le vent de la mer
Souffle dans sa trompe.
C’est toi, c’est ton feu
Que le nocher rêve,
Quand le flot s’élève,
Chandelier que Dieu
Pose sur la grève,
Phare au rouge éclair
Que la brume estompe !
— Le vent de la mer
Souffle dans sa trompe.
Juillet 1836
A night the sea was heard, and not seen
What’s this rough sound ?
Hark, hark at the waves,
his voice profound
that endlessly grieves
nor ceases to scold,
and yet shall be drowned
by one louder, at last:
The sea–tempests wield
their trumpet–blast.
How it rains tonight !
Does it not, my guest ?
All down the coast,
the sky without light
and the sea storm–tossed !
’Tis winter, we railed,
yet we falsely guessed…
The sea–tempests wield
their trumpet–blast.
O sailors lost !
From the raft of doom
in the distant gloom,
what cries are cast
to the shores that loom !
Anchor–chains yield
to the surging crest.
The sea–tempests wield
their trumpet–blast.
O helmsmen, fools !
The storm in your sails
with furious tooth
rips up your cloth!
The stars are concealed !
Jack pumps and bales,
Jem looks to the mast
… The sea–tempests wield
their trumpet–blast.
It is you, your blaze
that the helmsman craves
in the towering waves,
you lamp on the strand
that the Lord displays,
red rescuing brand
that is doused in mist!
The sea–tempests wield
their trumpet–blast.
Copyright © Timothy Adès
1- Portrait de Victor Hugo, 1829, par Charles Etienne Pierre Motte (1785-1836) (BnF) / 2- Manuscrit autographe ayant servi pour
l'impression chez Pierre-Eugène Renduel, libraire-éditeur (BnF, Département des Manuscrits. NAF 13361) / 3- Les Voix intérieures, par le
dessinateur Gustave Fraipont (Bruxelles, 09–05–1849 - Paris, 29–04–1923), Maison de Victor Hugo - Hauteville House / 4- Victor HUGO, Les Chants du
crépuscule - Les Voix intérieures - Les Rayons et les Ombres (Gallimard Poésie, 2002)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Je vous ai choisi ‘ Il pleure dans mon cœur ’, poème on ne peut plus fameux de VERLAINE (1844-1896), poème mélancolique de circonstance si j’en crois la concordance météo de ce dimanche, en France, notamment à Paris, et pareillement à Londres !
La Commune de Paris pour laquelle Verlaine avait pris fait et cause est écrasée au terme d'une semaine sanglante. Verlaine quitte Paris en juillet 1872 et part avec Rimbaud par crainte de la répression versaillaise, après avoir fui une
Verlaine et Rimbaud, extrait du Coin de table, huile peinte par Henri Fantin-Latour, 1872.
première fois dans le Nord de la France avec Mathilde (en 1871), puis être revenu dans la Capitale en septembre de la même
année.
Ce poème est la parfaite illustration de l’idée de l’art poétique selon Verlaine, basée sur la sonorité et la musicalité dont ses premiers poèmes donnaient déjà un aperçu (cf. ‘ Mon Rêve familier ’, in recueil Poèmes saturniens, 1866). Un nouveau langage poétique marqué ici par un lyrisme impersonnel comme avec d’autres poèmes (cf. ‘ Le ciel est par-dessus le toit ’, in recueil Sagesse, 1881) qui marque un tournant capital dans la poésie française.
‘ Il pleure dans mon cœur ’ est extrait du recueil Romances sans paroles (1874) qui regroupe des poèmes écrits lors du voyage qu'il effectue avec Rimbaud en 1872 et 1873. Ce poème est le troisième de la première partie « Ariettes oubliées » - une ariette désignant en musique une mélodie - (les trois autres parties du recueil étant « Paysages belges », « Birds in the nigh » et « Aquarelles »).
Ce poème de quatre quatrains est précédé d’une citation de RIMBAUD: « Il pleut doucement sur la ville ».
Empreint d’une tristesse absolue et d’une certaine agressivité, le poème est cependant contrebalancé par une douceur et une langueur. Mélancolique, il l’est assurément dans le premier quatrain, en correspondance avec le paysage, il se fait en même temps mélodique quand le chant de la pluie berce le poète tout comme sa propre mélancolie, jouant sur la musique des mots. Si la tristesse persiste dans le dernier quatrain, mêlée à la sensation d'impuissance, renforcée par le sentiment de ne point en connaître la cause, de n’avoir pour le moins aucune certitude à ce sujet, l’envoûtement poétique et musical demeure.
Arnaud Bernadet, professeur associé au Département de langue et littérature françaises de l'université McGill (Montréal), dit du recueil Romances sans paroles dans la présentation et l'étude qu'il en faite (in Verlaine, Romances sans paroles) que « Ce "petit bouquin", qu'il rédige pendant sa liaison tumultueuse avec Rimbaud et qu'il présente comme une "série d'impressions vagues", est hanté par la tentation du silence. Que peut la parole face à la réalité, dont le sens est fuyant ? Comment dire les sentiments d'un moi erratique et opaque à lui-même ? Et surtout, comment les dire autrement, après le romantisme, qui les a exaltés, et le Parnasse, qui s'en est méfié ? En s'emparant d'un genre désuet, la romance, Verlaine réinvente le beau à partir du banal, renoue avec l'oralité au coeur de l'écrit, et fait du chant l'utopie de la parole poétique.» ( Éd. Flammarion, 2018, coll. « GF », deuxième édition revue).
Il pleure dans mon cœur
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s’ennuie
Ô le bruit de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine.
Tears fall in my heart
Tears fall in my heart
Like rain on the town;
What lassitude hurts
And pierces my heart ?
Sweet sound of the rain
On the roofs and the ground !
For a heart in dull pain
The sound of the rain !
Tears fall without reason
Distressing my heart.
What ! Is there not treason ?...
This grief has no reason.
Of pain the worst part
Is not knowing why
Without love or hate
Such pain in my heart.
Copyright © Timothy Adès
Sur YouTube :
Sandrine Piau, Jos van Immersel : https://youtu.be/4V5XqoSED2w
Christa Pfeiffer, soparano, Brent Smith, piano, sur une composition de Claude Debussy : https://www.youtube.com/watch?v=vFO-yKSdFhQ
Sabine Devielle, Alexandre Tharaud Piano : https://youtu.be/ZfxYMS77nEI
Véronique Dietschy, Philippe Cassard, piano : https://youtu.be/yGpdfZ-ZuMI
Suzanne Danco : https://youtu.be/hbQ7nr1UTFE
Marc robine : https://youtu.be/ea9gw_E6gxY
Z. KODÁLY, op. 11 n. 3. A. Ballista, piano : https://youtu.be/ZuRrrLaW4hE
1- Autoportrait de Verlaine en uniforme de Garde national du 160e bataillon, nuit du 15 octobre 1870 / 2- La "Commune de Paris", affiche de l'imprimerie Emile Levy, 1883 / 3- Photographie de Verlaine, 1972, par Etienne Carjat, membre comme lui et Rimbaud du Club des Vilains bonshommes / 4- Photographie de Rimbaud, 1971, par Etienne Carjat / 5- Manuscrit de Il pleure dans mon coeur, 1873 / 6- Romances sans paroles, Verlaine, édition originale ( Sens, typographie de Maurice l'Hermitte, 1874), Gallica / BnF / 7- Portrait-frontispice de Verlaine dessiné par André Des Gachons parue dans la seconde édition de Romances sans paroles (1887), Léon Vanier libraire éditeur / 8- Dédicace du recueil Romances sans paroles (édition de 1887) à Anatole France par Verlaine(Gallica) / 9- Portrait de Verlaine, Hôp Broussais, août 1889 par Frédéric-Auguste Cazals (in « Paul Verlaine, ses portraits » / préf. de J.-K. Huysmans ; lettres de Félicien Rops, Ernest Delahaye, H.-A. Cornuty; éd. F. Clerget, Paris, 1896), BnF, département Réserve des livres rares, RES FOL-LN9-221 (2) / 10- Portrait de Verlaine par par Ernest Pignon-Ernest (Musée Verlaine à Juniville, Ardennes)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici « Je Payai Le Pêcheur Qui Passa Son Chemin », un poème de Victor HUGO extrait du recueil Les Contemplations publié en 1856 après un silence de vingt-six ans.
Ma traduction vient d’être également publiée dans la revue politique anglaise The Spectator dont la création remonte à 1711, dans son numéro du 2 mars, quelle joie, quelle honneur !
La date : Jersey, grève d’Azette, juillet 1855.
Photo d'Hugo à Jersey par Charles Hugo,
Mon ami jersiais Philip Stevens est docte en tout ce qui concerne Hugo en l’Ile de Jersey.
Il cite Léon Cellier qui établit son édition Garnier des Contemplations.
Les Hugo seraient bien gentils avec les animaux. Sa fille Adèle, ayant sorti un homard vivant de la corbeille de sa mère, l’aurait remis dans la mer : et voilà la base de ce beau drame moral. Et voici le livre qui n’omet aucun détail du séjour hugolien, avant qu’il fût obligé de quitter Jersey pour Guernesey : https://shop.societe-jersiaise.org/index.php?route=product/product&path=4&product_id=655&limit=25
Je Payai Le Pêcheur Qui Passa Son Chemin…
Je payai le pêcheur qui passa son chemin,
Et je pris cette bête horrible dans ma main ;
C’était un être obscur comme l’onde en apporte,
Qui, plus grand, serait hydre, et, plus petit, cloporte ;
Sans forme comme l’ombre, et, comme Dieu, sans nom.
Il ouvrait une bouche affreuse ; un noir moignon
Sortait de son écaille ; il tâchait de me mordre ;
Dieu, dans l’immensité formidable de l’ordre,
Donne une place sombre à ces spectres hideux.
Il tâchait de me mordre, et nous luttions tous deux ;
Ses dents cherchaient mes doigts qu’effrayait leur approche ;
L’homme qui me l’avait vendu tourna la roche ;
Comme il disparaissait, le crabe me mordit ;
Je lui dis : Vis ! et sois béni, pauvre maudit !
Et je le rejetai dans la vague profonde,
Afin qu’il allât dire à l’océan qui gronde,
Et qui sert au soleil de vase baptismal,
Que l’homme rend le bien au monstre pour le mal.
I paid the Fisherman
I paid the fisherman as he passed by,
took in my hand this vile monstrosity,
a creature murky as its watery haunt,
an outsize weevil, or a hydra’s runt;
shapeless as shade, and nameless as the Lord.
A maw that gaped, and a black stump that bored
out through the scales… It snapped at me. God grants
a place in his colossal ordinance
to these revolting spooks, a world obscured.
It snapped at me… We came to blows, we sparred,
my fingers fearful of the teeth’s attack:
the vendor slipped away behind a rock,
vanishing, as it bit me. ‘Go!’ I cried:
‘Bless you, damned creature!’ – threw it on the tide,
into the depths, to tell the great curmudgeon,
the sun’s baptismal font, the boundless ocean:
Man does to Beast a good for an evil action.
Copyright © Timothy Adès
Victor Hugo in Jersey, par Philip Stevens (Phillimore & Co. January 1, 2002) / Adèle Hugo / Les
Contemplations, Manuscrit autographe (BnF, département des Manuscrits, NAF 13363) © Bibliothèque nationale de France / Les Contemplations, Victor Hugo,
Tome II "Aujourd'hui" 1843-1856, Livre cinquième : En
marche). (Paris, Michel Levy Frères - J Hetzel-Pagnere, 1856) / Victor
Hugo
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Revenons à Gérard Labrunie, soit Gérard de Nerval (1808-1855).
On le traite de "dérangé", à cause de sa triste fin ; on le traite de "sinistre", d'occulte, à cause d’une œuvre en prose.
Mais dans sa poésie, ce n’est pas du tout le cas.
Voici qu’il est charmant et relaxe…
Avec le poème "Le Relais", tiré du recueil Odelettes (1853).
Le voyage en France ou Le départ de la diligence
Dessin de George Cruikshank (1818).
Le Relais
En voyage, on s’arrête, on descend de voiture;
Puis entre deux maisons on passe à l’aventure,
Des chevaux, de la route et des fouets étourdi,
L’œil fatigué de voir et le corps engourdi.
Et voici tout à coup, silencieuse et verte,
Une vallée humide et de lilas couverte,
Un ruisseau qui murmure entre les peupliers, -
Et la route et le bruit sont bien vite oubliés!
On se couche dans l’herbe et l’on s’écoute vivre,
De l’odeur du foin vert à loisir on s’enivre.
Et sans penser à rien on regarde les cieux.
Hélas! une voix crie: « En voiture, messieurs! »
https://www.youtube.com/watch?v=b1DAovuE3UI
https://desyeuxdansledos.fr/poeme-et-chant-le-relais-gerard-de-nerval/
Stagecoach Relay
Break in the journey. Step to ground.
Gap between houses: let’s look round!
By horses, whip-cracks, roads oppressed:
Limbs deadened, eyes in need of rest.
Suddenly, peace; green calm, as well:
A lilac-glade, a dewy dell,
A brook with poplars overhead:
No road, no racket: this instead.
Sprawled in the grass! Our senses thrive,
As draughts of new-mown hay revive.
We gaze, unburdened, at the skies...
“Sirs, to the coach!” some fellow cries.
Copyright © Timothy Adès
1- Caricature de Nerval par Nadar, 1852, in Le Journal pour rire) / 2- Timbre poste 1955 à l'occasion du centenaire de la mort de l’écrivain Gérard Labrunie dit de Gérard de Nerval (1808-1855), né à Paris. Dessinateur et graveur : Pierre Munier (d'après une œuvre du sculpteur Jeman Duseigneur (visible au square de la tour Saint-Jacques Paris 4) / 3- Diligence XIX ° siècle / 4- Diligence Paris-Meaux (Musée Compiègne) / 5- Illustration d'Aurélia, Nouvelle de Nerval (il y est question de la mort de la bien-aimée) dont l'écriture a été interrompu par son suicide en 1855. Club international de bibliophilie / Leonor Fini (1908-1996), illustrateur, Monaco, 1960 -BnF, Réserve des livres rares, RES G-Y2-389 © Bibliothèque nationale de France)
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Notre ami Jean-Claude Ribaut remet le couvert à l'occasion de la sortie du Guide Michelin !
Dangereux récidiviste, il avait déjà commis en 2011 un livre détonnant intitulé ROUGE DE HONTE , biographie non autorisée de Bibendum (illustrations de Desclozeaux), un portrait tendre et (déjà) grinçant du fameux Guide.
Le Monde : La vraie vie des inspecteurs du guide Michelin
https://www.lemonde.fr/vous/article/2010/03/03/resto-boulot-dodo_1313757_3238.html
Jean-Claude Ribaut, architecte D.P.L.G, écrivain, a officié au journal Le MONDE comme chroniqueur gastronomique pendant 25 ans (1989-2012), souvent en connivence graphique avec Desclozeaux, après avoir fait ses premières armes journalistiques à Combat puis participé à la création d’un magazine d’architecture qu’il a dirigé jusqu’en 1996. Sa première chronique gastronomique est parue en 1980, sous le pseudonyme d'Acratos (celui qui ne met pas d’eau dans son vin) dans le Moniteur des Travaux Publics. Il collabore à plusieurs revues et magazines : Atabula (plateforme d’information et d’opinion numérique sur la gastronomie en France et à l’étranger); Chroniques d'architecture; Dandy magazine;
l'Encyclopædia Universalis; Global Magazine; LaRevue : pour l'intelligence du monde; Le Monde de l'épicerie fine; Le Monde des grands Cafés; le Petit journal des Toques blanches lyonnaises; Plaisirs (magazine suisse bimestriel); SINE Mensuel; Tentation (trimestriel), etc.
JC Ribaut vu par (Jean-Pierre) Desclozeaux
Membre fondateur de la Mission Française du Patrimoine & des Cultures Alimentaires (M.F.P.C.A – "Le Repas gastronomique des Français") depuis 2007, Jean-Claude Ribaut est aussi membre fondateur de La Liste, classement qui répertorie les meilleurs restaurants à travers 180 pays (créée par Philippe Faure, ancien diplomate, qui fut président d'Atout France, l'agence de développement touristique de la France, et plusieurs journalistes et critiques gastronomiques ) depuis 2015.
Jean-Claude Ribaut est membre du conseil scientifique du PRé et co-anime la rubrique "Tutti Frutti".
Dernier ouvrage paru : "Voyage d'un gourmet à Paris" (Calmann-Lévy, 2014). Prix Jean Carmet 2015.
[Les femmes oubliées de l'Histoire], deux émissions spéciales de "Sur ma route" , le magazine emblématique de l'ami Vianney Huguenot sur Moselle TV (avec France Bleue), autour de neuf invités, demain samedi 4 mars et le samedi 11 mars à 14h00.
N.B : ce matin Vianney Huguenot officiait sur France Bleue pour évoquer notamment le cinéaste Jean-Pierre Mocky et la Lorraine
En replay : https://www.francebleu.fr/emissions/les-rencontres-de-vianney-huguenot/sud-lorraine
1-L'historienne Frédérique Neau-Dufour, professeur agrégé d'histoire et écrivain, spécialiste de l'univers concentrationnaire souligne les causes multiples de l'oubli des femmes dans les récits historiques, ainsi que les violences particulières infligées aux femmes pendant les guerres.
Membre du conseil d’administration du Souvenir français, membre du conseil scientifique de la Fondation Charles de Gaulle, membre du conseil scientifique de la Fondation de la France libre, présidente du conseil scientifique sur le monument aux victimes alsaciennes et mosellanes de la Seconde Guerre mondiale ; ancienne directrice du Centre européen du résistant déporté - Ancien camp de Natzweiler-Struthof (Bas-Rhin)
2-Marie Hackin, "Ria", archéologue de profession, documentariste, participe à la création du Corps féminin de la France libre dans lequel elle sert comme sous-lieutenant. Compagnon de la Libération & Croix de guerre 1939/45
3-Michel Mangenot, proviseur à Rombas à la Cité scolaire Julie Victoire Daubié (réunissant un collège, une section d'enseignement général et technologique, une section d'enseignement professionnel et de la formation continue, du niveau 6ème au BTS) avec Anne Devaux et Jean-Christophe Dietrich
professeurs d'Histoire et leur collègue documentaliste.
4-Suzanne Thiam (1917-2000), Résistante, à l’origine avec sa soeur Hélène de filières de passeurs, d’évasion au bénéfice de prisonniers de guerre français et alliés (aviateurs britanniques et américains, également de nombreux prisonniers soviétiques) dont un certain François Mitterrand; membre du conseil municipal de Metz de 1945 à 1971. Officier de la Légion d’Honneur.
5-Yvette Carcereri, autre figure de la Résistance, « passeuse » pendant la Seconde Guerre mondiale, entourée de l’historien Philippe Wilmouth, François Vogel et Vianney Huguenot, à "Froidcul" (lieu-dit de la commune de Moyeuvre-Grande en Moselle). Chevalier dans l’Ordre de la Légion d’Honneur.
6-L'historienne Frédérique Neau-Dufour avec Vianney Huguenot dans les studios de Moselle TV
7-Yvette Carcereri (1ère à gauche sur la photo), "Malgré-elle" pendant la Seconde Guerre mondiale, enrôlée dans une usine d'armement allemande.
8-Gaétan Avanzato, professeur d’histoire-géographie, biographe de Raymond Mondon (juge d’instruction entré dans la Résistance, arrêté par la Gestapo en juin 1944 ; s’enfuit et rejoint à Paris le MNPGD, Mouvement National des Prisonniers de Guerre et des Déportés, où il rencontre François Mitterrand. À la Libération il est nommé directeur de cabinet du préfet de la Moselle, puis procureur à Bar le Duc. Maire de Metz à 33 ans, conseiller général, jusqu’à sa mort en décembre 1970 ; élu député en 1946), évoque les résistantes Suzanne et Hélène Thiam.
9-Lionel Fournier, maire de Rombas à propos de Marie Hackin, née dans cette ville en 1905
10-L'ancien avocat Marcel Rebourset nommé Préfet de Moselle par de Gaulle en 1944, bataille dans l'immédiat après-guerre contre les règlements de comptes (les femmes tondues, etc.). Sa petite-fille Martine Gérardin raconte à Vianney Huguenot…
11-Pierre Brasme, professeur, vice-président de l'Académie d'histoire, fondateur de la Société d'histoire de Woippy et auteur de nombreux livres, évoque l'histoire de la Résistante Marthe Cohn : « espionne » envoyée en Allemagne, il lui est décerné la Croix de guerre en 1945, plus tard la Médaille militaire, reçue Chevalier dans l’Ordre de la Légion d’Honneur et Médaille de reconnaissance de la Nation.
12-Femmes d'exception en Lorraine, par Pierre Brasme (Papillon Rouge, oct. 2018)
13-Yvonne de Gaulle, par Frédérique Neau-Dufour (Fayard, mai 2010)
14-Julie Victoire Daubié (1824-1874), née à Bains-les-Bains (Vosges), journaliste, militante des droits des femmes, première femme bachelière ès lettres en France (1861).
Vianney Huguenot est journaliste, enseignant, formateur. Chroniqueur sur France Bleu Lorraine et France Bleu Alsace, il y anime une émission ("Les rencontres de Vianney Huguenot" ) dans laquelle il nous fait découvrir les lieux insolites et secrets de la région Grand Est. Il anime également " Sur ma route " une émission co-produite par la chaîne de télévision mosellane ViàMoselle TV (anciennement Mirabelle TV) et la TV locale ViaVosges au cours de laquelle, à travers les souvenirs d’enfance et le regard de personnalités, il donne à voir la région Grand Est et nous fait partager son sentiment géographique. Collaborateur de plusieurs journaux, magazines et revues, Vianney Huguenot est l'auteur d'une dizaine d'ouvrages, entre autres : « Les Vosges comme je les aime » (Vents d'Est, 2015), « Jules Ferry, un amoureux de la République » (Vents d'Est, 2014), « Jack Lang, dernière campagne. Éloge de la politique joyeuse » (Editions de l'aube, 2013), « Les Vosges par le cul de la bouteille » (Est livres, 2011, préfaces de Philippe Claudel et Claude Vanony).
Vianney Huguenot co-anime la rubrique Tutti Frutti du PRé.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Je reviens avec plaisir au grand belge Maurice CARÊME (1899-1978) dont il faut rappeler avec l'écrivain, secrétaire perpétuel de l'Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique Jacques de Decker, que l'instituteur et "Prince des poètes " (Grand prix international de poésie en 1968) "a écrit une œuvre importante par son volume, sa diversité méconnue, dans une conception de la poésie et de la place de l’écrivain dans la société qui lui était très personnel. Il était convaincu qu’il fallait entrer en poésie le plus tôt possible. Il a su conserver toute sa vie la vertu de l'émerveillement, une constante vigilance, et une curiosité "
Voici donc LE BONHEUR, petit poème de grand charme…
(Évitons en passant cet autre poème, ci-bas : il est souvent attribué à Carême, à Ste-Térèse, à St-Exupéry... mais non ! Il est de Daniel Quertain.)
‘Le bonheur, c’est tout petit,
Si petit que parfois on ne le voit pas,
Alors on cherche, on cherche partout…’
Le Bonheur
C’était le bonheur
Qui courait dans l’herbe.
Nous l’avons tous pris
Pour une souris,
Une souris verte
Qui courait dans l’herbe.
Nous avons eu peur
Et, avec des cris,
Nous avons tous fui
En perdant nos fleurs;
Nous avons tous fui
Devant le bonheur.
Et chacun depuis
Cherche dans son coeur
Cette souris verte
Qui courait dans l’herbe,
Cette souris verte qui trottine ailleurs.
Happiness
Happiness !
It ran in the grass.
We thought: it’s a mouse,
We’ve seen a green
Mouse run in the grass.
We were so scared !
With cries of dread
Away we hared.
Our flowers were shed
In our distress:
We ran, we fled
From happiness.
Since then, we’ve been
So keen to possess
That mouse, bright green
That ran in the grass,
Now bowling, strolling, somewhere else.
Copyright © Timothy Adès
Présentation de Pigeon vole, Maurice Carême (Editions Bourrelier, 1960)
Pigeon vole, Maurice Carême (Hachette Jeunesse, 1988)
Maurice Carême à la Pointe du Raz
Promenade Maurice Carême à Paris sur l’ île de la Cité
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" et les "Rrose Sélavy" de Robert Desnos en anglais. Lauréat entre autres des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature, administrateur de la revue "Agenda Poetry" (fondée en 1959 par Ezra Pound et William Cookson) et membre de son comité de rédaction.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Egon Schiele, Spleeping Couple, 1909, crayon sur papier, 30 x 32 cm, Collection privée
Le jour de la St-Valentin, j’ai trouvé ce beau poème de Louis ARAGON (1897-1982) extrait du recueil ‘Le Fou d'Elsa’ *(1963), long poème en vers et en prose, en forme de chant d'amour autant que de quête passionnée de l'avenir. Et ce qui m’étonne : https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Fou_d%27Elsa– toute cette histoire de la grande civilisation des trois fois, et tout ce que ça signifie pour Aragon...
T.A
*Elsa Triolet (1896-1970), "Ella Yourievna Kagan" (puis Triolet de son premier mari André), femme de lettres, traductrice, auteure d'une trentaine d'ouvrages, résistante française, est née à Moscou en 1896, dans une famille d'artistes francophile. Diplômée d’architecture, passionnée de langues vivantes et de piano, belle sœur du poète soviétique Vladimir Maïakovski, la jeune moscovite quitte la Russie et s'installe à Paris en 1917; elle voyage à Londres, Berlin, Moscou, avant de revenir à Paris en 1924. Plusieurs de ses ouvrages paraissent en Russie (À Tahiti, 1925, Fraise-des-Bois, 1926, Camouflage, 1928); à Paris, elle fréquente le cercle des écrivains surréalistes où elle rencontre Louis Aragon en 1928 qui a rédigé l'été d'avant le pamphlet du Traité du style, en réaction à l'exécution, aux États-Unis, de Sacco et de Vanzetti : il sera son compagnon jusqu'à la fin de ses jours.
Elsa devient la muse du poète, qui écrira pour elle Les yeux d'Elsa. Pendant la Seconde Guerre mondiale, le couple rejoint la Résistance. C'est au cours de cette période qu'Elsa Triolet compose ses œuvres les plus célèbres; elle collabore au quotidien Le Soir avant de publier son premier roman en langue française : Bonsoir Thérèse (Éditions de minuit, 1938) et d'obtenir le prix Goncourt 1945 (au titre de l'année 1944) avec Chroniques de la Résistance , composée d'une série de nouvelles groupées sous le titre Le premier accroc coûte 200 francs (Denoël, 1945), publiées clandestinement sous l'Occupation, faisant d'elle la première femme de l'histoire du Goncourt à être distinguée. L'auteure de La Dignité des femmes (in «Lettres françaises», mars 1948), meurt en 1970, peu après avoir publié Le rossignol se tait à l'aube.
https://www.ina.fr/ina-eclaire-actu/3-juillet-1945-elsa-triolet-recoit-le-prix-goncourt
Nous dormirons ensemble.
Que ce soit dimanche ou lundi
Soir ou matin minuit midi
Dans l'enfer ou le paradis
Les amours aux amours ressemblent
C'était hier que je t'ai dit
Nous dormirons ensemble
C'était hier et c'est demain
Je n'ai plus que toi de chemin
J'ai mis mon cœur entre tes mains
Avec le tien comme il va l'amble
Tout ce qu'il a de temps humain
Nous dormirons ensemble
Mon amour ce qui fut sera
Le ciel est sur nous comme un drap
J'ai refermé sur toi mes bras
Et tant je t'aime que j'en tremble
Aussi longtemps que tu voudras
Nous dormirons ensemble.
We shall Sleep Together
Sunday or Monday, old day or new day, midnight or noonday
In hell or paradise, loves find loves that they resemble
We shall sleep together, I told you yesterday
Yesterday and tomorrow, you are my only way
My heart’s put in your hands, with your heart, how they amble!
For the whole of human time we shall sleep together
What’s been shall be, my love: our sheet above us is the sky
I’ve closed my arms around you, so much love for you I tremble
As long as it shall be your wish, we shall sleep together.
Copyright © Timothy Adès
Jean Ferrat : https://www.youtube.com/watch?v=c_l7vzbnRGA
Jean ferrat avec Christine Sèvres : https://www.youtube.com/watch?v=CMTcLwAR3qI
Melina Deva : https://www.youtube.com/watch?v=I9vM0yL1nIo
6- Les Fantômes armés, par Elsa Triolet (Les Lettres françaises, 21 mars 1947)
7- "La Drôme en armes" : journal d'information française, 15 août 1944, Journal illégal publié en 1944 et 1945 par Elsa Triolet entièrement rédigé de sa main (Gallica)
8- Aragon et Elsa Triolet, années 60, par William Klein
9- Fou d'Elsa, Aragon
Timothy Adès est un poète traducteur britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Administrateur du magazine "Agenda Poetry".
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Or j’ai découvert Paul FORT (1872-1960) : mémorialiste et dramaturge, homme du théâtre (co-créateur en 1889, avec Lugné-Poë, de la publication "Théâtre d’Art" qu’il dirigera et qui révèlera des auteurs comme August Strinberg et Henrik Ibsen) ; co-fondateur avec Paul Valéry de la revue Vers et prose en 1905 qui éditera Apollinaire, Max Jacob, Pierre Louÿs...
Elu ‘Prince des Poètes’ en 1912, il serait le vrai héritier de Verlaine. Combien j’apprends, chers lecteurs, en faisant ces recherches ! Voici son poème le plus fameux, « La Ronde » … (extrait du recueil Ballades françaises dont le premier volume paru en 1897 et le dernier en 1958).
Portrait Collage de Paul Fort, par Gino Severini, 1913 - 1914
Si toutes les filles du monde voulaient se donner la main,
Tout autour de la mer, elles pourraient faire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien être marins,
Ils feraient avec leurs barques, un joli pont sur l’onde.
Alors on pourrait faire une ronde tout autour du monde,
Si tous les gens du monde voulaient se donner la main.
If all the world’s lasses
Joined up hand in hand
They could dance round the sea
In a ring on dry land.
If all the world’s lads
Would sail out on the sea,
A bridge over water
Their vessels would be.
And so we could make
A ring round every land
If all of the people
Joined up hand in hand.
Copyright © Timothy Adès
Lu par lui-même (1913) : https://www.youtube.com/watch?v=4l3ywRj8k_E
Et voici Les Compagnons De La Chanson : les paroles sont de Marcel Achard et Georges-Eugene Van Parys…
Si Tous les Gars Du Monde :
Si tous les gars du monde décidaient d'être copains
Et partageaient un beau matin leurs espoirs et leurs chagrins
Si tous les gars du monde devenaient de bons copains
Et marchaient la main dans la main, le bonheur serait pour demain
Ne parlez pas de différence
Ne dîtes pas qu'il est trop blond
Ou qu'il est noir comme du charbon
Ni même qu'il n'est pas né en France
Aimez-les n'importe comment
Même si leur gueule doit vos surprendre
L'amour c'est comme au régiment
Il n'faut pas chercher à comprendre
Si tous les gars du monde décidaient d'être copains
Et partageaient un beau matin leurs espoirs et leurs chagrins
Si tous les gars du monde devenaient de bons copains
Et marchaient la main dans la main, le bonheur serait pour demain
J'ai mes ennuis et vous les vôtres
Mais moi je compte sur les gars
Les copains qu'on ne connaît pas
Peuvent nous consoler des autres
Tous les espoirs nous sont permis
Le bonheur c'est une habitude
Avec 200 millions d'amis
On ne craint pas la solitude
Si tous les gars du monde décidaient d'être copains
Et partageaient un beau matin, leurs espoirs et leurs chagrins
Si tous les gars du monde devenaient de bons copains
Et marchaient la main dans la main, le bonheur serait pour demain
Si tous les gars du monde devenaient des copains
If all the world’s lads would be friends with each other
And share one fine morning their hopes and their sorrow
If all the world’s lads would be friends with each other
And walk hand in hand, we’d be happy tomorrow.
Do not mention difference
Don’t say: he’s too blond, too pale
Don’t say: he’s as black as coal
Don’t say: wasn’t born in France
Like him, no impediment,
Though he has afunny face!
Just like in the regiment.
Being puzzled has no place.
I’ve my problems, just like you,
I know guys that we can trust:
All the mates we never knew
Cheer us up about the rest.
All our dreams have happy ends:
Live a life of happiness!
With 200 million friends
We’ve no risk of loneliness.
Copyright © Timothy Adès
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature et administrateur du magazine "Agenda Poetry"
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Je vous propose de revenir à Maurice DONNAY (1859-1945) avec son poème La Fève.
Un peu tard pour la "Fête des Rois" : mais il me fallait perfectionner ma version anglaise.
Nous autres anglo-saxons n’avons pas cette belle coutume ; pour nous, le 6 janvier n’est que le jour de sortir l’arbre et d’enlever les cartes et les parures festales.
Fèves de la fin du 19°
Maurice Donnay : dramaturge, poète ; Académie française, 1907 ; Grand Officier de la Légion d'honneur 1935 ; Membre du Comité de la Société des gens de lettre 1944.
Le rôle de Lysistrata, tentatrice, d’après Aristophane, lui est créé par Gabrielle Réjane ; dans ‘L’autre danger’ il profitait de l’art de Cécile Sorel.
La Fève
Tu nous dindonneras encor plus d'une fois,
Chère âme, et près des tiens nos moyens sont infimes.
Je me souviens toujours d'un dîner que nous fîmes,
Un beau soir, dans Auteuil, à la porte du Bois
Et tu faisais de l'œil à ton voisin de face,
Et tu faisais du pied à tes deux amoureux
A gauche, à droite, et ton amant était heureux,
Car tu lui souriais tout de même avec grâce.
Ah ! tu n'es pas la femme aux sentiments étroits
Qu'une fidélité trop exclusive gêne.
Entre tous, Pierre, Jean, Jacques, Alphonse, Eugène,
Tu partages ton cœur comme un gâteau des Rois.
Et, si grand est ton art, aimable fille d’Ève,
Que chacun se croit seul à posséder la fève.
Twelfth Night: the Bean
You’ll stitch us up again, and more than once,
Dear soul: compared to you, we haven’t got the means.
I can’t forget that dinner one fine night: we were
Out in Auteuil, just where you get into the Bois.
To the sitting-opposite guy, you gave the eye,
Played footy-foot with the two who fancied you,
To left and right; your lover was in clover,
As you anyway gave him a smile with lovely style.
You’re not a woman prone to narrow sentiments,
Whom high fidelity might inconvenience.
Between all these, John, Peter, James, Eugene, Alphonse,
You share your heart out like a Twelfth Night frangipane.
And so great is your art, delightful feminine,
That each one thinks himself sole owner of the bean.
Copyright © Timothy Adès
Dernier poème de Maurice Donnay présenté et traduit par Timothy Adès :
La comédienne et directrice de théâtre Réjane (1856-1920), photographiée par Ateliers Nadard, dans "Lystratata", pièce en 4 actes de Maurice Donnay, (dans une adaptation très libre de la pièce d'Aristophane) donnée au Théâtre du Vaudeville à Paris, 06-05-1896 (Gallica / BnF) / La comédienne Cécile Sorel (1873-1966) qui a joué dans "l'Autre danger", comédie en quatre actes de Maurice Donnay créée à la Comédie française le 22-12-1902, photographiée par Leopold Emil Reutlinger (Palais Galliera, musée de la Mode de la Ville de Paris) / Restaurant Le Village d'Auteuil à Paris
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Membre de la Royal Society of Literature et administrateur du magazine "Agenda Poetry"
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Je reviens à Jean CASSOU (1897-1986), héros de la Résistance, créateur du Musée National d’Art Moderne, qui serait néanmoins ‘le grand méconnu’.
Blessé en 1944, longtemps inconscient, de Gaulle lui accroche la Croix de la Libération.
C’est avec lui et ses 33 Sonnets composés au secret (composés de tête en prison) que j’ai commencé ma carrière de poète-traducteur rimant.
Le poème du jour se trouve dans mon deuxième recueil de Cassou, The Madness of Amadis and Other Poems, édition bilingue chez Agenda Editions, ainsi que dans la belle édition suisse de chez Erker, elle aussi bilingue mais à textes français et allemand.
De quoi s’agit-il dans ces vers ? Je les ai traduits, je ne peux pas vous le dire !
MÉMOIRE LONGUE
Aventures d’amour par les rues anxieuses
de l’attente du couvre-feu,
souvenirs parmi les ténèbres périlleuses,
jeux de spectres silencieux,
vous voilà donc tombés au creux d’un somnambule
gouffre d’intemporalité.
J’étais libre et puissant dans ce pur crépuscule
et je me sens déshabité.
J’ai laissé le plus lourd de moi-même à des ombres,
je leur ai délesté mon cœur
comme ouvre son trésor un navire qui sombre
en d’amoureuses profondeurs.
Une sphère étrangère a condensé l’haleine
de tous mes esprits expirés,
insondable pays d’où jamais ne reviennent
échos, fantômes ni reflets,
Patrie d’exil, cité suspendue dans la fièvre,
ô plénitude évanouie!
D’un tel épais bonheur ne m’est resté qu’aux lèvres
la saveur des seins de la nuit.
Mes bras sont retombés de cette étreinte noire.
Défait, déshérité de moi,
de moi désorienté, je regarde sans voir
s’anéantir n’importe quoi.
Car tout le lendemain qui m’échoit en partage
est un rien que multiplie rien
au prix du dénuement et de l’orphelinage
qui dès lors seront mes vrais biens.
Ô nostalgie, ô mes instants, mes grains de sable,
seuls comptes qui pour moi comptez,
visages disparus, villes méconnaissables,
je ne suis que ce que j’étais.
Je ne suis que ce flot qui sans cesse reflue
loin des bras ouverts des grands ports,
plus loin encor, perdu et fier de n’être plus
que la voix confuse des morts.
LONG MEMORY
You adventures of love, when the anxious roads
wait for curfew to end the day,
you memories, games in the perilous shades
that phantasms silently play,
you’ve fallen, I see, in the deep sleep-walk
in the chasm where time stands still.
I was free, I was strong in this pure half-dark,
now I feel like a home in hell.
I’ve left to the shadows my heaviest part,
like a ship that sinks in the sea:
as it pours out its wealth, I unburdened my heart
to the depths that made love to me.
My spirits have died and their breaths condense
in the grasp of a foreign sphere,
a land beyond sounding, that never sends
echoes, phantoms, reflections here,
a homeland of exile, a city that’s hung
(vanished fullness!) in eyes fever-bright.
Of a joy so rich, nothing’s left on my tongue
but the taste of the breasts of night.
My arms fell away from that black embrace.
Dispossessed of myself, undone,
unhinged, I observe, with a sightless gaze,
self-destruction of oddments unknown.
For all of the future that falls to my lot
is a nil that is nil times none,
at the price of privation and parent-loss,
my real assets from this time on.
O yearning, my moments, my grains of sand,
you’re the one count that counts for me:
you faces that vanished, you towns out of mind,
I am not what I used to be.
I am only the wave that keeps ebbing away
from great harbours’ arms that spread,
still further, and lost, proud merely to be
the inchoate voice of the dead.
Copyright © Timothy Adès
Portrait de Jean Cassou par Marcel Gili (1914-1993), vers 1956 (Musée d’Art moderne de Paris) / Jean Cassou, 19 août 1945 : 1ère cérémonie commémorative de la
Libération de Toulouse (Photo J. Dieuzaide) / Buste de Jean Cassou, Jardin des Plantes, Toulouse (Photo Jason Riedy) / Portrait de Cassou par Marcel Janco (1895-1984)
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Un thriller biographique, c’est comme cela qu’on pourrait définir cet ouvrage.
Car François-Xavier Freland, s’il est journaliste et reporter international intrépide, n’en est pas moins un romancier de talent. Avec son style bien à lui, incisif, un peu haletant, il nous emporte en phrases rythmées, dans un jeu de miroirs. Cette randonnée parisienne menée au pas de charge à travers les rues de la capitale, nous amène à bout de souffle jusque sur la côte ouest des États-Unis où Henry Miller termine sa vie comme il l’a menée : paradoxal, jouisseur ascétique un brin exhibitionniste. Et toujours indéfectiblement lié à la France.
« C’est en France que cet Américain se révèle à lui-même. »
« C’est sur son lit de mort, à Pacific Palisades, qu’il donne une célèbre interview quasi posthume, à la télévision française, avec une mise en scène aussi impudique que ses écrits érotiques des années parisiennes ».
C’est en France que cet Américain se révèle à lui-même. Dès les années 30, grâce à des amis intimes qui sont comme des jumeaux, Blaise Cendras, écrivain grand voyageur, et le photographe Brassaï qui l’introduit au monde intellectuel et artistique de l’époque. Et à travers une foule de rencontres jusqu’aux années 60, comme celle avec Georges Simenon en qui il se reconnait sans doute un peu lorsqu’il lui dit dans un échange amical : « Je considère l’homme qui balaie dans la rue, ou qui sert dans un restaurant, l’égal de tout le monde, de moi ».
Mais ce n’est pas seulement cette sensibilité à l’humain dans sa touchante légèreté ou sa tragique banalité qui le rapproche de Simenon. Sans doute a-t-il aussi perçu chez lui « l’homme aux dix-mille femmes ». Pas qu’Henry Miller ait été à proprement parler un "homme à femmes", un collectionneur ou un obsédé sexuel. Henry Miller est plutôt un homme qui aime les femmes, fasciné par le mystère de l’altérité. Comme pour son compatriote Philip Roth le Professeur de désir qui pourrait être un autre double, le sexe par la passion et l’excès qu’il peut provoquer ouvre à une autre dimension, celle du "plus " et de la création.
Henry Miller ne serait pas sans les femmes
Il a eu cinq épouses mais c’est la seconde, June Mansfield, et son amante Anaïs Nin qui ont été les plus décisives pour son devenir d’écrivain, par leur soutien à la fois financier et intellectuel, et par le partage de leur entregent. June, fut « le déclic », celle qui lui fit connaître Paris, les mœurs libres et les affres de la passion amoureuse. Anaïs Nin, quant à elle fit connaître Henry Miller. D’abord en lui présentant « les bonnes relations. Parmi elles, deux personnes déterminantes, Bradley, son futur agent et Jack Kahane, ex-industriel britannique (…) qui s’engage presque aussitôt à publier Tropique du Cancer ». Puis par ses propres ouvrages : « J’ai donné de l’amour… Henry a merveilleusement bien utilisé mon amour : il en a fait des livres », résume-t-elle dans Inceste ». Or aujourd’hui en France, Anaïs Nin qui a fait de lui un personnage central de son Journal, est sans doute plus connue qu’Henry Miller. Pourtant, leurs œuvres n’ont-elles pas été écrites comme en miroir ainsi que le laisse à voir leurs écrits érotiques croisés ?
« Anaïs Nin débride son corps et son esprit à son contact, il trouve en elle inspiration et assurance. »
Anaïs Nin, l’autre féminin d’Henry Miller : libérée, toujours libre. Contrairement à ce que prônent aujourd’hui des pseudo-féministes la sexualité hétérosexuelle n’est pas forcément maquée du sceau de la domination patriarcale, ni d’avantage exclusive d’une sexualité plurielle où l’homosexualité a elle aussi sa place. Si la passion amoureuse est toujours ravageuse, elle est aussi libératrice et créatrice. Si Henry Miller aime les femmes, il n’est pas misogyne et sa relation avec Anaïs Nin en témoigne.
La réciprocité est au cœur de leurs démarches créatives respectives. Ils se soutiennent et se lisent mutuellement. Elle débride son corps et son esprit à son contact, il trouve en elle inspiration et assurance. Et bien loin de la relation de couple monogamique !
Comme le dit François-Xavier Freland : « Miller aime les humains, sans différence de sexe, avec un léger complexe d’infériorité néanmoins pour la femme… Et s’il se sert des autres, il a au moins le mérite d’utiliser autant ses amis hommes que femmes ».
Notre époque du rejet de l’universalisme humaniste, du boomerang puritain, de la peur de la chair sous toutes ses formes, de la viande rouge saignante au sexe affranchi des injonctions moralisatrices, tendrait à reléguer Miller à l’enfer des bibliothèques.
Osons donc lire et relire Henry Miller ! François-Xavier Freland nous y invite avec fougue et élégance, dans une empathie fascinante avec son auteur fétiche. En nous glissant dans ce « rêve parisien », c’est déjà l’atmosphère des livres d’Henry Miller qui nous saisis, grâce à son autre double contemporain, l’écrivain, l’amoureux, l’ermite d’Un été à Anafi, le roman précédent de François-Xavier Freland.
Henry Miller, un rêve parisien, de François-Xavier Freland, 180 p (Ed. Magellan, septembre 2022)
N.B : cet article a également été publié par la Revue des Deux Mondes (23-01-2023) (https://www.revuedesdeuxmondes.fr/)
Renée Fregosi, philosophe et politiste est écrivain essayiste. Présidente de l'ONG CECIEC (Centre Européen pour la Coopération Internationale et les Échanges Culturels) depuis sa création en 1991.
Ancienne enseignante-chercheur à l'IHEAL (Institut des hautes études de l'Amérique latine) et directrice de recherche en Science politique à l'Université Paris-Sorbonne-Nouvelle.
Dernières publications : Comment je n'ai pas fait carrière au PS. La social-démocratie empêchée (Ed. Balland, 2021); Le bêtiser du laïco-sceptique, avec Nathalie Heinich, Virginie Tournay et Jean-Pierre Sakoun. Dessins de Xavier Gorce (Ed. Minerve, 2021); Français encore un effort... pour rester laïques ! (Ed L'Harmattan, 2019) et Les nouveaux autoritaires. Justiciers, censeurs et autocrates (éd. du Moment 2016).
Dernière contribution au PRé :
https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2020/06/05/un-tout-petit-monde-par-ren%C3%A9e-fregosi/
https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2020/06/05/un-tout-petit-monde-par-ren%C3%A9e-fregosi/
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Un poème de saison de Paul Verlaine (1844-1896).
Extrait du recueil «Poèmes saturniens » , ce poème est le premier de la deuxième partie "Eaux- fortes", après "Melancholia" (Résignation, etc.), avant ceux de "Paysages tristes" (Soleils couchants, etc.), et de "Caprices" (Femme et chatte, etc.), troisième et dernière partie.
Portrait de Paul Verlaine par Willem Witsen - 1892
Croquis parisien
La lune plaquait ses teintes de zinc
Par angles obtus.
Des bouts de fumée en forme de cinq
Sortaient drus et noirs des hauts toits pointus.
Le ciel était gris. La bise pleurait
Ainsi qu'un basson.
Au loin, un matou frileux et discret
Miaulait d'étrange et grêle façon.
Moi, j'allais, rêvant du divin Platon
Et de Phidias,
Et de Salamine et de Marathon,
Sous l'oeil clignotant des bleus becs de gaz.
Parisian Sketch
The sky was grey. The bitter north wind wept
Like a bassoon,
And thick black plumes of smoke formed fives, and leapt
From lofty pointed roofs towards the moon,
Which spread a plating, blunt and angular,
In dull zinc hues.
A cat, less warm than watchful, somewhere far Uttered its eerie, high-pitched mews.
I walked, I dreamed of godlike Phidias
And Plato too,
I dreamed of Marathon and Salamis…
The gas-lamps’ eyes were watching, winking, blue.
Copyright © Timothy Adès
La République de Platon / Recueil Poëmes saturniens, Verlaine (Imprimé par D. Jouaust pour Alph. Lemerre, libraire éditeur, 1866), BnF, département Réserve des livres rares, RESP-YE-1151 et sa Préface par Verlaine / La bataille de Salamine, peinture sur toile (62x105 cm), 1858, de Wilhelm von Kaulbach (1805-1874), Munich, Neue Pinakothek / Statue chryséléphantine, qui ornait l'intérieur du Parthénon, représentant Athena armée, sculptée par Phidias vers 438. - Une réplique (beaucoup plus petite) du IIe siècle, dite "Athena du Varvakeion", au Musée national d'Athènes, évoque l'aspect de cette statue colossale disparue.
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Nous revoici en compagnie de Pierre Mac Orlan (1882-1970) avec ‘Ballade de la Protection (Blues )’.
C’est le dernier des quatre poèmes de Mac Orlan que j’ai traduits pour un ami, Alastair Brotchie, de l’Institut Pataphysique de Londres.
Il les a publiés dans leur journal dont il est ‘Proveditor and Propogator’, en honorant Thiéri Foulc qui ‘avait fait le geste de mourir’, comme le disent les pataphysiciens.
Pour eux d’ailleurs, la dame d’Alastair porte le titre de ‘Sa Magnificence’.
Elle gère la minuscule librairie Bookartbookshop avec son Bar Peixoto : j’y ai pu offrir des poèmes traduits à treize personnes, maison remplie.
Ballade de la Protection (Blues)
Souvenez-vous, Seigneur, ô Lord du temps passé,
Quand vous m’accompagniez dans les prairies fanées
De Bagatelle, ornées de rousses gigolettes
A tiges bien tournées, revêtues de bas noirs.
Vous conduisiez mes mains pour que je les bénisse
Ces pauvres innocents des bienfaits judiciaires,
Ces gibiers de prison, ces pauvres orphelins,
Ces minables crétins au visage éphémère.
O Lord ! C’est vraiment vous qui conduisiez mes mains.
Seigneur affranchi ! Dieu riche d’expériences,
C’est vous que j’aperçois le long du bataillon,
Dans la poudre et verglas des routes de Lorraine.
Nous vous avons bien vu, moi et mes compagnons.
Vous chantiez avec nous Le Père Barbançon
Et vous preniez mon sac, ô Seigneur des casernes !
Mon sac et mon fusil, plus tard mon mousqueton.
Vous chantiez, Domine, le vide des gibernes.
On braillait les refrains de notre garnison.
Dieu des si puissants catholiques galas !
Présentez quand il faut l’amour sur vos tréteaux.
Donnez-nous de l’amour la signification
Précise afin de l’utiliser çà et là,
Selon les besoins de la vie, au jour le jour,
Un sens bref comme un coup de couteau amical
Au moment de régler nos bontés et nos comptes.
Seigneur et Lord ! Docteur en toutes compétences !
Donnez-nous de ces mots la monnaie non rognée.
Donnez-nous du mépris la fière intelligence
Pour mieux nous protéger des autres et des uns.
Quand un pressentiment rend la nuit plus peuplée,
Quand la chambre à coucher se transforme en chapelle,
Quand l’ampoule électrique est telle une chandelle,
Éloignez de nos yeux la présence des cierges.
O Créateur, vêtu comme un vrai chien d’aveugle
Pour mieux nous avertir en marge des chaussées
Ma femme et puis moi et ma lourde bouledogue
Et mon accordéon dans son étui couché,
Encore réunis comme à l'accoutumée.
Donnez-nous pour ce soir la paix dans nos foyers.
Demain ?…
ENVOI
Qu’un honorable calme escorte nos ennuis
Demain ? On verra bien. Pour l'instant, c'est fini.
Les anges nouveau-nés en gais flocons de neige
Tourbillonnent dans un ciel gris, couleur adolescente,
Couleur de tous péchés. maintenant « abolus ».
— Ce n’est prière de Picard — Seigneur, donne à cil
La chance sans essoine et… mille « Ainsi soit-il ».
Chanteuse: Monique Morelli
https://www.youtube.com/watch?v=ZaJMrg6Tu_o
Protection Ballad (Blues)
Remember, O Lord God, remember times gone by,
When you went at my side into the faded fields
Of Bagatelle, adorned with redheads on the game,
With those well-rounded calves, black stockings clothing them :
You guided my two hands to bless these luckless ones,
The paupers who received no kindness from the bench,
The jailbirds serving time, orphans in penury,
Sad imbeciles, their faces seen for just a day.
Lord ! Truly it was you who guided my two hands.
Enfranchised Lord ! O God rich with experience,
It’s you who I perceive all along the battalion,
In the black ice and slush of roadways in Lorraine.
We saw you very clear, myself and my companions,
You used to sing with us that ‘Old Man Barbançon’.
You even took my pack, O Lord of barrack-blocks!
My knapsack and my rifle, my side-arm after that.
Dear Lord, you sang about our kitbags’ emptiness.
And we roared out refrains, songs of our garrison.
O God of galas, powerful and catholic !
Present us on your trestles love in its due time,
Give us to know the true significance of love,
Precisely, so we may apply it here and there
According to the needs of life from day to day,
A meaning like a knife-blade’s friendly cut, so neat,
Just when we settle our accounts and kindnesses.
O Lord and God ! Doctor in every competence !
Give us the unclipped coinage of words.
Give us that proud intelligent mistrust,
The better to protect ourselves from one and all.
When a foreboding fills night with more presences,
When the familiar bedroom turns into a chapel,
When the electric bulb is like a candle-flame,
Remove the presence of wax tapers from our eyes.
Creator ! dressed like a real guide dog for the blind,
To warn us better on the edge of roads,
My wife and then myself, my heavy revolver
And my accordion at rest inside its case,
All once again together in the usual way :
Give us for this evening peace at our firesides.
Tomorrow...?
ENVOI
May an honourable calm guide away our troubles
Tomorrow ? We shall see. For the moment, it’s all done.
Angels are new-born where snowflakes are gambolling
And whirl in a grey sky of adolescent hue,
The colour of all sins now absolved, now abolished.
- It’s quite a simple prayer.
Lord, give the nod
To luck unhampered and... a thousand times ‘Let it be so’.
Copyright © Timothy Adès
- Monique Morelli (1923-1993) chante Pierre Mac Orlan (Arion, 1968, réédité sous le titre "Chansons du Quai des Brumes", Arion 1978) : La chanson de Margaret ; La rue qui pavoise ; Le Pont du Nord ; Merci bien ; Les rues barrées ; Les Compagnons du Tour de France ; Nelly ; Marie-Dominique ; La route d'Aigues-Mortes : Bel-Abbès ; Rose des Bois ; Ballade de la protection
- Intérieur de la BookArtBS avec les livres de Timothy Adès exposés
- Photo (d'une partie) de la famille Adès prise dans la librairie Bookartbookshop avec son Bar Peixoto
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Voici 10 lectures de livres parus en 2022 axés autour des questions d'écologie et de construction du monde de demain que notre ami Jean-Marie Pierlot a plaisir à nous proposer en ce début d'année 2023.
Avec ses meilleurs voeux et les nôtres,
Salut et fraternité !
1. Bruno Frère et Jean-Louis Laville : La Fabrique de l’émancipation – Repenser la critique du capitalisme à partir des expériences démocratiques, écologiques et solidaires (Seuil, collection "La Couleur des idées", 09/09/2022).
Un hommage à la puissance instituante des associations, par-delà les critiques centrées uniquement sur la théorie (L’École de Francfort – en particulier Habermas et Honneth ; Bourdieu & ses épigones ; Latour, etc.).
2. Hartmut Rosa : Accélérons la résonance – Entretiens avec N. Wallenhorst – Pour une éducation en anthropocène (Le Pommier, collection Essais - Manifestes, 05/01/2022).
Le titre choisi par cet opuscule de 62 pages est affirmatif dans la tête de l’intervieweur, il me semble qu’il aurait plutôt tendance à être interrogatif pour l’interviewé. A la question « Que faire ? », Rosa, dernier illustre représentant en date de l’École de Francfort, répond qu’avant d’agir pour transformer le monde, il faut d’abord s’arrêter, ouvrir un processus d’autoréflexion à l’écoute du monde. Lecture à compléter par celle des entretiens avec le pédagogue Wolfgang Endres, Pédagogie de la résonance (également Le Pommier).
3. Timothée Parrique : Ralentir ou périr – L’économie de la décroissance (Seuil, collection Essais-Documents, 16/09/2022).
J’étais un peu sceptique par rapport aux idées sur la décroissance, surtout venant de Serge Latouche. Ici, il fait une démonstration très convaincante des impasses de l’économie de la croissance. Ses réponses aux objections provenant des chantres de la croissance sont excellentes aussi. J’aime moins son développement sur une économie post-croissance – je préfère les hypothèses de ma compatriote belge Isabelle Cassiers, développées dans Vers une société post-croissance (ouvrage collectif, L’Aube, 2017).
4. Philippe Chanial : Nos généreuses réciprocités – Tisser le monde commun (Actes Sud, mars 2022).
C’est l’éditeur de la Revue du MAUSS, qui succède dans ce rôle à Alain Caillé. Il passe en revue les diverses extensions de la théorie du don en l’opposant à celle de l’utilitarisme. Indispensable pour construire le monde de l’après-croissance.
5. Fabien Benoît et Nicolas Celnik : Techno-luttes – Enquête sur ceux qui résistent à la technologie (Seuil / Reporterre, 16/09/2022 ).
L’enquête de deux journalistes sur les technologies imposées, dans différents domaines, des « Smart Cities » à l’Agriculture 4.0, en passant par les objets connectés. Utile de savoir qu’on n’est pas seuls dans ces combats pour une société moins artificielle.
6. Norbert Alter : Sans place ni classe – L’improbable histoire d’un garçon venu de nulle part (PUF, collection Hors collection, 06/04/2022).
Récit autobiographique d’un sociologue pas comme les autres, spécialisé dans l’innovation en entreprise, proche du mouvement du MAUSS. Son regard sur les écarts entre Donner et Prendre est éclairé par son expérience vécue.
7. Bruno Latour avec Nikolaj Schultz : Mémo sur la nouvelle classe écologique (Les Empêcheurs de penser en rond, janvier 2022).
Même si constituer une classe à partir des oppositions entre les « terrestres » et les « hors-sol » n’est pas totalement crédible, sa réflexion pousse à avancer sur une réappropriation de « habiter sur terre » par ceux qui tentent de construire un espace habitable pour demain.
8. Joëlle Zask : Ecologie et démocratie (Premier Parallèle, 10/02/2022).
Elle a raison : ces deux pôles de la réalité sont inséparables. Elle m’a fait découvrir la pensée de John Dewey et ses conceptions d’expérience et d’enquête (je m’apprête à lire « Le public et ses problèmes » - Folio 2020, qu’elle a traduit en français).
J’ai eu l’honneur de publier le compte-rendu du livre de J. Zask sur le site du PRé : https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2022/09/28/ecologie-et-democratie-jo%C3%ABlle-zask-note-de-lecture-de-jean-marie-pierlot-chercheur-en-communication-des-associations/
9. François Gemenne : L’écologie n’est pas un consensus – Dépasser l’indignation (Fayard, collection Documents, 02/11/2022 ).
Il a le mérite de nous faire sortir de l’illusion que tout le monde aurait envie de vivre la transition vers une société post-croissance. C’est un combat, dommage qu’il ne se réfère pas à Latour qui en sait plus que lui sur ce sujet 😊.
10. Nicolas Bérard : Ce monde connecté qu’on nous impose (Le passager clandestin, août 2022).
Un petit livre de combat. Je n’imaginais pas que la 5G allait nous imposer à ce point un monde ultra-connecté. Pourtant, d’ores et déjà les dégâts des services numérisés à outrance (« Tous nos collaborateurs sont occupés, veuillez rester en ligne » - grrrr !) nous rendent la vie plus contraignante que les « vrais » rapports entre humains. Il faut se battre pour empêcher que se réalisent les mirages de la société hyperconnectée. Lecture à compléter avec le n° 5.
Jean-Marie Pierlot, chercheur en communication des associations, spécialiste de la communication stratégique, de crise et du Fundraising, a travaillé durant 25 ans en Belgique francophone dans divers secteurs (santé, environnement, aide humanitaire, développement, droits humains) et a enseigné la communication du non-marchand à l’UCLouvain (Université catholique de Louvain).
Cet ancien administrateur de Greenpeace Belgique (1989-95) fut aussi membre du LASCO, le Laboratoire d'Analyse des Systèmes de Communication d'Organisations (de
2000 à 2014); il a participé à l'édition d'un n° spécial de Recherches en Communication (UCL) sur Légitimation et Communication (n° 25, 2006) et a co-édité les Actes du colloque
"Contredire l'entreprise" (Presses Universitaires de Louvain, 2010). Egalement membre du Centre d'Etudes de la Communication (CECOM) de l'UCLLouvain
(1986- oct.2021).
Il est aujourd’hui administrateur de l'association Entraide et Fraternité; membre du "comité sociétal" de NewB, banque coopérative belge, "éthique et durable" (depuis juin 2022). Jean-Marie Pierlot est un ami et un contributeur du PRé.
Auteur de plusieurs livres dont La communication des associations (Ed Dunod, 2014); Les nouvelles luttes sociales et environnementales, avec Thierry Libaert (Vuibert, 2015).
https://www.pourunerepubliqueecologique.org/2022/10/14/bruno-latour-de-la-sociologie-des-sciences-au-monde-des-vivants-un-long-parcours-par-jean-marie-pierlo
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Un tout petit poème du Comte Patrice DE LA TOUR DU PIN (1911-75), descendant de l’ancienne noblesse, côté paternel, de René, Marquis de la Charce, conseiller d’Etat du Vert-Galant ; néanmoins un poète des plus catholiques; et, côté maternel, de Condorcet, ce qui faisait de lui accessoirement un petit cousin de Charles Baudelaire, le père de ce dernier, ancien prêtre devenu voltairien, étant allié aux Condorcet.
En classe de philosophie à Janson-de-Sailly, aux cotés de Maurice Schumann (alors président de la fédération des Etudiants socialistes), il s'inscrivit ensuite aux facultés de droit et de lettres de la Sorbonne, pour gagner, sitôt un certificat obtenu, rue Saint Guillaume pour y suivre des sciences politiques bien plus excitantes de son point de vue.
Emprisonné pendant " la drôle de guerre ", il reste en Allemagne trois ans, période productive. « Il a joué aussi, on le sait peu, un grand rôle dans la rédaction de la traduction de la Bible pour la liturgie catholique francophone, après la décision de Vatican II d'utiliser les langues vernaculaires pour la messe. Il participa particulièrement à partir de 1964 à la rédaction des psaumes dans le cadre de la Commission liturgique de traduction. Il a aussi rédigé un grand nombre des premiers chants liturgiques post-conciliaires pour la liturgie catholique du bréviaire en langue française… »
Il habite le château du Bignon-Mirabeau. Il publie notamment La Quête de Joie (1933) et Une Somme de poésie (1946). il reçoit le prix Maurice-Trubert de l’Académie française (1961) et le Grand prix catholique de littérature (1971).
Le mage qui perd son étoile
Au milieu des constellations
Suit l’Aigle, Orion ou Andromède,
Sans rien comprendre à sa mission.
Au lieu d’errer, fais donc un pas
Dans la lumière d’une d’elles;
Alors elle s’arrêtera:
Chaque nuit peut être Noël !
Somewhere among the galaxies,
One of the Wise Men lost his star.
Not knowing what his mission is,
He tracks Orion or Aquila.
So, do not wander. Make your way
Forward beneath some guiding light,
And somewhere it will stop and stay.
Make every night a Christmas night !
Copyright © Timothy Adès
- Patrice de la Tour du Pin à 19 ans
- Le château de Bignon : construit en 1880 sur l’emplacement d'un premier château, où naquit Mirabeau, le Bignon, aujourd’hui classé « Maison d’écrivain », fut la propriété de Patrice de La Tour du Pin, qui y passa une partie de son enfance.
- La Quête de joie, Patrice de la Tour du Pin (La Tortue, 1933)
- Une Somme de poésie, NRF / Gallimard (1946) En 1981-82-83, Gallimard publié l'édition définitive, revue et corrigée par l’auteur. Elle comporte trois tomes (trois « jeux) et rassemble tous les textes publiés du vivant du poète à l’exception de Pépinière de sapins de Noël. Elle se termine avec une « Veillée pascale » inédite.
- Anne et Patrice de La Tour du Pin dans le salon du château Bignon-Mirabeau dans les années 40
- Anthologie d'un choix de poèmes de Patrice de La Tour du Pin ( NRF / Gallimard, 2010). Elle fut publiée à l'occasion du centième anniversaire de sa naissance. Tous les textes choisis le sont dans leurs versions définitives telles que publiées dans Une somme de poésie (collection blanche, 1981-1983). Cette anthologie est complétée d'un cahier de lettres signées d'André Gide, Jules Supervielle, Jean Paulhan, Paul Claudel, Louis Aragon...
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Voici un troisième poème d’Albert Samain (1858-1900): Le Repos en Égypte, tiré de son recueil « Symphonie Héroïque » (Mercure de France, 1901) composé d'une vingtaine de poèmes.
Le poème est tout à fait fidèle à la peinture de Luc-Olivier Merson qui en a fait quatre exemplaires, dont un à Nice, un à Boston, un à Hearst Castle en Californie. …
J’ai vu le Sphinx il y a 70 ans. Nous avons passé les vacances, sauf l’été, en Égypte : nous étions chez nous. Entre les images, le Sphinx à vraie échelle, et une toile de Carlo Labruzzi qui se trouve à Épinal.
T.A
Albert Samain est l'auteur notamment de Contes, Polyphème, et de trois recueils de poèmes : Le jardin de l’infante (1893), Aux
flancs du vase (1898) et Le Chariot d’or (1901).
LE REPOS EN ÉGYPTE
La nuit est bleue et chaude, et le calme infini…
Roulé dans son manteau, le front sur une pierre,
Joseph dort, le cœur pur, ayant fait sa prière;
Et l’âne à ses côtés est comme un humble ami.
Entre les pieds du Sphinx appuyée à demi,
La Vierge, pâle et douce, a fermé la paupière;
Et, dans l’ombre, une étrange et suave lumière
Sort du petit Jésus dans ses bras endormi.
Autour d’eux le désert s’ouvre mystérieux;
Et tout est si tranquille à cette heure, en ces lieux
Qu’on entendrait l’enfant respirer sous ses voiles.
Nul souffle…La fumée immobile du feu,
Mont ainsi qu’un long fil se perdre dans l’air bleu…
Et le Sphinx éternel atteste les étoiles.
Gaubert Fatma Said, soprane
https://www.youtube.com/watch?v=Y8ieN-zzihE&t=211s
Respighi Ian Bostridge ténor
RESTING IN EGYPT
The blue, hot night, the calm that has no end…
Wrapped in his cloak, a stone beneath his head,
Sleeps Joseph, pure in heart, his prayers said;
The ass is by him, like a humble friend.
Between the Sphinx’s paws composed to rest,
The Virgin, pale and sweet, has veiled her sight.
The shadow glimmers with a strange, soft light:
The infant Jesus sleeps upon her breast.
The time and place are peaceful. Not a sound:
Only the breathing of the babe. All round,
The desert sands their mysteries unfold.
The wind is still, the smoke climbs quietly,
Like a long thread, to vanish in the sky;
The timeless Sphinx bids all the stars behold.
Copyright © Timothy Adès
- Le Chariot d'Or -Symphonie héroïque d'Albert Samain (Paris. Mercvre de France. 1925. 35° édition).
- Albert Samain, vers 1870 © Rue des Archives/Tal.
- "La fuite en Egypte" de Luc Olivier Merson, une des quatre versions du tableau composées en 1879 conservée au
Muséum des Beaux Arts de Boston.
- Esquisse préparatoire de "la Fuite en Egypte " de Luc Olvier Merson.
- "La fuite en Egypte" de Luc Olivier Merson : cette version est conservée au Hearst Castle à San Simeon (comté de San Luis Obispo), en Californie se distingue par sa palette de couleurs de taupes et gris, et par le croissant de lune dans le coin supérieur gauche.
- Luc Olivier Merson (1846-1920), peintre et illustrateur, dessinateur et cartonnier, professeur à l'École des Beaux-Arts de Paris. - Membre de l'Institut, Académie des Beaux-Arts.
- "Le Repos de la sainte Famille en Égypte" (1775), huile sur cuivre de Carlo Labruzzi (1748-1817), Musée départemental d’art ancien et contemporain – MUDAAC – Épinal (88).
- Le Sphinx à sa vraie échelle
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Notre ami Vianney Huguenot rencontre le fameux juge Gilbert Thiel dans le Metz de son enfance, celui-là même qui après avoir instruit des affaires très médiatiques fut affecté début septembre 1995 à la section antiterroriste en pleine vague d'attentats islamistes à Paris. Pendant près de trois ans, il consacrera l'essentiel
de son activité aux procédures visant à démanteler les réseaux islamistes implantés en France. Il sera ensuite en charge, entre autres procédures, des dossiers relatifs à l'assassinat du préfet
Erignac, de Jean-Michel Rossi, assassinat de François Santoni... Il est l'auteur notamment de On ne réveille pas un juge qui dort (2002), Magistrales insomnies (2005) ou encore
Mafias (2014).
Vianney Huguenot avec Gilbert Thiel
Le replay de [sur ma route] avec Gilbert Thiel, sur Moselle TV et Vosges TV, avec France Bleu Lorraine, c'est ici : https://youtu.be/wLHJhdhdWG0
Vianney Huguenot est journaliste, enseignant, formateur. Chroniqueur sur France Bleu Lorraine et France Bleu Alsace, il y anime une émission ("Les rencontres de Vianney Huguenot" ) dans laquelle il nous fait découvrir les lieux insolites et secrets de la région Grand Est. Il anime également " Sur ma route " une émission co-produite par la chaîne de télévision mosellane ViàMoselle TV (anciennement Mirabelle TV) et la TV locale ViaVosges au cours de laquelle, à travers les souvenirs d’enfance et le regard de personnalités, il donne à voir la région Grand Est et nous fait partager son sentiment géographique. Collaborateur de plusieurs journaux, magazines et revues, Vianney Huguenot est l'auteur d'une dizaine d'ouvrages, entre autres : « Les Vosges comme je les aime » (Vents d'Est, 2015), « Jules Ferry, un amoureux de la République » (Vents d'Est, 2014), « Jack Lang, dernière campagne. Éloge de la politique joyeuse » (Editions de l'aube, 2013), « Les Vosges par le cul de la bouteille » (Est livres, 2011, préfaces de Philippe Claudel et Claude Vanony).
Vianney Huguenot co-anime la rubrique Tutti Frutti du PRé.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Fantasio : un poème d’André Bellessort (1866-1942) : agrégé de Lettres, poète, critique littéraire, romancier, traducteur et voyageur, membre de l'Académie française (élu en 1935) : et pour moi, surtout, cet aperçu : « Ce poème, par les grands tableaux de la Retraite de Russie, de Waterloo, de Sainte-Hélène et. par la vision de l’ignoble foire du Second Empire, consomme, mieux que ne l’avait fait aucune pièce de son théâtre, l’alliance dans le tragique du sublime et du grotesque(...)Quant au sublime, Hugo n’eût-il jamais écrit que les quatre-vingts vers de Waterloo, il serait encore notre plus grand, notre seul, poète épique. » Que voici : http://www.brindinpress.com/pfhugwat.htm .
Pour la découverte du poème, je remercie le distingué baryton François Le Roux, qui l’a chanté à Londres dans un programme du grand Henri Dutilleux.
Fantasio
La mort t’ayant surpris en travesti de bal,
Pauvre Fantasio, de folles jeunes filles
Te firent un linceul de leurs blanches mantilles,
Et tu fus enterré le soir du carnaval.
Sous un léger brouillard du ciel occidental
Le mardi gras folâtre éparpillait ses trilles,
Et ton glas, voltigeant sur de lointains quadrilles,
Détachait dans la nuit ses notes de cristal.
Des coins du corbillard le feu des girandoles
Éclairait tout un chœur d’étranges farandoles.
Nul n’avait pris le temps de revêtir le deuil.
Ta rieuse maîtresse avait gardé son masque
Et tous faisaient jouer derrière ton cercueil
Une marche funèbre à leurs tambours de basque.
Yoon-Sung Choi
https://www.youtube.com/watch?v=D2N4h26LIFo
Patrick Mason
https://www.youtube.com/watch?v=qvn52s5nO54
Logan Rebstock
Fantasio
Death caught you costumed for the fancy ball.
Giddy young women (Poor Fantasio!)
lent you their white mantillas for a pall:
they buried you, that night of carnival.
In the slight vapour of the western sky
mad Mardi Gras went frittering its trills;
Your death-knell pranced on faraway quadrilles,
etched on the night its crystal threnody.
The flames of candelabra round the bier
lit dancers reeling in an eerie choir.
No-one had paused to dress in mourning-gear.
Your laughing mistress kept her mask, and all
followed your corse and, played, Fantasio,
on tambourines, a march funereal.
Copyright © Timothy Adès
Wigmore Hall 2018: Dutilleux birthday :
François Le Roux baritone, Olivier Godin piano
https://arcana.fm/2019/01/31/francois-le-roux-olivier-godin-dutilleux/
My translations of all the songs were in the printed programme.
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Feuillage de dahlia noirci par le gel - (Marilylle Soveran / flickr.com)
Beginning of Winter. I had to expand this one...
Dahlias are over. So’s ‘Ginster’
Which sounds like a Cornish pasty,
But it’s something much less tasty:
It’s ‘needle furze’ or ‘petty whin.’
NB It isn’t broom or gorse :
I needn’t tell you that, of course.
I know you wouldn’t imagine it,
Despite the link with ‘Plantagenet’.
So :
Dahlias are over. So’s petty whin.
Heating and light now cost a lot.
Again the nights are drawing in.
The days are shrinking. I am not.
- 1ère vignette : Heinz Erhardt (1909-1979) est un musicien et acteur allemand d'origine germano-balte, né en Livonie, alors dans l’empire russe.
Après la guerre, il travaille pour la radio Nordwestdeutscher Rundfunk qui mit dans son programme son Opéra de dix sous (10-Pfennig-Oper) en 1948. Il se fait connaître alors pour ses textes humoristiques et ses chansons légères et devient acteur et mime. Il tourne dans de nombreux films.
- 2ième vignette : Le compositeur anglais Sir Michael Tippett (1905-1998), compositeur de « THE WORLD turns on its dark side — it’s winter », chanté par le chœur vers le début de « A Child of Our Time » (1939-41), un oratorio évoquant la « Nuit de Cristal » du 9 novembre 1938 en Allemagne : https://youtu.be/1L262XNnZUA
N.B : Thomas Adès (le fils aîné de Timothy et Dawn Adès) a dirigé à Paris "A Child of Our Time" de Michael Tippett avec 200 chanteurs et 4 solistes lors d’un Concert donné le 7 novembre 2018 dans la Grande salle Pierre Boulez de la Philharmonie de Paris (où il a également dirigé l’"Ouverture des Francs-Juges" d'Hector Berlioz) et "Polaris Voyage pour orchestre" de Thomas Adès). Avec Michelle Bradley, soprano, Sarah Connolly, mezzo-soprano, Mark Padmore, ténor, John Relyea, basse, Choeur de l'Orchestre Paris, Choeur de jeunes de l'Orchestre de Paris, Lionel Sow, chef de chœur.
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Maurice Carême à Margny, dans les Ardennes, durant l'été 1970 - Jeannine Burny / Fondation Maurice Carême
Des calembours
Pardonnez-moi
Deux fois en vers
L’envers, ma foi !
En compagnie du poète belge, " l'émerveilleur " Maurice Carême (1899-1978) dont l'œuvre, abondante et diverse, reste on ne peut plus vivante plus de 40 ans après sa mort, toujours autant récitée, mise en musique et traduite.
T A
Maurice Carême publie son premier recueil de poèmes, 63 illustrations pour un jeu de l’oie en 1925. Impressionné par les mouvements surréalistes et futuristes, suivront ensuite Hôtel bourgeois (1926), Chansons pour Caprine (1930), puis Reflets d’hélices (1932). Instituteur, il publie deux essais consacrés à des textes d’enfants qu’il éveilla à l'émerveillement, au plaisir et au rythme des mots, Poèmes de gosses (1933) et Proses d’enfants (1936). Il co-fonde le Journal des Poètes en 1931, et obtient un Premier prix au Conservatoire de Bruxelles (1933).
Son recueil Mère paraît en 1935 et reçoit le Prix Triennal de poésie en Belgique en 1938.
Il enchaîne les publications et les prix : Prix Victor Rossel (1948), Prix de l’Académie française (1949 et 1954), Prix international Syracuse (1950), Prix populiste de poésie (1951), Médaille de la Ville de Sienne (1956), Prix Félix Denayer (1957), Prix de la poésie religieuse (1958), Prix du Président de la République française (1961), Prix de la Province de Brabant (1964), Prix de la traduction néerlandaise (1967), Grand Prix international de poésie (France, 1968), « Prince en poésie » à Paris en 1972, Prix européen (Italie, 1976), etc.
Les six dernières années de sa vie, il publie quatorze recueils de poèmes, un roman fantastique, Médua, ainsi qu’un choix de traductions des poètes de Flandre.
Maurice Carême aura passé sa vie à tenter d’approcher le mystère de la condition humaine, dans ses joies et ses peines, comme à dévoiler le merveilleux du quotidien, de l’amour, et de la nature. L’imaginaire de l’enfance, le jeu et le rêve apparaissant comme un "antidote" face à la mort.
Homonymes
Il y a le vert du cerfeuil
Et il y a le ver de terre.
Il y a l’endroit et l’envers,
L’amoureux qui écrit en vers,
Le verre d’eau plein de lumière,
La fine pantoufle de vair
Et il y a moi, tête en l’air,
Qui dis toujours tout de travers.
https://www.youtube.com/watch?v=mciw2EmRMGs
Homonyms
Green chervil is vert,
An earthworm is ver.
Obverse and reverse,
A lover writes verse.
Clear water-glass, verre
Fur slippers of vair
And me, head-in-air,
The prattler perverse.
Copyright © Timothy Adès
Et voici également La marchande de Foix connue par des générations d'écoliers !
Comptine anonyme : La marchande de foie
Il était une fois,
Une marchande de foie,
Qui vendait du foie,
Dans la ville de Foix...
Elle se dit ma foi,
C'est la première fois
Et la dernière fois,
Que je vends du foie,
Dans la ville de Foix.
https://www.youtube.com/watch?v=cub73ZXO024
« Certains pensent même que ce nom de ville a été créée pour la rime, mais que nenni ! Foix est une ville bien réelle, avec un atout considérable, son château ! »
Anonymous : The liver seller
Once a liver seller
Went to sell her liver
In the town of Pau
Where she said: Oh woe !
It’s the first time ever.
I shall never ever
Sell again my liver
In the town of Pau.
Once a liver seller
Went to sell her liver
Live in Liverpool.
“Feel I’ve been a fool !
It’s the first time ever.
I shall never ever
Sell again my liver
Live in Liverpool.”
Copyright © Timothy Adès
Dans les pas de Maurice Carême à Anderlecht, une promenade proposée par le site de la ville d’Anderlecht.
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
Les Hiboux, 2014, par Cat Zaza (in Storysongs/Chantefables, Robert Desnos,
Traductions par Timothy Adès et illustrations par Cat Zaza)
Voici "LES HIBOUX" de Robert DESNOS (1900-1945), extraits de son livre Chantefables. Il écrit une somme de cent poèmes pour enfants. En avril 1943, il remet ses textes des Chantefables et des Chantefleurs à Michel Gründ de la maison d’éditions Gründ, qui publiera les premiers en mai 1944 avec des illustrations d'Olga Kowalevsky, et les deuxièmes en 1952 avec des illustrations de Christiane Laran.
L’auteur, arrêté par la Gestapo en février 1944, puis déporté, ne verra jamais ces œuvres imprimées.
J’ai traduit les trente Chantefleurs en anglais : le très beau livre bilingue relié Chantefables/Storysongs avec les dessins de la parisienne douée Cat Zaza est publié par Agenda Editions. Chaque année (avant la pandémie), le Collège Français Bilingue de Londres m’invite et les petits me posent des questions et me font ensemble un charmant récit de mes paroles… Et je l’ai expliqué dans The London Magazine qui a son origine au 18e siècle.
LES HIBOUX
Ce sont les mères des hiboux
Qui désiraient chercher les poux
De leurs enfants, leurs petits choux,
En les tenant sur les genoux.
Leurs yeux d’or valent des bijoux,
Leur bec est dur comme cailloux,
Ils sont doux comme des joujoux,
Mais aux hiboux point de genoux!
Votre histoire se passait où?
Chez les Zoulous ? les Andalous ?
Ou dans la cabane Bambou ?
À Moscou ou à Tombouctou ?
En Anjou ou dans le Poitou ?
Au Pérou ou chez les Mandchous ?
Hou! Hou !
Pas du tout c’était chez les fous.
Deux beaux récits :
https://www.youtube.com/watch?v=PpQKTJbXZEk
https://www.youtube.com/watch?v=JNt7tLHCF6g
THE OWLS
The mothers of owls hiboux
Are looking for fleas poux
On their dear little cabbages choux
Perched on their knees. genoux
Their gold eyes worth jewels bijoux
Their beak hard as pebbles cailloux
They’re soft as soft baubles joujoux
Though owls have no knees !
Where did it happen, your whole to-do ?
In land of Zulu or Andalou ?
In an igloo, or lean-to of bamboo ?
In Anjou, Poitou, Kalamazoo
Or Timbuktu or Khatmandu ?
Chez vous, Manchu ? Perhaps Peru ?
To-whit ! To-woo !
No, they were funny folk, that’s who.
Copyright © Timothy Adès
- 30 Chantefables (Librairie Gründ, collection « Pour les enfants sages »; mai 1944), BnF, département de la Littérature et Arts
- "Les Hiboux", dessin d'Olga Kowalevsky extrait des 30 Chantefables (Librairie Gründ, collection « Pour les enfants sages », mai 1944), BnF, département de la Littérature et Arts
- Couverture de Storysongs / Chantefables de Robert Desnos, dans une version anglaise de Timothy Adès et des illustrations de Cat Zaza (Agenda Editions, déc. 2014, édition bilingue)
- Cat Zaza, illustratrice des Chantefables, version Timothy Adès
- Couverture de The LONDON magazine (N° August / September 2015), revue de littérature et des Arts datant de 1732
- Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant, 527 pages, édition bilingue avec une introduction et une version anglaise de Timothy Adès (Arc Publications, 2017
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Nous revoici en compagnie de VERLAINE avec ce poème “Green”, étudié par des générations de lycéens, un de ceux qui s'ancrent durablement dans la mémoire, une fois adultes.
Il est tiré de son recueil Romances sans paroles (1874), et aurait été écrit en Angleterre, comme tous ceux de la quatrième et dernière partie du recueil (Ariettes oubliées, Paysages Belges, Birds in the Night, Aquarelles), dont il fait partie.
C’est un poème élégiaque à forme brève, 3 quatrains d’alexandrins aux rimes croisées, on ne peut plus musical, qui sera mis en musique par de nombreux compositeurs tels Claude Debussy (1888), Reynaldo Hahn, Gabriel Fauré (1891) ou encore Léo Ferré (1964).
Mathilde Mauté (1853-1914) colorisée, 1870, Alphonse Liebert
Très impressionniste par ses notes picturales qui font se correspondre ses états d’âme et des paysages, il exprime le sentiment amoureux avec intensité, celui du désir d'aimer et d'être aimé, celui du désir charnel, comme celui du désir de tendresse et de protection. Il dit surtout la détresse de Verlaine pris entre deux désirs (celui pour Rimbaud avec lequel la relation est tumultueuse et celui de renouer avec Mathilde (Mauté de Fleurville) mariée en 1870, “la petite épouse et la sœur aînée”, dont il s’est éloigné, et son fol espoir, qu’il pressent illusoire, d’obtenir son pardon et d’apaiser leur relation.
T.A
Green
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
Green
Here are fruits and flowers, here are leaves and fronds
And here is my heart, only you can make it beat.
Don’t tear it to pieces with your two white hands!
To your beautiful eyes may this humble gift be sweet.
I come before you still all covered with dew
That was frozen on my brow by the morning breeze.
I lay my fatigue at your feet, in the hope that you
Will permit it to dream of imminent remedies.
Allow my head to loll on your youthful breast,
Still ringing with your kisses when they are strewn;
Let it find peace when the pleasant storm is done,
Let me sleep awhile, for you will be taking your rest.
Copyright © Timothy Adès
Debussy, Hahn, Fauré : Teresa Stich-Randall, soprane: https://www.youtube.com/watch?v=CqFhD9vuZQA
Fauré : Gérard Souzay : https://www.youtube.com/watch?v=ZDzdzjIFiqg
Léo Ferré : https://www.youtube.com/watch?v=biy9NwOzz64
Julos Beaucarne : http://mimiclectik.canalblog.com/archives/2018/02/14/36117763.html
Couple, 1875, par Renoir
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Charles CROS (1842-88) est un inventeur malchanceux : il invente la photographie couleur, mais Louis Ducos de Hauron (1837-1920) le devance, ainsi que le phonographe (qu'il nomme "paléophone"), et là c'est Thomas Edison (1847-1931) qui le devance.
Savant, c'est aussi un poète dont l'oeuvre de son vivant fut méconnue, même si elle recevra un prix de l'Académie française en 1879 et inspirera par la suite le mouvement surréaliste.
Charles Cros fait ses débuts poétiques en 1869 dans L'Artiste, publie la même année Moyens de communication avec les planètes (Paris, Ed.
Gauthier-Villars), collabore à La Parodie et au Second Parnasse contemporain; également au Tombeau de Théophile Gautier. En 1874, il devient rédacteur
en chef de La Revue du Monde Nouveau et publie Le Fleuve, illustré de huit eaux-fortes de Manet et, en 1876, les Dixains Réalistes ; puis, entre autres, Le
Capitaliste, Le Maître d'Armes, Autrefois, L'Homme Raisonnable, dans Saynètes et Monologues, 3e et 4e série en 1878 ; Le Violon dans Théâtre
de Campagne, 8e série en 1882 ; ou encore La Proprété, Monologue en 1888.
Le poème de ce jour, "l'Archet ", est tiré de son (unique) recueil Le Coffret de Santal (174 pages) publié en 1873, après avoir été édité en avant-première, avec un autre de ses poèmes également mis en musique, "l'Orgue", dans La Parodie. Un second recueil sera publié par son fils Guy-Charles pour les vingt ans de la mort de son père : Le Collier à Griffes.
"l'Archet" figure dans la première partie dénommée "Divinations" du recueil original, suivie de sept autres : "Sept portraits", "Printemps" "Eté", "Automne", "Débris", "Sept sonnets", et "Ecole buissonnière". Il est mis en musique par Ernest Cabaner, Gabriel Fabre, puis Claude Debussy et Robert Caby.
Amateur d'absinthe (il se dit qu'à une époque il en buvait jusqu'à vingt par jour dans les cafés parisiens où il avait quelques habitudes avec Verlaine et Rimbaud), Charles Cros écrira en 1873 une de ses plus fameuses poésies inspirée par "la Fée verte" intitulée "Lendemain"… Aujourd'hui, outre l'Académie de musique qui porte son nom (depuis 1947) il donne son nom à un vin de Pays d'Hauterive, je l'achète !
"L'Archet " est l’un des poèmes que j’ai traduits pour la magnifique soprane Julia Kogan, née à Kharkiv : j’y ai suivi la musique qu’avait conçue la compositrice distinguée Isabelle Aboulker pour les paroles françaises.
T.A
Voici deux notices biographiques sur Charles Cros : https://www.poesie.net/cros2.htm ; https://www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/Charles_Cros/172622
N.B : "L'Archet", sur la composition musicale de Gabriel Fabre fut dédiée à la cantatrice Georgette Leblanc, jeune sœur de Maurice Leblanc, le créateur d’Arsène Lupin) ; éditions Lemoine, 1895.
L’Archet
Elle avait de beaux cheveux, blonds
Comm' une moisson d'août, si longs,
Qu'ils lui tombaient jusqu'aux talons.
Ell' avait une voix étrange,
Musicale, de fée ou d'ange,
Des yeux verts sous leur noire frange.
Lui, ne craignait pas de rival,
Quand il traversait mont ou val,
En l'emportant sur son cheval.
Car, pour tous ceux de la contrée,
Altière, elle s'était montrée,
Jusqu'au jour qu'il l'eut rencontrée.
L'amour la prit si fort au cœur,
Que pour un sourire moqueur,
Il lui vint un mal de langueur.
Et dans ses dernières caresses:
"Fais un archet avec mes tresses,
Pour charmer tes autres maîtresses."
Puis, dans un long baiser nerveux,
Elle mourut, elle mourut. Suivant ses vœux,
Il fit l'archet de ses cheveux.
Comme un aveugle qui marmonne,
Sur un violon de Crémone
Il jouait, demandant l'aumône.
Tous avaient d'enivrants frissons
À l’écouter. Car dans ses sons
Vivaient la morte et ses chansons.
Le roi, charmé, fit sa fortune.
Lui, sut plaire à la reine brune
El l'enlever au clair de lune.
Mais… Mais, chaque fois qu'il y touchait
Pour plaire à la reine, l'archet
Tristement le lui reprochait.
Au son du funèbre langage,
Ils moururent à mi voyage.
Et la morte reprit son gage.
Elle reprit ses cheveux, blonds
Comm' une moisson d'août, si longs, si long
Qu’ils lui tombaient jusqu’aux talons.
The Bow
She gloried in her tresses, blond
As corn in summer-time, so long,
They reached her pretty ankle-bone.
And her voice, magic like an angel’s
Or a fay’s, was so melodious;
Her eyes were green beneath dark fringes.
He had no fear of rival’s sword,
As over hill and dale he spurred,
And bore her off to where he would.
For all the gallants in the land
She proudly rejected and disdained,
Until the day he kissed her hand.
Love pierced her heart, it struck right home:
Instead of sneering, making game,
She was wan, wounded, overcome:
And told him, in their last caresses,
“Fashion a bow out of my tresses
To charm all your other mistresses.”
Then in a kiss infirm and slow
She passed away. Her wish, just so:
He took her hair and made the bow.
In a blind beggar’s mumbling manner
On a violin of Cremona
He would play, he would ask for money.
It thrilled them to their very bones
To hear him play. For in his tones
Lived the dead woman and all her songs.
The king, bewitched, made his fortune,
Knew how to please his dark-eyed queen,
To bear her off beneath the moon.
Yet… Yet every time he sought to show
Sweet music to the queen, the bow
Uttered harsh words that brought him low.
Amid the ringing commination
They fell dead with their journey half done.
The dead woman reclaimed her long loan.
Yes, she reclaimed her tresses, blond
As corn in summer-time, so long, so long
They reached her pretty ankle-bone.
Copyright © Timothy Adès
Isabelle Aboulker / Julia Kogan en français : https://www.youtube.com/watch?v=1K7oWN_Vz90
Isabelle Aboulker / Julia Kogan en anglais : https://www.youtube.com/watch?v=aKaRe9hgkHo
Claude Debussy / Natalie Dessay (7 strophes)
https://www.youtube.com/watch?v=jzSv-ZWduoA
Mario Brassard
https://www.youtube.com/watch?v=qpSvHmDtbiQ
- Charles Cros dans La Parodie avec 'L'Orgue' et 'l'Archet', 1869
- L'Archet, poésie de Charles Cros, Ernest Cabaner (1833-1881), compositeur (Paris, Éditeur : chez Mr Crouzat, 1876), BnF, département Musique, VM7-38140
- Portrait de Charles Cros, 1900, par les Ateliers Nadar (BnF, département Estampes et photographie, FT 4-NA-238 (2)
- "Le coffret de santal", Charles Cros (Paris, Éd. A. Lemerre; Nice, Éd.J. Gay et fils, 1873), BnF, département Réserve des livres rares, RESP-YE-1948
- Préface de Le Coffret de Santal
- Une enveloppe "Premier jour" à l'effigie de Charles Cros, 1977, Fabrezan (village de l'Aude où il est né)
- Vin de Pays d'Hauterive, Carignan, Cellier Charles Cros
Timothy Adès est un poète traducteur-britannique, spécialiste de la versification, des rimes et des mètres, en français, espagnol, allemand et grec. Fin connaisseur, entre autres, de Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou, Guillaume Apollinaire, Georges Pérec, Gérard de Nerval, Louise Labé, de Federico García Lorca, d'Alberto Arvelo Torrealba, d'Alfonso Reyes, de Bertold Brecht, Hermann Hesse, Heinrich Heine et d'Angelos Sikelianos. Il a aussi réécrit les Sonnets de Shakespeare en évitant la lettre e et a écrit une longue poésie n’utilisant aucune voyelle, sauf le e.
"Ambassadeur" de la culture et de la littérature française, il est le premier à avoir traduit les "Chantefables" de Robert Desnos en anglais. Lauréat des Prix John Dryden et TLS Premio Valle-Inclán.
Timothy Adès est membre du conseil scientifique du PRé, co-animateur de la rubrique "Tutti Frutti " (chroniques et rendez-vous culturels, poétiques, éco-gastrosophiques, pour « cueillir le jour » au sens du fameux carpe diem emprunté au poète latin Horace. Au gré des envies et des propositions des uns et des autres. Publiés généralement le week-end).
Derniers ouvrages parus : " Alfonso Reyes, Miracle of Mexico " (Shearsman Books, 2019). Bilingual Spanish/English, "Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant " (Arc Publications, 2017) : 527 pages, bilingual text, les poèmes de Desnos avec les versions de Timothy Adès.
LE POST POETIQUE DOMINICAL DE TIMOTHY ADES
Ce dimanche, je vous propose un poème de Raymond GENTY (1881-1950), poète, parolier et auteur dramatique, quelque peu oublié de nos jours : "Féerie au clair de lune", écrite vers 1939.
Sa carrière littéraire d’auteur dramatique est lancée par ‘L’anniversaire, à propos à la gloire de Corneille’ joué à l’Odéon dès 1905.
En 1913, Raymond Genty est secrétaire de rédaction de la revue satirique ‘le Gil Blas‘ et en 1914 il est mobilisé puis blessé grièvement en novembre. Démobilisé, il rejoint en 1916 le Théâtre national de l'Odéon dont il devient le secrétaire général. Il rédige un carnet de route édité en 1917 par Berger-Levrault : La flamme victorieuse, pour lequel il recevra en 1918 le Prix Montyon de l'Académie (française) puis La Route lumineuse en 1939 (Ed. René Debresse, Paris), un volume de 100 pages d'où est tiré le poème, pour lequel il recevra en 1940 le Prix Artigue de l'Académie.
Raymond Genty, 23 ans, dans l'appartement de ses parents à Paris,
rue de Varennes, en 1904
Féerie au clair de lune a donné lieu à une création musicale du grand Henri DUTILLEUX (1916-2013), publiée à Paris en 1943 par Durand et C.ie : Quatre mélodies pour baryton ou mezzo-soprano composées en 1941-42 dont une première exécution (version avec orchestre) sera donnée à Paris le 14 décembre 1943, par Henri Tomasi (baryton) et la Société des concerts du Conservatoire.
Ces Quatre mélodies comprennent donc "Féerie au clair de lune" (n° 1), également "Pour une amie perdue" (Edmond Borsent) (n° 2) ; "Regards sur l'infini" (Anna de Noailles) (n° 3) ; "Fantasio" (André Bellessort) (n° 4).
Je ne suis pas un spécialiste de ce recueil : c'est le grand baryton François Le Roux qui me l'a envoyé et qui le chante, comme l’a composé Dutilleux, mais j'aime assez ce poème de Genty !
Féerie au clair de lune
Un grillon fait un signal
Sur un timbre de cristal
Et dans la pénombre chaude
Où les parfums sont grisants,
La rampe des vers luisants
S’allume, vert émeraude.
Un ballet de moucherons
Tourne, glisse, fait des ronds
Tourne, glisse, fait des ronds
Dans la lumière changeante.
Un grand papillon de nuit
Passe en agitant sans bruit
Son éventail qui s’argente.
Les parfums des grands lys blancs
Montent plus forts, plus troublants,
Dans cette ombre où l’on conspire.
Mais dans cette ombre il y a
Obéron, il y a Titania,
Il y a du Shakespeare.
Les moustiques éveillés
Bruissent autour des œillets
Tout baignés de crépuscule;
Acteurs lilliputiens,
Chorégraphes aériens,
Mille insectes verts et bleus,
Mille insectes merveilleux
Tournent autour des œillets
Et font une ronde effrénée.
Puis, ayant tourné longtemps
Sous les roseaux des étangs,
Sous le hêtre et sous l’yeuse,
Les petits danseurs ailés
Soudain se sont en allés
Dans l’ombre mystérieuse.
Tout se tait. Seul, par moment,
Le léger sautillement
D’une oiselle à longue queue.
Puis, plus rien, plus aucun bruit,
Il n’y a plus que la nuit
Magnifique, immense et bleue.
Fairies’ Moonlight
A cricket gives a signal
striking a bell of crystal
and in the warm half-light
of enervating fragrance
the fireflies’ rack of lanterns
flares, emerald, alight.
Ballet-dancing midges
go turning, gliding, circling
go turning, gliding, circling
in inconstant light.
A great night butterfly
noiselessly passes by
shaking his silver fan.
The great white lilies’ odour
ascends, more troubling, louder,
in this conspiring shadow.
But in this shadow are
Oberon, Titania,
here we have Shakespeare.
Mosquitoes awaken,
buzz round the carnations
that twilight imbues;
airborne Lilliputians,
stage Terpsichoreans,
the greens and the blues,
a marvellous thousand
small insects revolving
around the carnations
in frantic rotation.
Then, after long whirling
in pond-reeds and ivy
and under dwarf oak,
the little winged dancers
are suddenly gone
in mysterious dark.
All’s quiet. But hold hard:
long-tailed little bird,
hop-hopping, so light.
Then nothing, no sound,
but blue and profound
magnificent night.
Copyright © Timothy Adès
Henri Dutilleux, Quatre Mélodies : Féerie au clair de lune
Avec Marielou Jacquard, mezzo soprano Kunal Lahiry, piano (Recorded at Knutson Studio, Berlin, Germany (2018) : https://www.youtube.com/watch?v=Gb2IXQpclh4
Avec Marc Callahan and Clara Yang, récital à UNC Chapel Hill Moeser Auditorium : https://www.youtube.com/watch?v=iKq8sAg9yf0
CONFINEMENT, IDEE N°37, QUEUTEZ EN CHOEUR
par Vianney Huguenot
04-04-2020
Je redoute l'heure des courses et des queues.
Certains m'ont dit, et j'en suis encore coi, qu'ils sont en quête de ces assemblées allongées. J'ai cueilli un jour un phénomène du genre. Dans une queue, on pote, on papote, contait ce quidam au quintal franchi sans équivoque. Un autre coutumier de la queue, me prenant par la manche (nom féminin), quinqua qualifié et maître-queux de carrière, m'a raconté qu'il quantifiait ses quotas et combinait ses menus, tout ça dans une queue.
Ceci étant, et considérant que chaque échoppe échappe aux heures de bourre, on peut équeuter sans quiproquo son heure de sortie de quarantaine, laquelle est autorisée par le ministre de l'intérieur, dit-on queutard, d'après la rumeur qui l'a fait quinaud quatre fois, je crois. Mais ceci, comme dit le poète, ne nous regarde pas. Quant à moi, je quitte un quart d'instant mon quant-à-soi et vous confie qu'en faisant queue et route vers le haut de la file, je m'enfile quelques songes. Je pense souvent à Dominiques, auquel j'ai collé un s au cul car je pense aux deux, DSQ et l'autre, Dominique nique nique s'en allait tout simplement, routier, pauvre et chantant, alias Sœur Sourire. Dans une queue, je kiffe aussi Bézu, qui me flanque le bourdon, le con. Toi aussi, essaie de fredonner A la queue-leu-leu dans une queue de la Foir'Fouille.
Tu verras, tu seras l'attraction, un objet de fascination de la ménagère poilue de plus de 70 ans, et tu verras, tu verras, la vie c'est fait pour ça, tu verras ta vie de javas, communions, mariages et saint Sylvestre défiler. Si tu n'as pas la foi, reste chez toi éculer les charentaises.
27-03-2020
Jean-Claude Ribaut croqué par Desclozeaux
Paris outragé, Paris brisé, Paris confiné, mais Paris….
On entend ces jours-ci dans la bouche de soi-disant reporters de chaines d'information en continu : « Vidée de ses piétons, Paris est à nouveau comme sous l'Occupation ! » L'un d'eux s'est même hasardé à citer Lucette Almanzor (veuve de Céline, morte l'an passé à 107 ans) pour qui « le visage de Paris n'avait jamais été aussi beau qu'entre 1940 et 1945 » ! Laissons à chacun la responsabilité de commentaires oiseux pour évoquer cette époque, dont la différence majeure avec la nôtre, est que beaucoup de restaurants étaient ouverts entre 1940 et 1945, alors qu'aujourd'hui, ils sont tous fermés.
L'histoire des restaurants sous l'Occupation allemande n'a guère été abordée
autrement que par les témoignages accessoires d'écrivains qui tenaient un «journal» ou par quelques mémorialistes : Jean Cocteau fait bombance à Paris, tandis que Léon Werth, réfugié dans le
Jura, pourfend ceux qui croient préserver l'essentiel grâce à la politique du pire. Le cuisinier Jean Ducloux (Greuze à Tournus) s'est livré à quelques confidences dans « Une vie
passionnée. » Témoin impartial de cette époque, Jean Galtier-Boissière (1891 – 1966), fondateur
du Crapouillot et polémiste au Canard Enchainé, a consigné dans « Mon journal pendant l’Occupation » (1944) une série d’observations précieuses, sans fioritures
ni souci de littérature – ce qui en fait la valeur – qui sont autant de traits singuliers sur la table de cette époque :
■ «Un bougnat de la rue des Mathurins qui avait inscrit sur sa boutique «Auvergnat's Geschaft.» La police fait enlever l'enseigne.»
■ «Je me souviens du Veau d'Or à La Villette. Atmosphère d'avant-guerre, très bruyante. Une seule table de soldats autrichiens. En fin de programme "La Marseillaise». Tous les convives se lèvent sauf les Autrichiens, ahuris.»
■ «Il y a deux sortes de cartes de pain en vente : les fausses et les volées. Les volées valent plus cher.»
C’est le même Galtier Boissière qui relève le « trait d’humour » de Radio Paris annonçant le Débarquement allié en Normandie, le 6 juin 1944 en paraphrasant Paul Reynaud : « La route du beurre est coupée ! »
Le gouvernement de Vichy règlemente la restauration en quatre catégories, de 18 francs à 50 francs. Le service à la carte étant interdit, les restaurants doivent afficher le menu à partir de 10 heures, ainsi que la valeur des tickets à remettre par le client. Les hors d'œuvres doivent être servis froids ; le poisson est prohibé, comme le beurre et le sucre, ainsi que les salades contenant des œufs. Tous les fruits et les plats doivent être invisibles de l'extérieur. Inutile de préciser que cette réglementation n'a jamais été appliquée. Georges Navel, propriétaire du restaurant Les Plats Mijotés, 26, rue Gramont 9ème, n'admettait dans son établissement que des visages connus ou recommandés par des clients qu'il tenait pour sûrs. Le prix réel était établi sur le principe de la double addition, une pour le fisc, une pour le client.
A côté des «Rescos» (cantines communautaires), les restaurants de luxe pouvaient, à la suite d'un accord de Vichy avec l'occupant (été 1941), «ménager pour certains motifs spéciaux la possibilité d'une plus grande latitude de présentation ainsi que pour faciliter la préservation de quantités appréciées de la cuisine française.» Les bénéficiaires de ce passe-droit étaient notamment le Carlton, Drouant-Gaillon, Lapérouse où Jean Luchaire et Georges Prade accueillaient intellectuels et collaborateurs. Maxim's «protégé» par l'Autrichien Otto Horcher – personnage fascinant - reçut la visite du Maréchal Göring, dont une partie des pillages a été retrouvée dans une cave de Cricova en Moldavie. Au Coq Hardy et au Fouquet's se retrouvait le monde du cinéma, ainsi qu'à La Tour d'Argent, où depuis la fin du 19e siècle, on dégustait le canard au sang. Chaque pièce était numérotée, et une contremarque offerte au client dont le nom était consigné dans un registre. Le prince de Galles - futur Edouard VII - dégusta en 1890 le canard numéro 328. En 1900, le canard n° 6 043 fut servi au grand-duc Wladimir de Russie.
A la veille de la guerre de 1939-1945, les listes se firent discrètes. Entre le canard n° 147.844 dégusté par le duc de Windsor en 1938 et celui (matricule 185.397) dévolu, dix ans plus tard à la princesse Elisabeth, les archives sont muettes. Connaîtra-t-on jamais les bénéficiaires des 37.513 « canards inconnus » des années de guerre ? Dietrich Von Choltitz, gouverneur du Gross Paris, qui refusa, semble-t-il, en 1944 de faire sauter les ponts malgré l’ordre d’Hitler, est revenu à la Tour d’Argent en 1956.
Civilisation du Marché Noir ? Ce mode économique d'échange qui privilégie les possédants, les affairistes et les récupérateurs de métaux non ferreux, fut le conservatoire de la gastronomie française, quatre années durant de 1940 à 1944 : elle ne désarma pas devant l'ennemi. On ne connait guère faillite de restaurant à cette époque. Les chefs brillent par leur talent comme le danseur, le peintre, le cinéaste. Continuer son art durant l'adversité, telle fut leur devise. Quelques-uns cependant connurent les geôles où apprécier la nourriture carcérale, dans une relative indifférence de la profession.
La critique gastronomique officielle – Curnonsky, Edouard de Pomiane – tout en admettant que «le drapeau noir flotte sur la marmite», publie des recueils de recettes pour temps de disette assez dérisoires comme un discours de dame d'œuvres s'adressant aux populations méritantes, discours d'hygiéniste voulant réformer les habitudes exécrables des classes laborieuses. Eduquer, diriger, réformer le peuple est une obsession rousseauiste de ce temps de pénurie.
Responsables les restaurateurs dans un temps de malheur? Ils participent de l'œuvre au noir qu'est l'Histoire. Aussi depuis Carême les représente-t-on agités devant un brasier le visage barbouillé du noir de fumée, comme des alchimistes au travail. Les chefs dans le travail de cuisine ne font que humer l'air du temps. Une recette, c'est comme un chapeau, un Schako, c'est daté. Les courants d'air de l'histoire vident ou remplissent les salles illuminées, brillantes de cristaux, de beaux Houzards, d'Occupants, qu'ils soient tudesques ou bien miliciens. C'est le temps d'une impassible fête qui continue, au Palais-Royal, ou bien ailleurs dans les beaux quartiers de Paris, malgré les disparitions silencieuses derrière le miroir, de bannis, de résistants, d'étrangers. L'enjeu apparent, c'est la fête, ses méandres, ses volutes, ses surtouts de table en vermeil. En réalité, ce qui se joue, c'est le drame, et le manque. Une portière claque sur une traction-avant de la police, un agent à pèlerine, un autobus pour Drancy, c'est fini.
Alors pourquoi et comment peut-on s'intéresser au banquet de Sardanapale de la gastronomie à cette époque ? S'approcher de ces personnages, de cette comédie agitée du feu des aliments, de l'argent, pour faire mieux saillir sa radicale différence est sans doute un jeu de dupe. Le cuisinier de ce temps ne l'est pas. Il est au centre de l'échange essentiel de l'avoir, de l'argent, de la réplétion et du manque. Bombance signifie exclusion, c'est dans l'air du temps; le rejet radical des pauvres qui n'ont plus que leurs yeux pour pleurer derrière la vitrine du Grand Restaurant, illuminée a giorno et brillante de cristaux, selon l'image de Baudelaire.
Les cuisiniers maintenaient leur art. Un peu indifférents, peut-être. Car qu'est-ce que l'enfance d'un chef de cuisine? Cela commence à la pluche des pommes de terre aux «Chantiers de jeunesse» pour toute une génération qui sera aux commandes de brigades dans l'après-guerre et jusqu'à nos jours pour les vétérans tels Paul Bocuse.
Jean Ducloux (chef de Greuze à Tournus), dans «Une vie passionnée» a consigné ses souvenirs : L'Occupation vue des cuisines c'est le train-train des recettes quotidiennes.
■ «Je ne devins qu'un pseudo-soldat, puisque je fus dirigé sur les chantiers de jeunesse. Etre à la cuisine ne procurait pas de gros avantages, hormis cent grammes de pain supplémentaires et un canon de plus...»
Le client d'alors, c'est Alain Laubreaux, auteur de "L'Amateur de Cuisine" chez Denoël et Steele, journaliste à Je Suis Partout. De par son engagement politique, qui date de l'avant-guerre, c'est le vrai «Convive de Pierre» de toutes ces fêtes, incarné par Gérard Depardieu dans le Dernier Métro, le chef d'œuvre de François Truffaut.
■ «De Mars à Janv. 41, nous n'avons pas eu une seule pomme de terre. Notre ordinaire était fait de rutabagas, topinambours, choux et fèves. Un régime pareil ferait fureur aujourd'hui.» (Sic)
■ «On ne parlait pas encore de maquis. Le pays était partagé en deux zones et la gare de Tournus était frontalière. Pendant cette "perm", je vis emmener par les gendarmes un vieil ami de mes parents qui était juif. J'eus du mal à comprendre.»
Galettes, pommes duchesse, pommes au lard, ragoût de pommes de terre, salades «couvre-feu», rigolades, jours de congé, petites amies en semelles de bois compensé. On bâfre aux arrière-cuisines, où l'on voit passer les ombres et les inspecteurs du ravitaillement, les «gentils gendarmes» entre deux rafles, fournisseurs chafouins à grosses lessiveuses pleines de billets.
L'époque est propice aux produits de substitution. Ersatz est d'ailleurs un mot d'origine allemande. Les ingrédients sont parfois pittoresques : café de malt, de glands ; thé au rhum, ratafia ; cancoillotte, à base de metton franc-comtois, seul «fromage» de vache autorisé ; pâtisserie sans farine, lait «mouillé», saccharine...vin de cosses de pois, salade de pousses de chardons râpés, mayonnaise sans œufs...On fume de l'armoise, du tilleul, du topinambour. Le menu du dernier diner du Maréchal Pétain en route pour Sigmaringen chez Alexandre Dumaine à Saulieu (auquel succéda Bernard Loiseau), le 20 août 1944, est frugal : potage aux légumes du pays, omelette aux champignons soufflée, grosses pommes de terre croquettes, salade paysanne, fromage à la crème, fruits du verger.
Vouloir comme le "Passe Muraille" de Marcel Aymé pénétrer le cercle brillant de la fête, c'est se risquer au hasard sanglant de l'Histoire ripailleuse, bruyante, pléthorique, qui, du fait même de son existence centrale sur la scène sociale, rejette, il va de soi, dans l'ombre, les pauvres, les misérables, et les hors-venus.. Il n'y a pas d'innocent à ce jeu, où l'argent, l'abondance, la réussite côtoient la faillite, la prison, le cul de basse-fosse. Le corrupteur corrompt, les viandes mûrissent, les vins vieillissent, l'argent sale se transforme en un brillant banquet pour le plaisir des puissants, la bonne vie.
Le véritable pouvoir de cette époque est la rage possédante et d'exclusion que partagent nantis, nervis, exécutants, sous-fifres, sous les yeux écarquillés des pauvres abasourdis qui admirent le spectacle dans la boue glacée sur le boulevard. Le vrai gastronome joue de l'avoir et devant le dépossédé, il sait, il connaît, il mange, il consomme. Il sort le vrai denier, le louis d'or tintinnabulant sur la table. La fête bat son plein à la Coupole, à la Tour d'Argent, chez Maxim's. Les anecdotes pittoresques ne manquent pas : Louis Vaudable, propriétaire du Maxim's, qui s'était rendu à Fresnes, fin 1944, pour chercher Albert, son ancien maître d'hôtel emprisonné pour un délit de marché noir, s'étonne de ne pas le voir sortir avec la douzaine de libérés du jour. Il attend. Albert apparaît enfin. «- Voyons Albert, que faisiez-vous ? - Monsieur, les clients d'abord» lui répondit celui qui a laissé son nom à une fameuse recette de sole au vermouth.
Jean-Claude Ribaut, architecte, écrivain, chroniqueur gastronomique en chômage partiel...
MAINTENANT MAINTENANT MAINTEN
Notes de confinement #2
par Jimmie Durham
21-03-2020
Tôt ce matin
(S’il vous plaît n'imaginez pas que la référence est le moment où vous lisez à ce sujet ;
C’est-à-dire, ne lisez pas la phrase littéralement mais à la place, peut-être poétiquement ;
Comme vous l'avez lu, c'est en fait " l'avenir " à ' maintenant peut-être même assez " loin "
Dans cet avenir imaginé.
Ne sera-ce pas intéressant si vous le lisez tôt le matin, cependant ?
Comme s'il y avait peut-être vraiment une connexion
Entre la lecture et l'écriture.
Bien qu'il soit tout aussi salubre d'imaginer que c'est maintenant votre soirée,
Comme vous essayez encore une fois de déchiffrer l'ancien
Langue des peuples semi-mythiques du dim passé. )
Je me suis posé sur la terre qui tourne
Imaginer la journée devant et le soleil pas tout à fait " au-dessus '
Et les quelques nuages scudding, je suppose, par et pourquoi
Le rêve des dernières heures d'hier soir reste si longtemps dans ma tête, comme on dit, tête.
(Il pourrait encore y avoir une connexion, il n'y en a pas ?)
Quelqu'un dans une position similaire, c'est-à-dire, situé sur un niveau physiquement ou méta, je suppose, physiquement
Au-dessus de la normale d'une zone tout en assistant à la visibilité croissante
Du soleil levant (apparemment) pourrait imaginer au moins un court avenir
Dans lequel certains nuages ou quelque chose va se balader à mesure que le jour grandira, comme on dit, plus longtemps.
Le soleil est plus grand que nous ne pouvons vraiment concevoir, mais il n'en est qu'un
Parmi des millions encore plus grandes dans cette galaxie non-grande, car les galaxies sont mesurées
Une grappe de grandes galaxies assez loin d'ici, heureusement,
(Comment peut-on imaginer une "grappe de galaxie" ?)
A été enregistré comme ayant eu une explosion au bord d'un trou noir très grand.
Cette explosion, elle est écrite, est / était si forte qu'elle a fait une bosse de sortes dans la grappe.
Cet événement, si ce mot a du tout sens, aura lieu il y a si longtemps
Que même vous, lecteur dans l'avenir (si un tel phénomène devait entrer en être)
Pas encore né ni moi ni mes ancêtres ni mes amis.
Peut-être l'événement " (si l'acte simple de debout sur une petite colline peut être appelé un événement)
De se tenir debout sur une petite colline obliquement à cause du danger de dommages à la vue, regarder
Le soleil comme la terre tourne
A été témoin par un oiseau (ils voient tout ce que nous faisons)
Ou même un oiseau et un (pas si timide que prudent ; naturellement, vu la situation) petit, par les normes humaines, souris.,
Laisse-moi tranquille. Je veux être seul.
Ne me laisse pas tranquille. Essentiellement, nous sommes chacun seul.
NOUS NE SOMMES PAS SEULS
Eh bien, comme le jour devient soirée (voir, ça n'a pas pris longtemps, n'est-ce pas ?)
Pensées sur la façon dont on pourrait tenter de vous parler devenir, sinon plus " moelleux
Jimmie Durham 2020 Naples
Nous remercions Jimmie Durham pour nous avoir aimablement confié cette "note de
confinement" et notre ami Michel Rein, galeriste d'art contemporain et Galerie Michel Rein Paris/Brussel, qui travaillent avec Jimmie Durham comme avec de nombreux
autres artistes, pour nous avoir permis de la publier, après l'avoir fait eux-mêmes le 19 mars 2020.
Né en 1940 aux Etats-Unis, Jimmie Durham vit et travaille entre l’Allemagne et l’Italie.
Jimmie Durham a travaillé comme artiste visuel, interprète, essayiste et poète pendant plus de quarante-cinq ans. Principalement comme sculpteur, Durham combine souvent des objets trouvés et des matériaux naturels et intègre du texte pour exposer les vues et les préjugés centrés sur l’Ouest cachés dans le langage, les objets et les institutions. Se qualifiant d'«interventionniste», Durham est souvent critique dans son analyse de la société, mais avec un esprit distinctif à la fois généreux et humoristique.
En 2017-2018, Jimmie Durham a profité d’une rétrospective itinérante à Remai Modern (Saskatoon), au Hammer Museum (Los Angeles), au Whitney Museum of American Art et au Walker Art Center (Minneapolis).
En 2019, il a reçu le Lion d’or pour l’ensemble de ses réalisations à la Biennale de Venise.
Le travail de Jimmie Durham a été exposé au Mönchehaus Museum Goslar, Migros Museum für Gegenwartskunst (Zürich), MAXXI - Museo Nazionale delle Arti del Xxisecolo (Roma), Serpentine Gallery (Londres), Museo della Fondazione Querini Stampalia (Venise), Neuer Berliner Kunsteverein, Parasol unit foundation for contemporary art (Londres), MARCO - Museo de Arte Contemporánea de Vigo, M HKA - Museum of Contemporary Art Antwerp, Musée d’art moderne de la Ville de Paris, MCA - The Museum of Contemporary Art Chicago, Gemeentemuseum Den Haag (La Haye), MIT Liste Visual Arts Center (Cambridge), Centre Georges-Pompidou (Paris), SMAK - Stedelijk Museum voor Actuele Kunst Gent, Reykjavík Art Museum.
Son travail fait partie des collections prestigieuses comme celles du Moma - Museum of Modern Art (New York), SMAK - Stedelijk Museum voor Actuele Kunst Gent, Whitney Museum of American Art (New York), Hammer Museum (Loas Angeles), Denver Art Museum, Fondazione Morra Greco (Naples), Franco Soffiantino Contemporary Art Production (Milan), Hoche Partners (Luxembourg), Ministère de la Culture (Lisbonne), Johan Morace et Tom Kennedy (Los Angeles), M HKA - Museum of Contemporary Art Antwerp, Museum of Contemporary Art San Diego, entre autres.
TRIPERIES, MENSONGES et POLITIQUE
Par Jean-Claude Ribaut
30-10-2019
Jacques Chirac et la tête de veau : une histoire d’amour culinaire ou une histoire de marketing bien huilée ?
Le décès de Jacques Chirac, comme il est d’usage, a suscité de nombreux commentaires élogieux, même chez ses ennemis d’hier. En politique, on tire plus facilement sur les ambulances que sur les corbillards. Même Edouard Balladur, son concurrent malheureux aux élections présidentielles de 1995, a « fait part de son émotion » en apprenant la nouvelle.
Un autre hommage n’est pas passé inaperçu, c’est celui de la Confédération nationale des Artisans Tripiers qui a exprimé sa « tristesse » à l’égard du « Président Jacques Chirac, notre meilleur ambassadeur de la tête de veau et grand amateur de produits tripiers. »
Inattendu, cet hommage à la passion supposée du défunt pour les abats relève largement d’une légende, c’est à dire d’une astucieuse stratégie de communication, avant la présidentielle de 2002. Le mangeur de pomme de 1995, après cinq années de cohabitation avec l’austère Lionel Jospin, devait laisser place à un personnage cohérent avec les images que donnaient de lui « Les Guignols de l’Info », émission de Canal+ qui faisait rigoler la France entière.
La mise en scène fut parfaite : saucisse sèche, boudin, jambon, pâté de campagne, tous les ingrédients d’une copieuse assiette de cochonnailles, puis une tête de veau sauce ravigote suivie d’un sorbet à la pomme au calvados – excusez du peu -, voilà le menu de campagne du candidat Chirac chez le Père Claude, bistrot rabelaisien de l’avenue de la Motte-Picquet à Paris, habituellement fréquenté par quelques dépendeurs d’andouilles et des hommes politiques de tous bords. Le tête à tête – si l’on peut dire – entre le président candidat et son épouse Bernadette serait passé inaperçu, si Paris Match n’avait été convié à immortaliser la scène pour en faire sa couverture.
Voici donc la cuisine ménagère propulsée au premier plan, et la tête de veau élevée en quelque sorte à la dignité du débat démocratique. Mais peu après son élection, alors que la cuisine de l’Elysée avait programmé ce plat pour l’ordinaire, le Président donna pour instruction de ne plus lui en servir. C’est du moins ce qu’a raconté sur BFM TV, un ancien chef de l’Elysée, interviewé au lendemain de son décès. L’on sait bien que pour faire campagne, il faut de l’estomac, mais doit-on jauger les candidats à l’aune de leur appétit ? A chacun d’apprécier dans le secret de l’isoloir. Jacques Chirac, ce n’était pas un secret, appréciait les nourritures roboratives et la cuisine créole, mais aussi toutes les cuisines asiatiques. En période électorale, de nombreux témoignages sont concordants, il se régalait surtout d’énormes sandwichs garnis de cornichons aux rillettes du Mans, qu’il savourait avec une bière Corona, l’une des plus insipides du marché, hélas !
Relevons, pour la toute petite histoire, que Lionel Jospin dinait, le vendredi avant veille du 1er tour des élections, chez Ramulaud, à l’étage de ce restaurant pittoresque, pour fêter le départ à la retraite de son chauffeur de l’hôtel Matignon. J’y étais, mais au rez-de-chaussée ! 48 heures plus tard, les urnes ayant parlé, Jospin déclarait « abandonner la politique. »
N.B : Cet article a également été publié dans Atabula en date du 29 septembre 2019 sous le titre « Jacques Chirac et la tête de veau : mensonge tripier et marketing politique »
Du même auteur – Marseille, qu’as-tu fait de ta bouillabaisse / Vegans contre viandards : à la vie, à la mort, au profit ! / Michelin, Instagram et autres influenceurs : grandeur et décadence du bon goût / Guide Michelin 2019 : Pour que tout change, il faut que rien ne change…
AU BONHEUR DES RENOIR
Par Vianney Huguenot
16-07-2019
Sur la route du peintre Pierre-Auguste Renoir, on accumule les étapes lieux de lumière : Venise, la Normandie, la Provence, Cagnes-sur-Mer, qui le voit
s'éteindre, Limoges, où il s'éveille au monde en 1841, Montmartre, les guinguettes des bords de Seine... On oublie que l'Aube et Essoyes, dont son épouse Aline est originaire, ont marqué
considérablement l'artiste. Il y peint pendant trente étés. Il aime leurs lumières. Il y voit ses enfants fabriquer leurs plus vieux et plus beaux souvenirs. « Il n'existe pas de village
comparable dans le monde entier », disait son fils Jean Renoir à propos de ce bord d'Ource.
Celui qui ne connaît de Renoir que le riverain de la Seine, pilier de la Grenouillère, le Montmartrien débarqué de Limoges comme on descend d'un train de banlieue, qui ne connaît que le peintre sur porcelaine devenu maître (1) de l'impressionnisme, qui ne sait saisir l'Aube et ignore l'enchantement que cette terre enfante, celui-ci est autorisé à proférer l'étrange question, à propos d'Auguste et d'Essoyes : qu'est-il donc venu faire dans cette galère ?
Cette province, ce bout du monde tapissé d'une lumière rare, paré de paysages modestes et terribles à la fois, dont les parfums et les couleurs revendiqueraient sans rougir l'invention de la douceur de vivre. Essoyes et Renoir ont façonné ensemble une belle histoire, longue et finalement assez banale, une histoire d'amour, de famille, une histoire que l'on doit à Aline Charigot et à « Madame Camille », d'abord, elle aussi native de l'Aube. Celle-ci tient une crémerie rue Saint-Georges, à Paris, pas loin de l'atelier d'Auguste Renoir. Le peintre tient une petite quarantaine d'années, il vient là, déjeuner régulièrement, et croise un jour Aline, jeune couturière d'à peine vingt ans. « Elle devient d'abord son modèle, plus tard son épouse et la mère de ses trois enfants : Pierre l'acteur, Jean le cinéaste et Claude le céramiste » (2). Dès lors, à partir de 1880, l'Aube et Essoyes rythment les étés de la famille Renoir.
Ils viennent « paysanner » dans ce sud de l'Aube. Jean Renoir, dans « Auguste-Pierre Renoir, mon père » (3), écrit l'amour de ce pays : « Pour moi, il n'existe pas de village comparable dans le monde entier. J'y ai vécu les plus belles années de mon enfance […] Les endroits que Renoir préférait étaient ceux où l'Ource court sur les cailloux, « de l'argent en fusion », disait-il. On retrouve ces reflets dans beaucoup de ses tableaux. Mon père se portait bien à Essoyes, et, tout en couvrant sa toile de couleurs, il s'amusait de notre compagnie et de celle des villageois ».
La rivière de l'Ource n'est pas seule à éclairer le pinceau de Renoir, il y a aussi les laveuses, les baigneuses, la marchande de pommes, Aline, son épouse, Gabrielle, la nourrice de leurs enfants, la profusion de joies : « Mon père peignait extrêmement vite et extrêmement bien, simplement parce que nous nous amusions autour de lui […] Cet homme avait besoin d'être entouré de joie et il créait la joie. D'ailleurs, la principale chose pour lui dans la vie, c'était la joie » (3). « La joie mais aussi la simplicité de la vie à Essoyes. Renoir était un homme simple qui ne recherchait pas le confort et redoutait par-dessus tout de vivre dans des endroits où la lumière n'est pas belle et le papier sur les murs est grinçant » (2).
Le fait est exceptionnel, réellement fascinant : on retrouve cette époque, son atmosphère lumineuse et tranquille, en visitant la maison des Renoir, ouverte au
public et désormais labellisée « Maison des illustres ». Une maison acquise en 1896 par le couple, après la vente d'un tableau rapportant 4000 francs, soit « dix années de
salaires d'un ouvrier agricole ». Bien que tous les mobiliers et objets ne soient pas issus de la famille Renoir, la restauration et l'aménagement ont été élaborés de manière
remarquable, afin de « préserver l'âme du lieu ». On entre dans la chambre d'Auguste (le lit est bien le sien), on poursuit dans celle d'Aline, qui voisine celle des enfants, on
descend dans le grand salon, ayant fait office d'atelier avant qu'un bâtiment soit élevé dans le jardin pour que le peintre travaille sans déranger les enfants. Ce salon est éclairé d'un piano,
possiblement celui des Jeunes filles au piano, l'une des plus célèbres toiles de l'artiste. Partout, la lumière. L'office, domaine réservé d'Aline, est une pièce maîtresse. Vaste, souriante,
rayonnante, cette cuisine donnait à l'épouse de Renoir l'occasion de n'être pas cataloguée bobonne et d'exprimer un réel talent d'artiste, elle aussi. A Paris, il se disait parfois que l'une des
meilleures tables de la capitale... était auboise.
(1) « Maître », Auguste Renoir détestait ce titre, d'après son fils Jean.
(2) Extrait de la biographie de Renoir par le centre culturel Renoir d'Essoyes
(3) « Pierre-Auguste Renoir, mon père », par Jean Renoir, Gallimard, 1962 (réédité en poche)
Vianney Huguenot est journaliste, chroniqueur, animateur, enseignant à l’Université de Lorraine.
C’est un déambulateur réjouissant : chroniqueur sur France Bleu Lorraine, France Bleu Alsace, Vosges Matin, L’Estrade et Mirabelle TV, Vianney nous fait découvrir les lieux insolites et secrets
de la région Grand Est, nous fait passer la porte de bistrots attachants et des cafés-restaurants de village méconnus, nous fait surtout partager son amour des
rencontres avec beaucoup de talent. Il donne envie de mettre nos pas dans ses pas.
Vianney Huguenot a écrit une dizaine d’ouvrages.
N.B : Cet article a également été publié dans le magazine "Bonnes Terres" (N° 10, juillet-août-septembre 2019)
PLADOYER POUR L'AVOCAT
Par Jean-Claude Ribaut
07-04-2019
Deux mots à l’étymologie différente, mais qui s’écrivent et se prononcent de la même façon, sont des faux amis. Ainsi, avocat désigne aussi bien l’auxiliaire de justice que le fruit de l’avocatier. L’un vient du latin « advocatus » (défenseur). Le second désigne le fruit découvert au Mexique par les Conquistadors.
Son nom est la transcription phonétique du mot aztèque « ahuacatl » qui signifie… testicule. L’avocatier est donc l’arbre à testicules ; au pluriel, car ses fruits sont géminés : ils poussent par paire ! Les prêtres catholiques espagnols, les jugeant obscènes, en ont d’abord interdit la vente. On doit reconnaître que leur forte teneur en vitamine E antioxydante est bénéfique pour la spermatogenèse. L’avocat est donc réputé aphrodisiaque.
L’usage prévaut de consommer l’avocat en vinaigrette ou accompagné de crevettes ou de chair de crabe et d’une sauce ad hoc, avec ciboulette et cerfeuil. Aux Antilles, mêlé à la morue, à la farine de manioc, à l’ail et au piment, c’est le Féroce !
Pour réaliser une mousse d’avocat, il faut disposer d’un avocat mûr mais pas trop, du jus d’un citron, de deux cuillerées à soupe de cassonade, d’une cuillerée à café de liqueur de fleur d’oranger, de quelques feuilles de menthe. Dans un saladier, mettre le jus de citron et la chair d’avocat. Mélanger à la minute pour éviter l’oxydation. Passer au mixeur la cassonade, la liqueur et le mélange. Verser dans une verrine et réfrigérer au moins une heure. Servir frais avec les feuilles de menthe.
Aujourd’hui, au Mexique, sa culture intensive fait appel à des traitements chimiques de masse (nitrogènes, pesticides, phosphates). Acclimaté en Espagne, il est, en principe, mieux traité. La Corse, c’est à souligner, produit un avocat bio exempt de produits chimiques.
Bonus :
Ma recette des gambas à l’avocat.
Pour réaliser une entrée de gambas à l’avocat pour deux personnes, il faut six gambas, un avocat, une gousse d’ail, de la mayonnaise, une tomate, un concombre, un pomelo, du tabasco, quatre cuillerées à soupe d’huile d’olive, une cuillerée à soupe de vinaigre balsamique, une cuillerée à café de moutarde, une demi-cuillerée à café de miel, du sel et du poivre.
Faire d’abord mariner les gambas dans un saladier avec l’ail écrasé, du sel, du poivre et une cuillerée à soupe d’huile. Réserver.
Dans un bocal, mettre l’huile restant, le vinaigre, la moutarde, le miel, le tabasco, le sel et le poivre. Fermer le bocal et agiter vigoureusement. La vinaigrette est prête !
Faire ensuite revenir les gambas sur un feu moyen.
Enfin, peler à vif le pomelo et recueillir le jus dans un saladier. Mettre la chair d’avocat coupé en dés dans le jus puis ajouter la tomate en dés ainsi que le concombre coupé de la même façon. Enfin, y déposer les gambas bien refroidies. Servir frais avec la vinaigrette et la mayonnaise.
Cette recette n’épuise pas le sujet ni l’imagination de chacun car l’avocat est propice à l’innovation dès lors que l’on dispose d’un jus de citron pour empêcher qu’il noircisse. Par exemple, il peut aussi bien constituer un dessert en tartare avec une banane.
N.B : Cet article a également été publié dans Siné Mensuel en mars 2018
TOPINAMBOUR...LE POURQUOI DU COMMENT
Par Jean-Claude Ribaut
23-03-2019
En avril 1613, François de Razilly, colonisateur de la France équinoxiale au Brésil, ramena avec lui six Tupinambas des tribus guerrières d’Amazonie pour les présenter aux Parisiens.
La cour leur fit bon accueil.
Montaigne, quelques décennies plus tôt, avait pris leur défense (Essais, livre I, « Des cannibales »), ne voyant dans leur nudité intégrale, leur polygamie et leur anthropophagie qu’une proximité poétique avec la nature, tandis qu’il dénonçait les atrocités des conquistadors et la complicité de l’Église.
À la même époque, Champlain, le fondateur de Québec, venait d’envoyer en France des tubercules cultivés par les Amérindiens, appelés d’abord « truffes du Canada », « artichauts de Jérusalem », puis « culs d’artichaut ».
Bousculant la géographie, on crut que ce rhizome canadien venait du Brésil, cultivé par les Tupinambas, ce que le naturaliste Linné confirma par erreur. Voilà comment cette racine s’est appelée « topinambour ».
Sa saveur est délicate, proche de l’artichaut et convient, comme la pomme de terre, à toutes sortes de plats. Sa mauvaise réputation au milieu du siècle dernier, « c’est la faute des boches ». Les pommes de terre étaient réquisitionnées pour nourrir l’armée allemande (711 000 tonnes entre 1940 et 1944) alors que topinambour et rutabaga, en vente libre, devenaient des légumes de guerre.
On le cuit à l’eau, à la vapeur, sauté au beurre avec des fines herbes, en gratin. En potage avec des éclats de châtaigne, du magret fumé, le topinambour est un plat de fête. Ou bien en petits morceaux identiques, avec foie de veau, lard et rondelles de pommes de terre, enfilés sur une brochette, à cuire au four 40 minutes, le tout arrosé d’un jus de viande corsé et d’un trait de Madère.
Un délice.
N.B : cette chronique a également été publiée dans Siné Mensuel en Janvier 2019
LA
NOUVELLE EST TOMBEE EN JUIN DERNIER : LES ALGORITHMES DE SPOTIFY NOUS DONNAIENT LES PROCHAINS TUBES DE L’ETE 2018
Par Dominique Painvin
30-11-2018
Algorithmes, Spotify ça vous parle ??? Euh… pour résumer, une machine intelligente qui collecte, enregistre et compile un grand nombre de data (données) concernant votre comportement sur « Spotify » (par exemple le nombre de fois qu’un titre musical est présent sur une playlist, corrélé avec le nombre d’abonnés à cette playlist). Spotify étant une plateforme en ligne (au même titre que Deezer) vous proposant la diffusion de morceaux musicaux en streaming (écoute en ligne sans téléchargement au préalable du fichier son sur votre ordinateur ou « device » - téléphone, tablette). En un mot de la musique à la demande !
Naguère réservé au monde des Geeks et des Nerds, l'univers des algorithmes envahit votre espace. Les grandes personnes (on a toujours vu les Geeks et les Nerds comme de grands enfants un peu "perchés", mal à l'aise avec les relations humaines, préférant jouer avec leurs figurines de Dark Vador et confrères !), les grandes personnes donc, parlent de plus en plus d'algorithmes, d'IA (Intelligence Artificielle), elles ont pris conscience que l'univers connecté qui envahit nos rues, nos maisons, nos vies est le fruit de la présence, de l'utilisation exponentielle de ces fameux algorithmes. Elles ont pris peur aussi, peur du pouvoir de la machine, de la machine pensante, de la machine « intelligente » sur le devenir de leur vie, de son environnement, de la démocratie, des relations humaines…
Il faut dire qu'en 25 ans, d'un réseau de Geek sans réel modèle économique, le Web est devenu la pierre angulaire de l'économie mondiale, hors réseau point de salut… A tel point que le « broken link » (lien brisé) ou le « shut down » (mise à l'arrêt) sont les pires craintes des grands de ce monde hyper connecté et qui le deviendront encore plus dans les années à venir. La majeure partie des développements économiques actuels et prochains utilisent des technologies qui ne sauraient se passer d'algorithmes et de réseau.
Les algorithmes sont partout où presque ! Mais qui sont-ils ? A quoi servent-ils ? Et quel rapport, algorithmes et univers musical ?
Voici la définition de Wikipédia : "Un algorithme est une suite finie et non ambiguë d’opérations ou d'instructions permettant de résoudre un problème ou d'obtenir un résultat".
Le mot algorithme vient du nom d'un mathématicien perse du IXe siècle, Al-Khwârizmî (en arabe : الخوارزمي). On retrouve aujourd'hui des algorithmes dans de nombreuses applications telles que le fonctionnement des ordinateurs, la cryptographie, le routage d'informations, la planification et l'utilisation optimale des ressources, le traitement d'images, le traitement de texte, la bio-informatique, etc.
Dans la vie quotidienne, un glissement de sens s'est opéré, ces dernières années, dans la notion « algorithme » qui devient à la fois plus réducteur, puisque ce sont pour l'essentiel des algorithmes de gestion du Big data et d'autre part plus universel en ce sens qu'il intervient dans tous les domaines du comportement quotidien… Ils réalisent des classements, sélectionnent des informations, et en déduisent un profil, en général de consommation, qui est ensuite utilisé ou exploité commercialement. Les implications sont nombreuses, dans les domaines les plus variés. »
Grace aux algorithmes prédictifs ont vous propose ce qui peut vous intéresser avant même que vous ne l'ayez expressément manifesté. Les GAFAS n'ont de cesse de compiler la moindre donnée permettant de caractériser votre comportement, vos goûts, vos envies, vos craintes, vos désirs… même ceux de votre inconscient ! Ceci afin de pouvoir satisfaire vos envies (voire les susciter).
Quand j'étais ado et déjà Geek, j'ai commencé à passer des disques sur les platines lors des « boums » que nous avions organisé à l'occasion d'un échange franco-allemand. J'ai commencé à élaborer des programmes de musique, quel morceau avant et quel après, objectif faire danser et surtout créer les conditions propices au rapprochement franco-allemand dans les années 70 !
Dès cet instant, maintes questions et interrogations m'ont assailli, quelle méthode pour choisir les disques à enchainer ? Comment donner envie aux autres d'aller se déhancher sur la piste ? Quel équilibre entre «tubes» et nouveautés ? Comment glisser d'un style à un autre, surtout qu'en la matière on parle de musique pour faire danser, pas juste à écouter… et qu'en plus au début de ces interrogations nous étions en 1975, à l'époque du glam rock, du rock progressif, pas encore du disco ou du punk… pas de Police, U2, Donna Summer, Blondie, Téléphone… à notre disposition, juste ABBA version plus pop que dance, Genesis, Rolling Stones, Pink Floyd, Roxy Music ou Michel Delpech !
Au final, on a réussi les programmations de ces « boums », le rapprochement franco-allemand s'est opéré avec bonheur ! Et le goût de la programmation musicale ne m'a plus quitté. A tel point que je l'ai exercé en radio quelques années plus tard et encore plus tard en concoctant des playlist sur mon iTunes.
Avec iTunes à la fin du siècle dernier, on assiste à la conjonction entre musique et algorithmes. A première vue iTunes n'est qu'un juke box musical, on le bourre de fichiers son et on joue « play » pour écouter nos albums favoris ! De plus près iTunes est avant tout un système de gestion de base de données, la musique étant les données gérées, mais pas que ! ITunes est tout sauf mélomane, par contre il excelle dans la manipulation des métadonnées qui sont incluses dans les fichiers sons de nos morceaux préférés. C'est à ce moment-là que les algorithmes font semblent-ils merveille avec la musique, plus précisément dans l'élaboration de programmes musicaux (playlist) lorsqu'on sélectionne la lecture aléatoire des fichiers de la base. Lecture qui est tout sauf aléatoire contrairement à ce que l'on pourrait penser. La machine se transforme en programmateur musical et le comble c'est qu'elle peut exceller dans cet art… enfin presque ! L'apparition récente, sur le marché, des enceintes connectées (Amazon Echo, HomePod, etc…) apporte une nouvelle dimension en introduisant l’IA dans les foyers via cet assistant personnel. Souvenez-vous de la fille qui dans la pub dit à la machine « joue ma musique » … « j’aime les filles… » et utilise ainsi la machine pour faire son outing auprès de ses parents.
2001 l’Odyssée digitale et iTunes
Selon Wikipédia « iTunes est un logiciel de lecture et de gestion de bibliothèque multimédia numérique distribué gratuitement par Apple. » Son arrivée au début du 21ème siècle s’est faite plutôt sans bruit, tout comme QuickTime qui au début des années 90 a banalisé la lecture et la production de vidéos numériques sur ordinateur, et dont au départ on s’est vraiment demandé à quoi il allait pouvoir servir à part jouer sur ordinateur des vidéos 160x120 pixels - juste une vignette dans l’écran loin encore le temps de regarder des films 4k sur son PC !
iTunes débarque à l’orée du siècle et je dois l’avouer
au départ j’en ai fait peu de cas, jusqu’à ce que mon copain Franck me parle d’iTunes et de sa capacité à créer des playlist… au début sceptique, je
n’y prête guère attention… puis à l’approche des fêtes de fin d’année, lancé dans la préparation d’une soirée du 31, je me dis que ça serait peut-être bien de trouver une solution « automatique »
pour diffuser un programme musical pendant la soirée, sans que je sois obligé de changer de CD toutes les 5 minutes… Faire le DJ c’est sympa mais quand tu veux passer la soirée avec tes invités
mieux vaut avoir une playlist qui se diffuse toute seule !
Me voici donc parti étudier de plus près de cet iTunes dont il m’avait parlé, d’abord je constate que c’est un système de gestion de bases de données qui au lieu de gérer uniquement des données textes, gère des données multimédia, en les incorporant dans la base (la bibliothèque) et offre la possibilité de les diffuser, avec la substantifique moelle de tout système de gestion de base de données, la possibilité d’effectuer des recherches multicritères, et de créer une playlist avec les titres répondant aux critères… avec en prime la possibilité de lecture aléatoire des morceaux de la playlist ! C’était Noël avant l’heure !
Sauf qu’au début du 21ème siècle on devait nourrir la base avec des morceaux issus de nos bons vieux CD audio, en transférant, piste par piste, les données audio du CD (encodés au format standard AIFF, de l’audio non compressée en PCM linéaire 44 KHz 16 bits où 3 minutes d’audio égal plus ou moins un fichier de 30 Mo) ce qui prenait une plombe comme on dit, parce qu’en plus la vélocité des lecteurs CD-Rom des machines n’était pas leur qualité première. Il m’a fallu au bas mot 3 jours pour transférer 300 titres, avec cerise sur le gâteau, l’obligation de rentrer au clavier les infos qualifiant les morceaux (artistes, titre, style musical, album, année de sortie, etc…), ce qu’on appelle en jargon technique les métadonnées qui vont s’inscrire dans une zone prédéterminée du fichier informatique et servent à le décrire, autrement que par son nom ou son suffixe (mov, jpg, etc…). Ces métadonnées sont en quelque sorte le saint graal du fichier, et s’avèrent capitales au final.
Après 3 jours de « dur labeur », me voici à la tête d’une bibliothèque musicale prête à être exécutée… Maintenant comment lire les morceaux, plusieurs options s’offraient à moi. Mais n’oublions pas que mon objectif était d’avoir une playlist du 31 décembre qui tournerait automatique afin de me dispenser de faire le DJ le soir J ! J’ai donc ma base iTunes en ordre de marche, et je constate qu’elle me permet de faire une sélection de titres qui deviendrait ma liste de lecture (ma playlist). Je crée au préalable ma playlist « les super bons vieux morceaux à passer le soir du 31 décembre ! » et la remplis manuellement en glissant les titres au fur et à mesure que j’ai envie de les voir jouer (comme si lorsqu’on glisse des fichiers dans un dossier).
A cet instant surgit un problème de taille, si dans le monde « réel » il était facile de faire une playlist de vinyles à jouer dans l’ordre de diffusion, simplement en mettant les « galettes » les unes après les autres dans une pile, dans l’univers 1.0, les titres glissés dans une playlist avaient la mauvaise idée de se classer par ordre croissant de la métadonnée par défaut : le titre… au final vous obteniez une playlist qui va de « A Forest » de Cure à « Zen » de Zazie en passant pour toutes les lettres de l’alphabet… pas vraiment ce que j’escomptais. Donc la liste de lecture manuelle pose un problème, sauf si j’opère un classement fastidieux qui m’amène à numéroter de 1 à X les titres que je veux voir diffuser dans cette liste. Autant dire un travail encore plus fastidieux que la méthode analogique, d’autant que si je décide de changer les titres des morceaux sélectionnés en les incrémentant de « 1 » à chaque fois afin d’avoir une liste croissante et ordonnée, il faudrait que je rechange cette incrémentation si je veux une liste de diffusion jouée dans un ordre différent… Autrement dit un casse-tête… Et c’est là que pour la première fois le programmateur musical que j’étais s’est laissé aller à utiliser la lecture aléatoire proposée par iTunes.
Je crée la base, la nourrit des morceaux que j’ai choisi, j’effectue le cas échéant une sélection restreinte parmi cette base, et crée une playlist spécifique et je m’en remets au hasard pour l’ordre de diffusion par la machine !
Playlist, lecture aléatoire et algorithmes
Croyez-vous au hasard ? Prenons une bibliothèque de 1000 morceaux de musique différenciés et lançons la lecture aléatoire proposée par iTunes… Votre machine va diffuser vos 1000 titres sans ordre apparent, de façon aléatoire. Ce mode de lecture aléatoire est souvent celui le plus prisé des utilisateurs… il permet d’offrir un programme composé de titres que l’on aime puisqu’on les a sélectionnés au préalable, mais qui sont joués dans un ordre non programmé par nous-même… en un mot le programmateur sélectionne mais ne programme plus ! A ce stade de mon propos, il me semble judicieux de recourir au Petit Larousse pour savoir exactement ce que veut dire le verbe programmer :
1 - Mettre une œuvre, une émission, un spectacle, etc., au programme d'une salle de cinéma, d'une chaîne de télévision, d'une station de radio, etc.
2 - Établir à l'avance une suite d'opérations ; planifier, déterminer à l'avance le moment et les modalités d'une action : Il avait programmé l'achat d'une voiture.
3 - Écrire les programmes informatiques correspondant à l'algorithme de résolution d'un problème.
Nous avons tout ce qu’il nous faut : mise en œuvre d’une émission de radio, déterminer à l’avance le moment d’une action, écrire l’algorithme de résolution d’un problème.
Le programmateur est celui qui détermine à l’avance le moment d’une action, en l’occurrence de la diffusion d’un titre à un instant précis, surtout à quel moment il s’insère dans la suite de morceaux diffusés parmi la sélection faite au préalable. Avec iTunes le programmateur passe la main quant au « moment », c’est iTunes qui détermine le moment. Et pour réaliser cette tâche, résoudre ce problème, iTunes recoure tout naturellement à un algorithme, un algorithme qui va générer la diffusion aléatoire des morceaux de la base.
La gageure étant que dans l’esprit commun « aléatoire » et « algorithme » semblent issus de deux univers radicalement différents, voire opposés (aléatoire : soumis au hasard, dont le résultat est incertain). En l’espèce comment programmer « un résultat incertain » ?
Voici le challenge d’iTunes : créer l’algorithme de l’aléatoire ! Et ça marche, enfin ça a marché de mieux en mieux, en effet si au début des années 2000 avec l’absence de connexion continue à l’Internet isolait iTunes dans un univers fermé, l’apparition de l’Adsl a permis la connexion continue au Web, donc l’accès par votre ordinateur aux ressources du Net sans action volontaire de votre part.
L’une des ressources fort utile pour notre algorithme de l’« aléatoire » est la base de données musicales « Gracenote » à laquelle iTunes peut se connecter automatiquement pour récupérer une foule de métadonnées utiles pour iTunes lors du transfert des pistes d’un CD Audio dans la base iTunes, dès lors que votre CD était un CD pressé du commerce qui avait été listé dans la base Gracenote. On faisait d’une pierre deux coups, plus besoin de remplir soi-même les champs inhérents à chaque titre transféré, et l’obtention de métadonnées plus complètes que celles généralement inscrites manuellement (titre, interprète, année de sortie, style musical), et c’est d’une importance capitale en la matière, puisque notre base se bonifie grâce à ces métadonnées.
En effet, si iTunes fait donc le boulot du programmateur lors de la lecture aléatoire, il n’en a pas pour autant acquis le sens artistique. Et pourtant on pourrait se laisser mystifier tant parfois l’enchaînement des morceaux semble correspondre à la volonté consciente et humaine de créer « une couleur d’antenne ». Mais les développeurs de Cupertino (siège d’Apple) ont réussi à créer un algorithme performant qui autorise désormais la création de playlist diffusées aléatoirement qui offrent à l’utilisateur d’iTunes une ambiance musicale sans cesse renouvelée quant à l’ordre de diffusion des titres, mais qui la plupart du temps fait mouche quant au résultat artistique. L’IA (Intelligence Artificielle) au service de l’ambiance musicale… pas encore dans ce cas, puisque l’on partait d’une base (bibliothèque de titres) présélectionnée par l’utilisateur mélomane.
Mais avec le temps, et la croissance des débits descendants offert par l’Adsl, puis de nos jours la Fibre, le déplacement opéré depuis le début des années 2010 de l’informatique de « bureau » vers l’informatique nomade, ainsi que l’émergence et la croissance exponentielle des « devices » (smartphones, tablettes) facilité par la montée en force des réseaux data mobiles (3G, 4G et bientôt 5G) permettant des performances en transfert de données sans précédent, une mutation d’ampleur a changé la donne.
Musique dans les nuages et IA
Le transfert de données accru offert par les réseaux mobiles ou la fibre, ont permis le glissement vers la dématérialisation des supports. Après la période de numérisation de la musique des années 80-90, l’offre numérique sur support physique a cédé le pas à une dématérialisation « totale » pour l’utilisateur, qui ne télécharge même plus les fichiers audios sur son ordinateur, sa tablette ou son mobile. La vogue est au streaming et au cloud… on joue la musique du nuage en streaming… plus besoin d’acheter des supports de stockage, on loue simplement le droit d’usage d’un stockage distant où sont localisés les fichiers dont on a acquis les DRM (Droits de Reproduction Mécanique - le droit d’écoute du fichier son) sur les serveurs de Data Center.
Même les plateformes de téléchargement légal de musique (vidéos, films et autres produits multimédia confondus… qui au final ne sont qu’une suite binaire de «0» et «1»), ont vu la pratique du téléchargement pur (on rapatrie le fichier informatique du média sur le disque dur de son ordinateur), évoluer vers le streaming. Certaines de ces plateformes comme Deezer ou Spotify ont commencé à proposer aux internautes la diffusion de programmes musicaux en streaming, entrecoupés ou non de spots publicitaires. L’utilisateur « premium » qui paye son Eco à la plateforme étant quant à lui dispensé de spots publicitaires (la même chose se produit sur les plateformes vidéo web comme YouTube ou Dailymotion)
Des plateformes de streaming musical qui diffusent des playlist, ça ressemblent étrangement aux radios musicales ! Oui, sauf que la différence fondamentale c’est que la radio grande onde, FM ou web reste et demeure un mass média où 1 émetteur cible des récepteurs, alors que Deezer, Spotify proposent des playlist qui étrangement correspondent à vos goûts estimés !
Le grand mythe de la satisfaction des désirs les plus profonds de chaque être avant même qu’il ne les exprime. La capacité de proposer la musique que vous désirez entendre avant même que vous n’ayez manifesté l’envie de l’entendre…
Prenez une base musical sur un gros serveur, appliquez lui les bons algorithmes, nourris des métadonnées que le site va récupérer sur vos comportements en matière de consommation musicale afin d’établir votre profil :
• quel titres recherchés,
• quels titres écoutés,
• combien de fois,
• jusqu’à quel endroit du morceau,
• le BPM (beat par minute), la fréquence de la rythmique des morceaux que vous avez écouté le plus sur un laps de temps donné
• le style que vous semblez écouter le plus - en nombre de requêtes sur la base par type de musique, sachant que chaque titre reçoit un tag, voire plusieurs pour étiqueter son style musical - la liste des tags styles est vertigineuse, on est loin des standards d’antan : rock, pop, jazz, classique. La stratification est poussée à l’extrême,
• voix femme, voix homme,
• sur quels morceaux avez-vous fait «next» avant la fin,
• etc. etc.
L’essentiel étant de collecter à chaque requête que vous faites sur Deezer ou Spotify, des informations permettant de compléter au mieux votre profil utilisateur. Dès lors que ces métadonnées sont quantifiables on pourra s’en servir pour les algorithmes prédictifs de Spotify. Le programmateur « numérique » de Spotify quand il vous propose une playlist analyse votre profil de « consommation » musicale afin de « coller » au plus près à ce qui semble être votre attente en matière d’écoute. Et comme tout cela a un prix on en profite pour vous glisser des pages de pub comme dans tout bon média d’autant ! Pour y échapper devenez utilisateur « premium » !
Dernière innovation technologique proposée au grand public, l’enceinte connectée et intelligente… Votre premier assistant personnel « intelligent ». Grâce à lui, écoutez votre musique préférée ou celle qu’il va vous suggérer comme étant celle que vous attendez. Vous n’avez plus faire à une simple application logée sur votre smartphone, mais bien à objet familier qui a la forme d’une enceinte au look design, un objet que vous pouvez faire trôner sans rougir dans votre salon ou votre cuisine, un objet avec qui vous allez converser pour lui demander maintes et maintes choses, et pas simplement de vous jouer une playlist dance ou romantique.
Parler à un objet maintenant vous êtes habitué, même si il y 10 ou 20 ans vous pensiez que seuls les fous parlaient aux choses inanimées. Sauf que depuis la fin du 19ème siècle l’humanité parle dans le combiné du téléphone. Vous me direz que la voix au bout du fil était humaine ! Dis « SIRI » qui a gagné l’Eurovision en 1977 ? Ça, vous savez le faire depuis quelques années et là « SIRI » est tout sauf humain… « SIRI » ou ses consœurs/frères ont quitté les smartphones et migré vers d’autres objets nettement moins fait pour qu’on leur parle, même si de tous temps certains ou certaines ont dit inlassablement « Miroir, mon beau miroir… ».
Amazon Echo, HomePod, etc… commencent à envahir les espaces publicitaires et bientôt les hottes du Père Noël ! Ces petits objets fort élégant ressemblent beaucoup aux enceintes bluetooth qu’on couple avec nos smartphones depuis quelques années déjà, à la différence près que ce sont des robots personnels, certes, sans bras ni jambes, et même pas de tête sauf à considérer que l’enceinte est la tête ! En tous les cas la première introduction « physique » d’une IA ou à tout le moins d’un objet connecté à un système proche d’une IA dans votre home sweet home. Un objet avec qui vous allez converser tout naturellement, la prochaine étape étant de vous équiper d’un vrai robot ou plutôt d’un androïde de compagnie qui saura satisfaire tous vos besoins et pourquoi pas vous diffuser la playlist ultime que vous rêveriez d’écouter sans même le savoir !
Et l’homme dans tout cela !
Jusqu’à présent, et si cela peut vous rassurer seuls les oreilles et le cerveau humain sont capables d’apprécier « artistiquement » les mélodies issues d’une suite de notes ou la voix d’un artiste, c’est à dire hors de toutes caractérisations, quantifications, hors de tous critères objectifs pouvant servir à nourrir des algorithmes. Quand une voix « vous prend aux tripes » comme on dit, ce n’est pas simplement un effet physique des vibrations produites par la voix sur votre corps, c’est bien plus que cela, les effets physiques des fréquences vibratoires sont globalement les mêmes d’une personne à l’autre, alors que l’impact émotionnel de la voix varie suivant les personnes. L’impact émotionnel, voilà une variable que les algorithmes manipulent avec difficulté (de nos jours tout du moins), pourquoi la voix de Barbara dans L’Aigle Noir nous prend aux tripes alors qu’elle n’engendre aucune réaction chez notre voisin alors même que son profil âge, sexe, csp, milieu social, centres d’intérêts sont similaires aux nôtres ?
La musique avant d’être un produit commercial est un art, et l’art sait déjouer les pièges des algorithmes. Notre programmateur numérique peut sans problèmes traiter une quantité impressionnante de métadonnées et proposer une playlist où les titres auront tous la même valeur de BPM, la même durée, des suites de notes semblables, la même année de sortie, les mêmes compositeurs, les mêmes rangs de classement dans les charts, sans que pour autant cela fasse un ensemble audible.
Toutes ces métadonnées sont des auxiliaires utiles pour le programmateur, afin de s’y retrouver dans les millions de titres désormais disponibles via le Net, mais ce sont justes des auxiliaires. Utiliser la diffusion aléatoire est une bonne façon pour le programmateur de tester les combinaisons possibles, les accords possibles entre deux titres surtout avec des nouveautés. Faites un test, mettez une vingtaine d’albums (si possible des nouveautés que vous ne connaissez pas encore afin d’éviter la nostalgie du « oldies but goldies ») dans une base iTunes vide et lancez la lecture aléatoire, et à chaque fois que vous trouvez que l’enchainement de plusieurs morceaux « matche bien » notez les titres et les artistes, ensuite supprimez de la base les morceaux que vous n’avez pas noté sur votre liste, et voici crée votre playlist.
Lancez à nouveau votre playlist en mode aléatoire et procédez de la même façon qu’auparavant. Votre playlist vous plait-elle autant ? Pas sûr, le mode aléatoire peut cette fois-ci vous donner des enchaînements de titres qui fonctionnent beaucoup moins qu’auparavant (l’impression de sauter du coq à l’âne d’un morceau à l’autre). Pour faire une bonne playlist vous pouvez utiliser les suggestions d’enchainements proposés par iTunes, tout en apportant votre touche personnelle, en n’oubliant pas ce que j’ai dit plus haut, l’impact émotionnel d’un morceau sur vous ne sera pas le même que sur votre voisin, alors évitez de ne faire votre playlist avec uniquement vos titres préférés, pensez à vos auditeurs, à l’ambiance que vous voulez-créer pour votre soirée, la fameuse couleur d’antenne ! Et n’oubliez-pas que le fameux hasard du mode aléatoire peut bien faire les choses, ou pas, avec la même base de morceaux. Si vous envie d’avoir un programme où contrôlez l’ordre de lecture des titres, revenez à la case départ et astreignez-vous à numéroter les morceaux dans l’ordre de diffusion souhaité, et surtout bannissez le mode de lecture aléatoire… oubliez les algorithmes et fiez-vous à votre sens artistique. En bon geek, mon credo c’est l’homme avec la machine mais avant la machine !
Au final, grâce aux avancées technologiques plus besoin de se créer une discothèque physique pour créer une playlist pour la soirée d’anniversaire de votre petite sœur, par contre si vous choisissez une playlist sur Deezer ou Spotify, optez pour un compte premium sinon gare à la pub et regardez si vous ne pouvez pas composer vous-même la base musicale parmi les titres dispo sur ces plateformes plutôt que de choisir les playlist proposées par d’autres utilisateurs … au fait qui vous dit que ce ne sont pas des robots qui ont créé ces listes de lecture ! Et gare au mode aléatoire le soir de la fête…
Si ça vous dit, je pourrais peut-être proposer une playlist du PRé tous les mois ou deux mois sur Deezer ou Spotify… vous me direz ce que vous en pensez et si la couleur d’antenne vous a plu ! Attention les oreilles !!! Ibrahim Maalouf et Kylie Minogue vont très bien ensemble.
Sans plus tarder allez découvrir le « Movement VI » de « Levantine Symphony No. 1 » d’Ibrahim Maalouf, paru cet année, ainsi que « Maddy la nuit » de Flavien Berger de l’album « Contre-Temps » (un repérage Couleur 3), suivi de « Hotel Lisboa » extrait de « Trans » de Natalia Clavier, et pour finir avant d’aller dormir l’« Arc-en-ciel » de Polo & Pan (encore un repérage !), euh pour finir !
Pas vraiment, j’allais oublier Jain et son « Alright ».
Et 40 ans après « Le Freak », un nouveau sommet du funk « State of Mine (It’s About Time) » de Nile Rodgers & Chic ! Voilà c’est FINI…
Dominique Painvin est un spécialiste de la communication multimédia. Surnommé "Le Couteau suisse", cet ancien journaliste musical en radio & presse écrite spécialisée, reporter sur les grands festivals rock, pop, jazz français et européens, chef d'édition dans les années 80 et 90, s’est aussi frotté au management culturel en oeuvrant pour la promotion du théâtre universitaire (programme "Fous de théâtre" avec la création d'un " Salon de lecture" et la production de spectacles universitaires dans le "In" du Festival d'Avignon) et celle du monde musical vers le monde universitaire, en collaboration avec les grands festivals (Francofolies de la Rochelle, Eurockéennes de Belfort, Transmusicales de Rennes, Paléo festival de Nyon, Printemps de Bourges, etc.) et les maisons de disques (labels indépendants, majors compagnies). Dominique Painvin est un contributeur du PRé. Il co-anime avec le chroniqueur gastronomique Jean-Claude Ribaut la rubrique Tutti Frutti du site du PRé.
Timbre soviétique de 4 kopecks à l'effigie d'Al-Khwarizmi (1989)
Cover de It's About Time de Nile Rodgers and Chic
LE 14 JUILLET A 21H A HOULGATE
Dans le cadre des 17e Rencontres d'été Théâtre & Lecture en Normandie,
notre amie Carole Aurouet, maître de conférences HDR, à l'Université Paris-Est Marne-la-Vallée aura le plaisir de nous parler du cinéma de Guillaume
Apollinaire.
Avec des lectures des comédiens Philippe Müller et Vincent Vernillat.
DE VILLE EN VILLE*, DE PORT EN PORT**
Par Dominique Painvin
28-05-2018
Saint Etienne, Barfleur, La Souterraine, Granville, Portishead, Tanger… a priori quel rapport entre ces bourgades, connues ou méconnues, hexagonales ou non, petites cités de caractères ou pas, et le sujet qui m'amène auprès de vous…?
Au fait, j'oubliais, ma mission, si vous l'acceptez, sera de vous emporter sur quelques rivages lointains où l'on parlera culture, euh aussi agriculture… car les deux sont liés… dives bouteilles et mélopées entrainantes vont de paire en ce bas monde.
Mais attention, et vous ne pourrez pas dire par la suite que vous n'êtes pas prévenus, cette mission n'a aucun but utilitaire, n'est ni nécessaire (m'enfin seule l'éternité est nécessaire… sic Platon), ni contrainte… elle est tout simplement… et si aux détours de mes élucubrations, vous y trouvez quelque substantifique moelle à déguster, alors pourquoi pas ?!
Revenons à nos moutons (en ce domaine rien ne vaut l'agneau de pré salé dit-on), quel peut bien être le lien, le fil conducteur entre ces villes citées ci-avant ?
Comme il y a fort à parier que vous allez donner votre langue au chat, et, bien que l'adage dise "Curiosity killed the cat" (en l'occurrence c'est un premier indice !), ceux qui veulent persévérer dans la quête du graal seront bien évidemment récompensés comme il se doit.
Pour les autres, c'est le thème de cette première chronique culturelle. A titre de second indice, je vous informe que les champs que j'aime explorer sont avant tout musicaux. Les chants et les mélodies ont ma préférence sur les planches et les rimes déclamées…
Ce weekend, j'ai redécouvert "Les Voiles", premier et unique album du groupe caennais GRANVILLE, sorti en 2013. Par la suite, je me suis surpris à lister les groupes qui ont pris pour nom une ville de France ou d'ailleurs. Alors, pourquoi ne pas débuter cette série de chroniques et bavardages par une exploration à la fois mélodique et géographique. Un tour de France, d'Europe ou du Monde à la découverte de ces groupes aux noms de villes !
Sur le fond ça peut paraître futile, superflu, inutile, à quoi sert de découvrir pourquoi une ville a un nom de groupe… euh plutôt l'inverse ! Le genre de question, de sujet pour décadent désœuvré pourrait dire certains. Mais après tout l'apanage de la curiosité n'est-il pas de s'interroger, de disserter sur les sujets les plus improbables, sans nécessité impérieuse, juste parce que l'idée a jailli dans notre petite tête.
Toutes ces villes ou villages ont donc leur groupe, enfin plutôt un groupe qui a pris comme nom leur nom !
La première question qui me vient à l'esprit c'est "pourquoi ?", pourquoi pas me répondrez-vous ! Non content de cette sortie sans attrait, j'ai décidé d'approfondir le sujet. Savoir si le nom cachait un amour immodéré pour la cité ou était juste une coïncidence, une commodité de langage ou une ligne marketing ?!
Quand on explore l'univers pop-rock anglo-saxon, on rencontre moults formations aux noms singuliers dont la genèse est parfois baroque mais souvent aussi simple que bonjour.
Pour débuter notre voyage, direction St ETIENNE, formation anglaise des années 90 aux sonorités synthé-pop légèrement trip-hop, originaire de Croydon, et qui doit son nom aux Verts de Saint-Etienne ! Verts mis à l'honneur dès les premières secondes de leur premier album "Foxbase Alpha" (1991), qui débute par un extrait (un "sample") d'"Interfootball", émission sportive du France Inter des années 70/80, présentée par Jacques Vendroux, bien connu à l'époque pour sa sympathie affichée pour l'AS St Etienne !
Imaginez mon étonnement, lorsqu'en 91 je pose le CD (Compact Disc Audio) pour la première fois dans le lecteur (pour les moins de 20 ans, qui peuvent ne pas connaître, je rappelle que l’IPod, Deezer et les clés USB ne sont apparus que bien après le début du 21ème siècle !!!), je découvre donc ce sample sur la première plage du CD.
Pourquoi St ETIENNE ? Tout est dit !
Cela dit leur musique n'a strictement aucun rapport avec la fameuse ritournelle "Allez les Verts“. St ETIENNE est l'un des groupes britanniques les plus prolifiques de sa génération (années 90-2010), et même si leurs singles et albums, d'un style musical à la fois pop, dansant très british flirtant avec le trip-hop, sont surtout connus en perfide Albion, leur notoriété à travers le monde les a amené à deux nombreuses collaborations avec des artistes comme Etienne Daho, Kylie Minogue, ou The Charlatans.
Par contre, malgré le clin d'œil originel à St Etienne, le groupe voue avant tout une passion à Londres, ville sur laquelle ils ont réalisé un documentaire "Finisterre - A Film About London" (2003) qui a reçu de nombreuses éloges dont celles de Ken Livingstone, maire de Londres de l'époque. Le film a ensuite fait le tour des festivals de films indépendants et est sorti en DVD en 2005.
Au final, pour cette première étape, un clin d'œil mais aucun lien affectif ou émotionnel avec la Ville.
C'est tout l'inverse pour l'autre groupe anglo-saxon de la liste, PORTISHEAD.
Originaire de Bristol, formé en 1991, PORTISHEAD est l'un des groupes anglais qui a su donner ses lettres de noblesse à ce style obsédant, hypnotique et dansant à force de "drum and bass" qu'est le Trip Hop. La voix si particulière et envoutante de Beth Gibbons la chanteuse donnant le "La".
C'est Geoff Barrow, pierre angulaire du groupe qu'il forme après sa rencontre avec Beth gibbons (au départ juste un duo) qui est le lien, ce fameux lien entre Portishead et Portishead ! Originaire de cette petite ville côtière du Somerset, à 20 kilomètres au sud de Bristol, cet ancien assistant du studio Coach House Studio où il participa à la production de l'album "Blue Lines" de Massive Attack (autre référence emblématique du Trip Hop), Geoff Barrow est l'un des premiers à utiliser à foison des "samples" (échantillons sonores) pour les mixer avec des enregistrements bruts.
Pour mémoire, et toujours pour les moins de 20 ans, c'est la marque Japonaise Akaï qui va permettre une généralisation de l'utilisation des samples dans les productions des années 90, grâce à la sortie en 1990 du DD1000, le premier échantillonneur financièrement abordable pour les studios et home studios.
Côté ville, Portishead n'est qu'une grosse bourgade de 23000 habitants, dans l'embouchure de la rivière Severn, dont la notoriété est justement due à son groupe ! Avant PORTISHEA, qui avait entendu parler de Portishead ? C'est un documentaire "Welcome to Portishead", signé Pascal Signolet, diffusé en 1998 sur Arte qui le premier nous révèle que le groupe était aussi une ville, et nous fait découvrir l'univers dans lequel Geoff est né et a vécu.
Portishead par la suite va accueillir le tournage de scènes de la série Broadchurch.
Pour cette deuxième étape, le lien est la ville qui a vu naître celui qui la rendit célèbre… enfin aux yeux et aux oreilles des aficionados du Trip Hop et de la bande son des années
90…
Exit Albion, direction la région Centre, plus précisément La Souterraine, deuxième ville de la Creuse (23), qui est devenue ces dernières années le berceau d'un phénomène médiatique
et marketing dans l'univers de la pop underground. Ici ce n'est pas un groupe qui emprunte le nom d'une ville mais un label indépendant français créé par Benjamin Caschera et Laurent Bajon en
2013, qui définissent leur expérience comme un « labo d'observation de l'underground musical français ». Objectif publier des artistes sans traces numériques (absent des réseaux sociaux,
des plateformes musicales, etc…). Plusieurs compilations sont sorties depuis et disponibles sur leur hub numérique.
Eux se chargent de l'exposition médiatique, de sortir au grand jour ces groupes sous le radar ! Depuis 2014, plus de 2000 titres et 450 groupes ont été exposés sur leur plateforme numérique : http://souterraine.biz. Mais de rapport entre nos deux "génies du marketing musical" avec la cité creusoise rien, nada, sauf un lien conceptuel, le symbole de l'underground révélé au grand jour ! La Souterraine, l'underground comme un air de similitude.
Et pour enfoncer le clou, certaines pochettes de leurs productions reprennent le graphique d'anciennes cartes IGN, ou non, de La Souterraine. Comme quoi une bourgade si souvent tournée en dérision, un peu "le trou du cul du monde" (pardonnez-moi l'expression), a pu devenir le centre d'un foisonnement musical et culturel, comme le dit Romain Janvier (Directeur du centre culturel Yves-Furet à La Souterraine) "C’est presque un mouvement culturel à part entière, à la fois musical et graphique. Il y a une esthétique avant-gardiste. C’est du pop art musical ou de la post-pop".
Cette fois-ci nous avons trouvé un lien, un lien fort qui transcende même le concept de départ de nos deux spécialistes du marketing musical puisqu'il rejaillit sur la notoriété même de la ville dont ils ont emprunté le nom !
Autre lieu, autre ville, autre groupe… un groupe qui fait fort ! TANGER nous donne rendez-vous à Barfleur ! En 2003 le groupe TANGER sort l'album "L'amour fol" et nous invite à Barfleur ! Cette fois-ci aurions-nous gagné le "jake pot" ? Deux villes en une, deux ports en un ! TANGER est un groupe de rock français né en 1992 qui compte 6 albums à son actif, "L'amour fol" étant leur quatrième album sorti en 2003.
Leur premier succès "Chloé des Lysses" issu d'un EP de 6 titres sorti en 97, leur apporte une certaine notoriété et le soutien d'Yves Bigot, alors boss du label Mercury. C'est alors que Tanger s'installe à Tanger comme une sorte d'artiste en résidence. Leur style rock empreint de jazz et de progressif leur attire pas mal de collaborations dont celle de David Whitaker (qui travailla pour le Velvet underground), et qui sera l'arrangeur de l'album "Le Détroit" qui sort en 2000. Malheureusement les années 2000 seront comme le chant du cygne pour TANGER, qui perd le soutien d'Yves Bigot qui a quitté Mercury qui comme beaucoup de maisons de disques part à la recherche d'une rentabilité accrue en misant sur l'essor de la télé-réalité des nouvelles stars en délaissant le travail au long cours avec des artistes plus pointus.
De "Barfleur" on ne retiendra qu'un clip tourné en caméra DV en forme de selfie avant l'heure sur la plage de Barfleur, cité normande du Cotentin célèbre pour ses moules…
Je vous l'avais dit que culture et agriculture…
Par contre le lien entre TANGER et Tanger est bien réel, comme le révèle Christophe Van Huffel lors d'une interview en 2012 : "Inspirés par des trips au Maroc et la lumière des toiles de Matisse, ils allaient voir ailleurs.". TANGER love Tanger, enfin un lien fort même si le nom a précédé la ville.
Et puisque nous trainons en Basse-Normandie, traversons le Cotentin de part en part pour retrouver une autre dame de la côte : Granville !
Comme point d'orgue à cette exploration sonore et géographique, direction la mer Noire et son emblématique port : Odessa, qui vous l'aurez sans peine deviné est aussi le nom d'une artiste californienne dont le plus grand fait d'arme reste un titre "I Will Be There" extrait de la bande originale du film "If I Stay", sorti en 2014, et réalisé par R.J. Cutler, et qui reste un fleuron de série "Z". Autant l'avouer de suite, notre quête de l'anneau s'achève par un bide retentissant. De rapport, aucun, entre ODESSA et Odessa, juste une identité de nom !
Mais après tout, quelle idée saugrenue que d'espérer trouver un rapport logique, d'échafauder une théorie, de jeter les bases d'un postulat sur le sujet. Sentimentalité, réminiscence, hasard, souvenirs, marketing, nombreuses sont les raisons qui font qu'un artiste choisit une ville, un port, un état (la plupart des états américains ont leur groupes : Arizona, Kansas, Missouri, Texas, …), une montagne, ou tout autre curiosité géographique comme identité.
Que reste-t'il de cette aventure épique, rien ou presque, comme je viens de le dire, quelle idée saugrenue… vous savez de ces idées qui passent et trépassent parfois sans qu'on s'en aperçoive ! En fait, peut-être juste un prétexte pour vous faire découvrir quelques sonorités qui n'ont pas la chance de faire la une des tabloïds où qui ont déserté cette une depuis une décennie voire plus (PORTISHEAD, St ETIENNE). Une façon aimable et détournée de vous offrir quelques liens hypertextes vous donnant accès à la "culture", à une autre culture… ni pour, ni contre !
Soyez sympa cliquez sur les liens et vous m'en direz des nouvelles. C'est bon le "Feedback"…
A cet instant précis, je suis sûr que certains subodorent le piège, l'entourloupe. Non, rien de tout cela, juste envie d'avoir le vôtre.
*(EP - SUPER 45 TOURS - Claude François, sorti en
juillet 1964)
**(extrait "D'aventures en aventures" - Serge Lama, 1968)
MAI 68 : LES TABLES DU QUARTIER LATIN
Par Jean-Claude Ribaut
10-05-2018
Depuis la terrasse du Pactole, au 44 boulevard Saint Germain à Paris, où il observe à l’horizon la foule et la fumée du combat, le 29 mai 1968, Roland Neidhart, un habitué de la maison, se souvient : « Après les pieds de mouton sauce poulette, je venais d’attaquer le poulet Père Lathuile ; tout à coup apparaissent les camions qui conduisaient les « Renault » à la Bastille pour la manif.» Georges Séguy, alors secrétaire général de la C.G.T., avait, lui, pour habitude de déjeuner d’un solide cassoulet chez A Sousseyrac, rue Faidherbe, avant de rejoindre le cortège en voiture avec chauffeur. Pour beaucoup encore, les souvenirs de cet étrange moi de mai, ne sont pas dissociables des tables qu’ils fréquentaient parfois aux cotés des «enragés» et des «katangais.» Le Pactole, ouvert en 1967 était, avec le Pot-au-Feu (1965) de Michel Guérard à Asnières et l’Archestrate (1968) d’Alain Senderens, rue de l’Exposition (7è), les points de repère de ce qu’une poignée d’initiés n’appelaient pas encore la Nouvelle cuisine.
Quels étaient les restaurants ouverts dans le Vème et VIème arrondissement à Paris en Mai 68? On pouvait voir sortir en riant avec ses amis, Hara Kiri à la main, le bon Président Pleven de la Brasserie Lipp, sur le boulevard St Germain. Georges Pompidou préférait Calvet, étoilé Michelin. Par principe le Lipp ne ferme jamais. Ici la marmite auvergnate flotte par tous les temps, et, aux huîtres d’hiver, succède la succulente asperge de mai. Le céleri rémoulade n’a pas de saison. On y dînait d’une palette aux pois cassés avec un rosé de Marsannay. Allard, 41, rue St André des Arts, où Fernande tenait ferme les rênes malgré le vacarme ambiant des tables d’Américains, offrait les consolations : le turbot au beurre blanc, le navarin d’agneau, le canard aux olives, le pintadeau aux lentilles. La pérennité pour une somme modique. On vous recommandait comme vin, un latricière chambertin 1965.
A La Tour d’Argent, en première ligne du front, on priait Sainte-Geneviève, en sacrifiant quelques canards propitiatoires. René, boulevard Saint Germain, guettait le chaland, avec l’increvable bœuf bourguignon et son « coup de torchon », l’alcool mystère de la maison. Au Pactole, près de la Mutualité, où Jacques Manière venait de s’installer (fabuleux menu à 50 F.), on attendait la suite des évènements, un verre de Chouilly de chez Legras, à la main. Entre deux barricades, la jeunesse des beaux quartiers, allait au Poly Magoo, rue Saint Jacques, avant de rejoindre la Sorbonne. Chez Moissonnier l’on s’en mettait carrément plein la lampe avec les saladiers lyonnais, accompagnés d’un arbois, rouge bien sûr. De quoi amadouer, le cas échéant, les Sans-culottes de passage. Maître Paul, 12, rue Monsieur le Prince, au cœur du choc lacrymogène, défendait encore la cuisine à la crème et au vin jaune. Polidor (au 41), qui avait accueilli Jules Vallès, consolait les sinistrés de la rue Gay-Lussac, par sa légendaire bienveillance et ses additions modestes. Vagenende faisait le même office pour les bourgeois du noble Faubourg.
Au Sauvignon, 80, rue des Saints-Pères, l’ami Vergnes, réfugié en ces temps incertains à la cave qu’il ne quittait que le soir après avoir rincé les bouteilles, offrait beaujolais, saint-émilion, un excellent quincy, accompagnés des friandises du père Poilâne, venu en chaussons et en voisin, hilare. La délicieuse Mme Vergnes veillait au grain et à la caisse : « Tout es pagat (payé), cher ami. » Aux Charpentiers, 10, rue Mabillon, les amis de Charles Maurras, circonspects, comptaient les derniers jours de la Gueuse, en face d’un délicat pied de porc Sainte-Ménehould arrosé d’un château Magence, graves, 1958.
Les sympathisants tièdes, les artistes véritables, les attentistes blasés, les persifleurs comme le bon Topor, humoriste de son état, Marguerite Duras même, fréquentaient l’inénarrable Petit Saint-Benoit, le temple du rond de serviette et du hachis Parmentier avec pot de beaujolais. D’autres sceptiques, dont ces ombres de la nuit qui peuplaient à la brune le Tabac des Sports au carrefour Croix-Rouge, et les séminaristes de Saint-Sulpice, se délectaient des plats canailles de Chez Raffy rue du Dragon : un lieu solennel, haut en couleur, avec un étage calme et œcuménique. Plus obscur, rue Guénégaud, c’était Chez Raton, une sorte de concierge débonnaire reconvertie aux rognons exquis de veau. Vrai public, jeune plus que révolté, venant de la Grande Masse des Beaux-Arts qui était au bout de la rue : glapissements garantis et gros rouge au pichet, après la harangue quotidienne de Roland Castro. Le noyau dur de cette insurrection était l’Ecole des Beaux-Arts, quai Malaquais, charmant asile de paix en temps ordinaires avec son cloître toscan, son jet d’eau, son arbre de Judée en fleurs. Dans les ruches noires des ateliers, nos artistes travaillent nuit et jour, à sérigraphier les affiches destinées à galvaniser le peuple ouvrier des usines boulonnaises. Un groupe sabbatique étrange s’était enclôt dans cet espace inexpugnable, c’étaient les Gazolines, en compagnie de leurs libres Ménades. Mais, s’il faut bien que la chair exulte, il convient que les ventres se remplissent. Au coin de la rue Visconti, Le Vieux Casque était le domaine des égéries et autres vestales. Cuisine fine en sous-sol, si vous aviez l’heur de plaire aux patronnes, rouges militantes. Rue Mazarine, un discret restaurant russe, Chez Georges régalait les décabristes et autres mencheviks attardés avec une vodka quelque peu onéreuse ; bœuf strogonoff, excellent, pour suivre. La Mecque enfin, le célèbre Restaurant des Beaux-Arts (Poussinot) accueillait, pour une cuisine fluctuante mais non sans charme et généreuse, rapins et rapines, barbouilleurs de tous poils, futurs architectes, et le sculpteur César, tonitruant. Belle cave (bourgognes de vieille garde), négligée par une clientèle peu argentée qui se contentait du menu.
Que s’est-il réellement passé en mai 68 dans le monde des casseroles ? Les auteurs de « 68 Une histoire collective » (La Découverte.2008) rappellent que, bien après mai, un groupe maoïste de la Gauche prolétarienne avait fait une razzia chez Fauchon et distribué les produits de luxe dans les foyers d’immigrés en banlieue. A l’évocation de cette position radicale, l’historien Pascal Ory oppose les effets de « l’hédonisme proclamé de la génération soixante huitarde » qui avait d’abord condamné la grande bouffe comme « symbole du déséquilibre antinaturel de la société de consommation », avant de célébrer le repli individualiste au cours de la décennie suivante, dont, selon lui, Le Ventre des Philosophes de Michel Onfray et L’homme aux pâtes de Michel Field, parus en 1989, sont un héritage direct.
Ce n’est pas la révolution, mais ça y ressemble…
Les cuisiniers ont une vision différente et contrastée de cette époque. Pour Gérard Cagna, arpète chez Lucas Carton : « C’était la fin des sauces liées à la farine, des goûts masqués de la cuisine d’après-guerre ; la mutation fut brutale ; ce n’est pas la révolution, mais ça y ressemble. » Selon Michel Guérard la rupture avait commencé à Marly le Roi chez André Guillot (Le Vieux Marly) depuis 1952, et à Bougival, au Camélia du bon Jean Delaveyne dès 1957. « Pour rompre avec la codification trop rigoureuse d’Escoffier, il fallait tuer le père, dit encore Michel Guérard. » C’est Henri Gault et Christian Millau, journalistes à Paris-Presse l’Intransigeant, qui se chargeront de la besogne. Ensemble ils publieront d’abord un magazine (1969) et, trois ans plus tard en 1972, un guide gastronomique, promis à un énorme succès. Gérard Allemandou (La Cagouille), rue Daguerre à la fin des années 1970, souligne le rôle majeur de Michel Guérard « qui fait plier les techniques ou en invente de nouvelles pour garantir la qualité des produits.» Olympe en 1973, rue du Montparnasse, jeune cuisinière corse, simplifie les recettes de la cuisine bourgeoise, tandis que Paul Minchelli, fondateur avec son frère Jean de Le Duc en 1966, initie les parisiens au poisson cru. La nouvelle cuisine, pourtant, ne fait pas l’unanimité chez les sympathisants de Mai 68. Le docteur Claude Olievenstein, le « psy des toxicos », peu suspect de sympathies bourgeoises, écrit quelques années plus tard : « La Nouvelle Cuisine […] prétend offrir une cuisine « aérienne et aérée », mais dans les établissements qui s’en réclament, on ne m’a bien souvent servi, en quantité mesquine, que des mets balourds, insipides, prétentieux…» En 1968, une génération de jeunes cuisiniers s’est appropriée la dimension hédoniste et libertaire de « Mai ». Beaucoup ont passé la main. Une nouvelle génération a revendiqué ensuite le droit d’inventaire. Des temps les plus reculés à nos jours, l’histoire de la cuisine, comme l’affirme l’historien Antony Rowley à la suite de Jean-François Revel, semble bien une querelle permanente des Anciens et des Modernes.
N.B : Cet article a été également publié le 5mai 2018 sur mon blog, ribaut.blog.lemonde.fr (« Le Monde à Table, les bonnes tables sélectionnées par Jean-Claude Ribaut »)
DISPARITION DU CHEF JEAN-MARIE AMAT
Par Jean-Claude Ribaut
10-03-2018
La cuisine ? Une pensée modelée par le geste du cuisinier
Jean-Marie Amat, disparu le 5 mars 2018, reconnaissait André Guillot (1908 - 1993) comme son maître : « si j’ai pu accéder à une vision de la cuisine, disait-il, c’est grâce à sa patience et à la bienveillance qu’il m’a manifestée quand je ne savais pas que tout ce qu’il m’apprenait en si peu de temps était essentiel, bien au-delà de ce que j’étais alors en mesure de comprendre. » Voilà un témoignage sur la nature de l’art culinaire, son indispensable transmission sans laquelle il n’est point d’art sinon même de cuisine. L’on relèvera, en marge de ce propos, deux des principaux traits de caractère de Jean-Marie Amat, l’intelligence et la modestie, denrées assez rares chez les chefs du moment. Mais voilà aussi qui en dit long sur les nouveaux dogmes de la composition éclatée et des dissonances culinaires à la mode. Car, poursuivait Amat en substance, la cuisine est une discipline où le temps et le travail se conjuguent en une sorte de « pensée.» Mais à la différence de la réflexion intellectuelle, ce sont les sens qui, en cuisine, « attisent, façonnent et guident la pensée » et entraînent la création.
Le patrimoine culinaire et le goût étaient, pour lui, des valeurs à privilégier. Peut-être omettait-il le style ? C’était celui de l’homme même, avec cette finesse patricienne du visage, ombré parfois de la trace d’une barbe de la veille. Une finesse qui recherchait l’essence des choses et du goût, l’épure. C’est dans cette mise à distance qu’il faut chercher la justification de ses propos, souvent lucides, sur le vin de Bordeaux : « La cuisine épicée ne sied pas au bordeaux, dit-on. Je crois que c’est faux. » En fait, précisait le chef, « à entendre un Bordelais, rien ne va avec le bordeaux ; ou plutôt, rien n’en est digne. Un grand cru prend des airs pincés lorsqu’un plat lui dispute la vedette. »
D’où, sans doute, le désert gastronomique qui régnait dans la cuisine des « châteaux ». Amat était convaincu qu’un mauvais vin peut détruire l’ordonnance d’un repas, mais jamais un excellent cru ne sauvera une infâme tambouille.
Une leçon aussi pour les Chartrons : Il faut rendre à César…
Au jeu des « sept familles » de cuisiniers, comme avec les personnages du Tarot de Marseillle, et ses lames historiées, Jean-Marie Amat se distinguait du classique. C’est la première lame, un lointain disciple d’Escoffier. Il ne prendrait pas les habits de l’ex-nouveau cuisinier, dont la mémoire est indéfectible et pour qui la salade ne peut être que folle. Avec la figure du caméléon, celle d’un Frégoli cuisinier, classique, cul-terreux, bistrotier, rêveur, adepte de la ligne du Sud-ouest, on se rapproche de la bilocation qui était l’une des qualités de Jean-Marie Amat, ses bistrots, sa bougeotte, et son ouverture d’esprit. Sa culture aussi. A ce jeu, Jean-Marie Amat esquissait la plus belle des cartes, celle du « bateleur ». Elle signifiait intelligence créatrice et pratique, dans l’ancienne cartomancie. Dans le jeu de la gastronomie, l’arcane de la perfection est la moins fréquentée. Il faut prendre garde qu’elle ne s’ouvre que par jeu. La haute cuisine, comme tous les arts, a pour but de nous divertir des pensées noires du temps, et de ses vaches… maigres ou folles.
Mais, ne l’oublions pas, la cuisine bordelaise a été pensée, ressassée, mijotée, par un bataillon de femmes gourmandes. Jean Maris Amat, né en 1945 à Angoulême, une fois son C.A.P. en poche, fut d’ailleurs à cette école familiale. Car le parcours d’un chef suppose un enracinement, comme le lieu dans lequel il exerce son art. La rencontre de Jean Marie Amat, à Bouliac, avec l’architecte Jean Nouvel, originaire de Sarlat – deux destins d’artistes – témoigne de cette recherche passionnée et courageuse : « Un projet inachevé, faute de moyens », disait-il sobrement, une fois l’aventure et les ennuis passés. Mais la cuisine bordelaise, qu’en est-il vraiment ? Aimablement relevée, elle s’accommode d’ail, d’échalotes et d’épices mesurées. Et l’exquise saveur des sauces tient au maniement judicieux des vins. Déjà, pour Urbain Dubois, la lamproie à la bordelaise, aux poireaux et au vin de saint-émilion, semblait être le parangon des vertus culinaires girondines. Les huîtres d’Arcachon accompagnaient le vin blanc de Graves. La soupe d’orphie, de loubine et de mulet, faisaient avec la pomme de terre et le poireau, le régal des amateurs. La Gironde offre-t-elle encore l’alose grillée, le merlu à la bordelaise ? Qu’en est-il du caviar girondin et de l’esturgeon à la broche ? Plus résistants et trouvables étaient le foie de veau à la girondine, et l’inimitable agneau de Pauillac. La chasse permettait alors d’autres triomphes gourmands, permis ou interdits, rôtis ou en salmis.
La cuisine de Jean-Marie Amat relevait d’une apparente complexité, qu’il résolvait par la simplification et le dépouillement des composants. La charlotte d’aubergine au homard, associée à la vivacité d’une purée de tomates, ou bien les queues de langoustines grillées et la tomate confite dialoguant avec une mousseline à l’estragon ou encore l’escalope de foie de canard poêlée, juxtaposée au céleri branche et girolles, étaient les marqueurs de son territoire aromatique. Avec le pigeon grillé aux épices, oignons effeuillés, salade d’herbes et pastilla, il s’en évadait, sans perdre la maîtrise des saveurs. La cuisine bordelaise, par sa mesure, fait le désespoir des Vasco de Gama et autres Magellan des saveurs, véritables pyromanes. Mais Jean-Marie Amat savait aussi s’extasier, au cours d’un voyage en Thaïlande, devant une assiette de crevettes au gingembre et au citron vert, dont l’acidité s’arrêtait « à ce point d’équilibre où le goût devient outrance. » L’olfaction jouait aussi un grand rôle dans son appréciation des saveurs. Ses recettes étaient au cœur des choses, de la vie et de la mort, avec leurs apprêts sanglants, leurs goûts âpres de venaison, qui sont à la fois délices …et memento mori. C’est la fameuse lamproie au Sauternes, et autre civet de lièvre à la cuillère dont il disait : « un civet de lièvre est un drame olfactif aux odeurs sourdes et prégnantes. »
Avec son ami Jean-Didier Vincent, neurobiologiste et gourmet avisé, Jean-Marie Amat s’est plié au jeu, savant et jubilatoire, de mettre au goût du jour, cent soixante-quatorze ans après Brillat Savarin, une Nouvelle Physiologie du Goût (publiée aux Editions Odile Jacob. 2000). Ouvrage savant et délicieux, formé d’un dialogue entre le savant et le chef et augmenté des recettes de ce dernier Les deux compères voyaient une marque de sagesse dans la cuisine traditionnelle du Sud-Ouest au regard de quoi la technologie alimentaire moderne leur paraissait une vraie folie. Béarnais, Landais, gens d’Aquitaine, ont su, il est vrai, préserver leur harmonie mentale à moindre frais, grâce à leurs jardins, leurs pâtis, leurs forêts et leurs rivières propres et saines. Quel tracas inutiles, quelles peurs millénaristes nous auraient été épargnées, si nous avions accepté de reconnaître les conditions naturelles, recensées par la science, de notre expérience acquise dans chaque éco-milieu. Le cuisinier, comme l’oiseau, ne chanterait-il bien que dans son arbre généalogique ? En dressant aux côtés de Jean-Didier Vincent un véritable fil d’Ariane de la perception gastronomique, Jean-Marie Amat avait trouvé un terrain neuf, et par une pratique fine et honnête des goûts et des parfums culinaires, il avait su accéder à une forme de connaissance, dont certes il ne pouvait livrer tous les secrets, mais dont il savait expliquer les saveurs. La réflexion, associée à la pratique, éclairait d’une façon tout à fait originale la démarche de ce cuisinier décidément atypique, amateur d’architecture contemporaine, ouvert au monde des arts graphiques, de la photographie et de la beauté en général, également capable d’une réflexion approfondie, non sur la profession – ce qui est banal – mais sur l’essence même du métier de cuisinier, ce qui l’est moins.
Par Jean-Claude Ribaut
08-04-2016
Toute ressemblance avec des évènements anciens et des personnages actuels ne saurait être fortuite.
Au siècle d’or de la cuisine française la sauce hollandaise était considérée comme une sauce mère, appréciée avec les asperges et le turbot . Une variante rustique consistait à mêler une noix de beurre, une cuillère de farine et un verre d’eau bouillante pour obtenir une pâte lisse, puis à ajouter à petit feu deux jaunes d’oeufs, 50 gr. de beurre frais et le jus d’un citron. Cette manière paysanne faisait hurler les puristes. Pour eux, seul un beurre fondu, débarrassé du petit lait et des impuretés de surface, était digne d’être associé aux jaunes d’oeufs mouillés de deux cuillères à soupe d’eau pour obtenir une base épaisse, montée ensuite avec ce beurre clarifié.
Il existe aussi une « hollandaise vert-pré » avec décoction de cerfeuil, estragon et épinards. Cette variante écolo a été choisie par le maître queux de l’Elysée après le dernier remaniement ministériel, pour contrebalancer l’arrogance d’une Sauce à la hussarde, au beurre, mais d’inspiration catalane.
La cuisine et la politique ont partie liée. Rappelons que c‘est l’interdiction d’un banquet qui provoqua la chute de la monarchie de Juillet. Le 22 février 1848 au matin, les étudiants se rassemblent au Panthéon. Tout près de là, rue Racine, chefs et marmitons siègent aux « Cuisiniers réunis », groupement professionnel que le caricaturiste républicain Daumier baptise du sobriquet de « saucialiste. » Deux jours plus tard, la seconde République était proclamée. Aujourd’hui, l‘Elysée s’épuise en synthèses alambiquées de recettes farfelues. La seule capable de clarifier la sauce hollandaise, c’est l’actrice Julie Gayet, héroïne de La turbulence des fluides (2002) et de La Confusion des genres (2000).
N.B : Fiche cuisine parue dans Siné-Mensuel (avril 2016) – Illustrée par DESCLOZEAUX en hommage à La Grande vague de Kanagawa (Hokusai)
"Jeu de l'oie de Nancy", imaginé par Binh Chaumon, cheffe de Projet - Ludothèque Saint-Nicolas de la Ville de Nancy et réalisé en 2022 par le dessinateur-cartographe asniérois, Vincent Brunot
Le Jeu de l'oie n'est-il pas fascinant ? Il a en tous cas ses passionnés : les ocaludophiles (mot utile à l'approche de Noël !).
Le Jeu de l'oie symbolise le mystère de la condition humaine et les vicissitudes que subit l'homme de sa naissance à sa mort. Tout se joue entre hasard et nécessité. Soumis au jeté de dés, le joueur évolue dans un labyrinthe initiatique, jalonné de neuf en neuf par la présence de l'oie, jusqu'à la case 63 et son lac sacré. La case 63, c'est le lieu de la révélation.
Révélation de quoi ? De nous-mêmes, de notre destin. C'est notre berceau et notre tombe.
Tout a un sens : l’oie bien sûr (animal mythique s'il en est), les dés, la spirale du parcours, certaines cases comme le pont, l’hôtel, le puits ou la mort... À eux tous, ces symboles mettent en scène la quête de connaissance intime du joueur, sa progression initiatique à travers les degrés de la conscience. Une élévation du profane vers le sacré.
Tout se joue-t-il sur un coup de dés ? Ou faut-il penser avec Mallarmé qu'un coup de dés, jamais, n’abolira le hasard ?...
Jeu de l'oie consacré au patrimoine de la ville de Nancy : https://www.instagram.com/vincentbrunot/p/CiKt8IqjF6o/ / http://vincentbrunot.fr/
Stéphanie Mesnier-Angeli est journaliste, écrivain et romancière.
Auteur entre autres de Barnabé - Le Roman d'un chat (Librinova, 2021), Tueuses mais pas trop (Fayard, 2015).
Egalement co-auteur de livres politiques (avec Claude Angeli): Les Micros du Canard (Les Arènes, 2014), En basse campagne (Grasset, 2002), Chirac, père et fille (Grasset, 2000), Fort Chirac (Grasset, 1999), Sale Temps pour la République (Grasset, 1997), Le Nid de serpents: bataille pour l'Elysée 1993-1995 (Grasset, 1995), Notre allié Saddam (Orban, 1992).